DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не подумав | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Игорь Мигбрякнуть не подумавшиlet slip
idiom.брякнуть не подумавшиstick foot in mouth (VLZ_58)
idiom.брякнуть не подумавшиput foot in mouth (VLZ_58)
Игорь Мигбрякнуть не подумавшиlet it slip
Makarov.вовлечь кого-либо в какое-либо предприятие, не дав ему времени подуматьrush someone into an undertaking
gen.вовлечь кого-либо в какое-либо предприятие, не дав ему времени подуматьrush into an undertaking
dipl.вот ещё! и не подумаю!forget it! no way! (bigmaxus)
slangговорить не подумавtalking out of your ass (vogeler)
gen.говорящий, не подумавhip-shooter (Natalia_RnD)
chess.term.гроссмейстер ходит в темпе блица, не давая сопернику подумать за время партнёраthe grandmaster moves fast in an effort to stop the opponent from thinking on his time
gen.девушка, не подумав, выскочила за него замужthe girl was rushed into marrying him
gen.действовать, не подумавact on a hunch (ad_notam)
gen.делать что-то не подумав, или делать что-то без намеренияinadvertently (Multitran1234567890)
gen.дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа, подумай ещёI don't press you for an answer now, darling, take your time (какое-то время)
Makarov.Дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа. Подумай, прежде чем ответитьI don't press you for an answer now, darling. Take your time.
gen.его попросили найти кого-нибудь и привести на вечеринку, и он даже подумать не мог, что это была ловушкаhe was asked to pick someone up and bring them to a party, not realizing it was a set-up
gen.если подумать – не такой уж он красавецhe is not so handsome, when you come to think of it
gen.если подумать – не такой уж он красавецhe is not so handsome, when you come to think of it
Makarov.если подумать-не такой уж он красавецhe is not so handsome, when you come to think of it
gen.если ты не разговоришься, мне придётся подумать, как тебе развязать языкif you don't loosen up, I shall have to find other ways of making you talk
gen.и не подумаюI'll see you damned first
gen.и не подумаю!I'll see you damned first it!
gen.и не подумаю!I wouldn't think of it!
slangи не подумаюno way (Александр_10)
gen.и не подумаю!I'll see you blowed first!
gen.и не подумаю этого сделать!I'll see you further first!
inf.и не подумаюI will see you damned first
gen.и не подумаю!I wouldn't dream of it!
gen.и не подумаю!not a chance (Deska)
gen.и не подумаюI will see you blowed first
gen.как странно что вы об этом раньше не подумалиit's strange that you didn't think about if before
gen.кто бы мог подумать, уж точно не я, что ...who would have thought – I certainly didn't – that ... (Who would have thought — I certainly didn't — that I would conduct field studies and present papers. ArcticFox)
gen.ляпнуть не подумавgo off half-cocked (Anglophile)
idiom.ляпнуть, не подумавput foot in mouth (Tumatutuma)
idiom.ляпнуть не подумавput one's foot in it (to say something tactless and embarrassing Bob_cat)
idiom.ляпнуть, не подумавshoot from the hip (Александр_10)
amer.ляпнуть, не подумавput foot in your mouth (BrE – put foot in it Anglophile)
gen.ляпнуть что-либо не подумавplump out a remark
saying.ляпнуть не подумавшиput one's foot in the mouth (yurych)
gen.мы и не подумали об этой возможностиwe didn't consider this possibility
Makarov.не дави на меня, дай мне подуматьdon't crowd me, give me time to think
gen.не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждаетсяyou can't possibly think Sheila took your watch
gen.не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждаетсяher honesty is beyond question
Makarov.не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Вши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждаетсяyou can't possibly think Sheila took your watch, her honesty is beyond question
gen.не подумавstraight out (without thinking Andrey Truhachev)
gen.не подумавunthinkingly (Andrey Truhachev)
inf.не подумавinadvertently (without intention Val_Ships)
gen.не подумавwithout thinking (dimock)
Makarov.не подумавout of the top of one's head
gen.не подумавlightly (Andrey Truhachev)
Игорь Мигне подумавrecklessly
gen.не подумавшиstraight out (without thinking Andrey Truhachev)
gen.не подумавшиunthinkingly (Andrey Truhachev)
gen.не подумавшиlightly (Andrey Truhachev)
gen.не подумавшийthoughtless
pomp.не подумайтеdon't get me wrong (4uzhoj)
pomp.не подумайтеperish the thought! (в качестве вставной фразы) Not that I’m suggesting that everyone cheats – perish the thought! – but it wouldn’t surprise me if some did. (с) LB 4uzhoj)
Игорь Мигне подумайте ничего такогоthink nothing of it
gen.не подумайте ничего такогоdon't get me wrong (Побеdа)
gen.не подумать о себеhave no thought of self
gen.не позволяй никому давать на себя и требовать, чтобы ты тотчас же присоединился, прежде подумайdon't let anybody rush you into joining, think it over
Makarov.не торопи меня, дай мне подуматьdon't crowd me, give me time to think
gen.не торопись, подумай ещё!think again!
gen.никак не могу сесть и подумать об этомI can't get down to thinking about it
gen.Никогда бы не подумалWell, I would never have thought it (ART Vancouver)
gen.никогда бы не подумал!what do you know about that!
