Subject | Russian | English |
Игорь Миг | брякнуть не подумавши | let slip |
idiom. | брякнуть не подумавши | stick foot in mouth (VLZ_58) |
idiom. | брякнуть не подумавши | put foot in mouth (VLZ_58) |
Игорь Миг | брякнуть не подумавши | let it slip |
Makarov. | вовлечь кого-либо в какое-либо предприятие, не дав ему времени подумать | rush someone into an undertaking |
gen. | вовлечь кого-либо в какое-либо предприятие, не дав ему времени подумать | rush into an undertaking |
dipl. | вот ещё! и не подумаю! | forget it! no way! (bigmaxus) |
slang | говорить не подумав | talking out of your ass (vogeler) |
gen. | говорящий, не подумав | hip-shooter (Natalia_RnD) |
chess.term. | гроссмейстер ходит в темпе блица, не давая сопернику подумать за время партнёра | the grandmaster moves fast in an effort to stop the opponent from thinking on his time |
gen. | девушка, не подумав, выскочила за него замуж | the girl was rushed into marrying him |
gen. | действовать, не подумав | act on a hunch (ad_notam) |
gen. | делать что-то не подумав, или делать что-то без намерения | inadvertently (Multitran1234567890) |
gen. | дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа, подумай ещё | I don't press you for an answer now, darling, take your time (какое-то время) |
Makarov. | Дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа. Подумай, прежде чем ответить | I don't press you for an answer now, darling. Take your time. |
gen. | его попросили найти кого-нибудь и привести на вечеринку, и он даже подумать не мог, что это была ловушка | he was asked to pick someone up and bring them to a party, not realizing it was a set-up |
gen. | если подумать – не такой уж он красавец | he is not so handsome, when you come to think of it |
gen. | если подумать – не такой уж он красавец | he is not so handsome, when you come to think of it |
Makarov. | если подумать-не такой уж он красавец | he is not so handsome, when you come to think of it |
gen. | если ты не разговоришься, мне придётся подумать, как тебе развязать язык | if you don't loosen up, I shall have to find other ways of making you talk |
gen. | и не подумаю | I'll see you damned first |
gen. | и не подумаю! | I'll see you damned first it! |
gen. | и не подумаю! | I wouldn't think of it! |
slang | и не подумаю | no way (Александр_10) |
gen. | и не подумаю! | I'll see you blowed first! |
gen. | и не подумаю этого сделать! | I'll see you further first! |
inf. | и не подумаю | I will see you damned first |
gen. | и не подумаю! | I wouldn't dream of it! |
gen. | и не подумаю! | not a chance (Deska) |
gen. | и не подумаю | I will see you blowed first |
gen. | как странно что вы об этом раньше не подумали | it's strange that you didn't think about if before |
gen. | кто бы мог подумать, уж точно не я, что ... | who would have thought – I certainly didn't – that ... (Who would have thought — I certainly didn't — that I would conduct field studies and present papers. ArcticFox) |
gen. | ляпнуть не подумав | go off half-cocked (Anglophile) |
idiom. | ляпнуть, не подумав | put foot in mouth (Tumatutuma) |
idiom. | ляпнуть не подумав | put one's foot in it (to say something tactless and embarrassing Bob_cat) |
idiom. | ляпнуть, не подумав | shoot from the hip (Александр_10) |
amer. | ляпнуть, не подумав | put foot in your mouth (BrE – put foot in it Anglophile) |
gen. | ляпнуть что-либо не подумав | plump out a remark |
saying. | ляпнуть не подумавши | put one's foot in the mouth (yurych) |
gen. | мы и не подумали об этой возможности | we didn't consider this possibility |
Makarov. | не дави на меня, дай мне подумать | don't crowd me, give me time to think |
gen. | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается | you can't possibly think Sheila took your watch |
gen. | не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждается | her honesty is beyond question |
Makarov. | не можете же Вы, в самом деле подумать, что Шейла взяла Вши часы. Её абсолютная честность даже не обсуждается | you can't possibly think Sheila took your watch, her honesty is beyond question |
gen. | не подумав | straight out (without thinking Andrey Truhachev) |
gen. | не подумав | unthinkingly (Andrey Truhachev) |
inf. | не подумав | inadvertently (without intention Val_Ships) |
gen. | не подумав | without thinking (dimock) |
Makarov. | не подумав | out of the top of one's head |
gen. | не подумав | lightly (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | не подумав | recklessly |
gen. | не подумавши | straight out (without thinking Andrey Truhachev) |
gen. | не подумавши | unthinkingly (Andrey Truhachev) |
gen. | не подумавши | lightly (Andrey Truhachev) |
gen. | не подумавший | thoughtless |
pomp. | не подумайте | don't get me wrong (4uzhoj) |
pomp. | не подумайте | perish the thought! (в качестве вставной фразы) Not that I’m suggesting that everyone cheats – perish the thought! – but it wouldn’t surprise me if some did. (с) LB 4uzhoj) |
Игорь Миг | не подумайте ничего такого | think nothing of it |
gen. | не подумайте ничего такого | don't get me wrong (Побеdа) |
gen. | не подумать о себе | have no thought of self |
gen. | не позволяй никому давать на себя и требовать, чтобы ты тотчас же присоединился, прежде подумай | don't let anybody rush you into joining, think it over |
Makarov. | не торопи меня, дай мне подумать | don't crowd me, give me time to think |
gen. | не торопись, подумай ещё! | think again! |
gen. | никак не могу сесть и подумать об этом | I can't get down to thinking about it |
gen. | Никогда бы не подумал | Well, I would never have thought it (ART Vancouver) |
gen. | никогда бы не подумал! | what do you know about that! |
gen. | that никогда бы не подумал, что | think that (To think some people don't like candy – Никогда бы не подумал, что некоторые не любят конфет Баян) |