gen.that никогда бы не подумал, чтоthink that (To think some people don't like candy – Никогда бы не подумал, что некоторые не любят конфет Баян)
gen.никогда бы не подумал, чтоI didn't realize (- Jared will be coming down from Dartmouth next week with his new girlfriend. – Another one? I didn't realize accounting majors were so lucky Taras)
gen.никогда бы не подумал, чтоthink (Баян)
gen.никто бы об этом не подумалone would not have thought it
gen.никто и подумать не могlittle did anyone suspect (Little did anyone suspect that the military attaché was one of the world's craftiest spies. 4uzhoj)
gen.ничего не делай, не подумавdon't act without thinking
gen.ничего не предпринимай, не подумавdon't act without thinking
gen.об этом-то я и не подумалI just didn't think of it
gen.об этом-то я и не подумал!I never thought of that (linton)
gen.он бы и не подумал отпустить еёhe would not never think of letting her go (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.)
gen.он, возможно, никогда не скажет этого, но безусловно так подумаетhe won't perhaps say so, but will definitely think so
gen.он и не подумает выучить правилаhe never takes the trouble to learn rules
gen.он не знал, что и подуматьthat got him guessing
Makarov.он не хотел вас обидеть, он просто не подумалhe did not mean any harm, he was simply thoughtless
Makarov.он никогда бы не подумал, что его друг подложит ему такую свиньюhe'd never have thought that his friend would play such a dirty trick on him
gen.он никогда не даёт себе времени подуматьhe never stops to think
gen.он об этом не подумалhe didn't think of that
Makarov.он отвечал на вопросы, не дав себе труда подуматьhe answered the questions off the top of his head
gen.он подумал и пришёл к выводу, что не имел права так поступатьhe reflected that he had no right to do this
Makarov.он подумал и пришёл к выводу, что он не имел права так поступатьhe reflected that he had no right to do this
Makarov.он подумал, что они так никогда и не услышат его крикhe thought they would never heard his shouting
Makarov.он сказал это, не подумавhe just said it off the top of his head
gen.он сожалеет, что не подумал об этом раньшеhe wishes he had thought of it before
Makarov.он такой самодовольный, можно подумать, он никогда в своей жизни не делал ничего неправильноhe is so self-righteous – you'd think he'd never done anything wrong in his life
Makarov.подумать, а не угнать ли стадо овец у моего соседаthink of carrying off a drift of my neighbour's sheep
Makarov.подумать только, что я ничего об этом не знал!think that I knew nothing about it!
gen.подумать только, что я ничего об этом не знал!think that I knew nothing about it!
gen.подумать, что что-то не такthink there's something wrong (Alex_Odeychuk)
gen.пока никто не подумал о решенииas yet, no one has thought of a solution
lit.Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить".I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' (M. Green)
gen.почему я об этом не подумал?why didn't i think of that?
gen.разрешите мне подумать до завтра – принять или не принять ваше предложениеwill you let me have the refusal of it till tomorrow?
gen.сболтнуть не подумавblurt out
gen.сболтнуть не подумавblurt
gen.сделать что-либо не подумав хорошенькоdo without due reflection
gen.сделать что-либо не подумав хорошенькоdo without sufficient reflection
gen.сделать что-либо не подумав хорошенькоdo without due reflexion
busin.сказать или сделать что-л., не подумав, что это поставит другого человека в неловкое положениеput one's foot in it
gen.сказать не подумавsay something lightly (Andrey Truhachev)
gen.сказать не подумавsay something unthinkingly (Andrey Truhachev)
gen.сказать не подумавsay something casually (Andrey Truhachev)
idiom.сказать, не подумавsay off the top your head (Olga Fomicheva)
gen.сказать, не подумавblurt
gen.сказать не подумавшиsay something lightly (Andrey Truhachev)
gen.сказать не подумавшиsay something unthinkingly (Andrey Truhachev)
gen.сказать не подумавшиsay something casually (Andrey Truhachev)
gen.сказать не подумавшиblurt
gen.сказать слово, не подумавslip out a word
gen.сто лет тому назад о радио никто не мог и подуматьradio was undreamt-of a century ago
gen.то, о чём не подумалиsomething we have not thought of (cnn.com Alex_Odeychuk)
media.чтобы никто не подумал, чтоin case anyone thought (In case anyone thought that tweet was off the cuff, Trump's already got an Instagram post quoting the tweet. (Vanity Fair))
Makarov.чтобы посетители не подумали, что студенты ведут себя в университете невоспитанноthat the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play
inf.это не то, что вы подумалиit's not what it looks like (arturmoz)
gen.я, грешным делом, об этом не подумалI just didn't think about it
gen.я даже и подумать об этом не смелI really couldn't think of it
gen.я и не подумал об этомnever occurred to me (ART Vancouver)
gen.я и подумать не мог, что я встречу вас здесь!I should never have dreamt of meeting you here!
Makarov.я надеюсь, вы не подумаете, что я струсилI hope you will not think I am funking
gen.я не знал, что и подуматьI no longer knew what to think
gen.я не подумалI wasn't thinking (linton)
cliche.я не подумал об этомit just didn't occur to me (ART Vancouver)
gen.я не подумал, что могу вас здесь застатьI never thought to find you here (to see you, to meet him again, etc., и т.д.)
gen.я очень не хотел, чтобы он так подумал обо мнеI couldn't bear him to think that about me
gen.я сделал это не подумавI did it without thinking
gen.я сказал, не подумавI spoke too soon (Ин.яз)