gen. | никогда бы не подумал, что | I didn't realize (- Jared will be coming down from Dartmouth next week with his new girlfriend. – Another one? I didn't realize accounting majors were so lucky Taras) |
gen. | никогда бы не подумал, что | think (Баян) |
gen. | никто бы об этом не подумал | one would not have thought it |
gen. | никто и подумать не мог | little did anyone suspect (Little did anyone suspect that the military attaché was one of the world's craftiest spies. 4uzhoj) |
gen. | ничего не делай, не подумав | don't act without thinking |
gen. | ничего не предпринимай, не подумав | don't act without thinking |
gen. | об этом-то я и не подумал | I just didn't think of it |
gen. | об этом-то я и не подумал! | I never thought of that (linton) |
gen. | он бы и не подумал отпустить её | he would not never think of letting her go (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.) |
gen. | он, возможно, никогда не скажет этого, но безусловно так подумает | he won't perhaps say so, but will definitely think so |
gen. | он и не подумает выучить правила | he never takes the trouble to learn rules |
gen. | он не знал, что и подумать | that got him guessing |
Makarov. | он не хотел вас обидеть, он просто не подумал | he did not mean any harm, he was simply thoughtless |
Makarov. | он никогда бы не подумал, что его друг подложит ему такую свинью | he'd never have thought that his friend would play such a dirty trick on him |
gen. | он никогда не даёт себе времени подумать | he never stops to think |
gen. | он об этом не подумал | he didn't think of that |
Makarov. | он отвечал на вопросы, не дав себе труда подумать | he answered the questions off the top of his head |
gen. | он подумал и пришёл к выводу, что не имел права так поступать | he reflected that he had no right to do this |
Makarov. | он подумал и пришёл к выводу, что он не имел права так поступать | he reflected that he had no right to do this |
Makarov. | он подумал, что они так никогда и не услышат его крик | he thought they would never heard his shouting |
Makarov. | он сказал это, не подумав | he just said it off the top of his head |
gen. | он сожалеет, что не подумал об этом раньше | he wishes he had thought of it before |
Makarov. | он такой самодовольный, можно подумать, он никогда в своей жизни не делал ничего неправильно | he is so self-righteous – you'd think he'd never done anything wrong in his life |
Makarov. | подумать, а не угнать ли стадо овец у моего соседа | think of carrying off a drift of my neighbour's sheep |
Makarov. | подумать только, что я ничего об этом не знал! | think that I knew nothing about it! |
gen. | подумать только, что я ничего об этом не знал! | think that I knew nothing about it! |
gen. | подумать, что что-то не так | think there's something wrong (Alex_Odeychuk) |
gen. | пока никто не подумал о решении | as yet, no one has thought of a solution |
lit. | Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". | I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' (M. Green) |
gen. | почему я об этом не подумал? | why didn't i think of that? |
gen. | разрешите мне подумать до завтра – принять или не принять ваше предложение | will you let me have the refusal of it till tomorrow? |
gen. | сболтнуть не подумав | blurt out |
gen. | сболтнуть не подумав | blurt |
gen. | сделать что-либо не подумав хорошенько | do without due reflection |
gen. | сделать что-либо не подумав хорошенько | do without sufficient reflection |
gen. | сделать что-либо не подумав хорошенько | do without due reflexion |
busin. | сказать или сделать что-л., не подумав, что это поставит другого человека в неловкое положение | put one's foot in it |
gen. | сказать не подумав | say something lightly (Andrey Truhachev) |
gen. | сказать не подумав | say something unthinkingly (Andrey Truhachev) |
gen. | сказать не подумав | say something casually (Andrey Truhachev) |
idiom. | сказать, не подумав | say off the top your head (Olga Fomicheva) |
gen. | сказать, не подумав | blurt |
gen. | сказать не подумавши | say something lightly (Andrey Truhachev) |
gen. | сказать не подумавши | say something unthinkingly (Andrey Truhachev) |
gen. | сказать не подумавши | say something casually (Andrey Truhachev) |
gen. | сказать не подумавши | blurt |
gen. | сказать слово, не подумав | slip out a word |
gen. | сто лет тому назад о радио никто не мог и подумать | radio was undreamt-of a century ago |
gen. | то, о чём не подумали | something we have not thought of (cnn.com Alex_Odeychuk) |
media. | чтобы никто не подумал, что | in case anyone thought (In case anyone thought that tweet was off the cuff, Trump's already got an Instagram post quoting the tweet. (Vanity Fair)) |
Makarov. | чтобы посетители не подумали, что студенты ведут себя в университете невоспитанно | that the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play |
inf. | это не то, что вы подумали | it's not what it looks like (arturmoz) |
gen. | я, грешным делом, об этом не подумал | I just didn't think about it |
gen. | я даже и подумать об этом не смел | I really couldn't think of it |
gen. | я и не подумал об этом | never occurred to me (ART Vancouver) |
gen. | я и подумать не мог, что я встречу вас здесь! | I should never have dreamt of meeting you here! |
Makarov. | я надеюсь, вы не подумаете, что я струсил | I hope you will not think I am funking |
gen. | я не знал, что и подумать | I no longer knew what to think |
gen. | я не подумал | I wasn't thinking (linton) |
cliche. | я не подумал об этом | it just didn't occur to me (ART Vancouver) |
gen. | я не подумал, что могу вас здесь застать | I never thought to find you here (to see you, to meet him again, etc., и т.д.) |
gen. | я очень не хотел, чтобы он так подумал обо мне | I couldn't bear him to think that about me |
gen. | я сделал это не подумав | I did it without thinking |
gen. | я сказал, не подумав | I spoke too soon (Ин.яз) |