Subject | Russian | English |
obs. | арендатор, не плативший в течение двух лет аренду | cessor |
EBRD, ecol. | готовность платить за то, чтобы сохранить благоприятную окружающую среду и не проводить определённую экономическую деятельность, которая может привести к негативным экологическим изменениям | willingness to pay (как в оригинале соглашения) |
gen. | держать пари, намереваясь не платить при проигрыше | run a levant |
gen. | держать пари, намереваясь не платить при проигрыше | throw a levant |
gen. | держать пари, намереваясь не платить при проигрыше | come the levant |
Makarov. | ей не очень много платят | she is not very well paid |
Makarov. | если они сбегут, не заплатив за еду, платить придётся мне | if they run their board I shall have to pay it |
gen. | если я не работаю, мне не платят | if I am not working I get no pay |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
gen. | им обычно платят за пройденное расстояние, а не за время | they are generally paid by the distance and not by the time |
invest. | каждый продавец, получающий в собственность только акции, не должен платить налог на прирост капитала до момента продажи им этих акций) | tax free acquisition |
law, contr. | компания не обязана платить проценты за просрочку выплаты дивидендов | and no dividend shall carry interest as against the Company (AlSeNo) |
proverb | кто всем служит, тому никто не платит | he that serves everybody is paid by nobody |
Makarov. | магазин торговца рыбой, не захотевшего платить рэкетирам, будет взорван | the fishmonger who did not care for protection would find his shop bombed |
Makarov. | меня возмущало, что они не платили налоги | it riled me that they were paying no taxes |
gen. | мне за это не платят | it's above my pay grade (Taras) |
fig.of.sp. | мне столько не платят | they don't pay me enough (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | мне столько не платят | they don't pay me enough (Bartek2001) |
gen. | мне так много не платят | they don't pay me enough (Bartek2001) |
Makarov. | мы не должны допустить, чтобы у него сформировалась мысль, что ему не придётся за это платить | we mustn't let him get away with the idea that he won't have to pay for it |
Makarov. | не думай, что тебе не придётся за это платить | don't go away with the idea that you won't have to pay for it |
slang | не желающий платить долги | four-flusher four-flushing |
slang | не желающий платить клиент | comp (гость, зритель) |
law, contr. | не обязан платить | shall have no obligation to pay (ART Vancouver) |
gen. | не плати, пока не увидишь | inspect the merchandise before you buy it |
product. | не платить | fail to pay (Yeldar Azanbayev) |
product. | не платить | not to pay (Yeldar Azanbayev) |
econ. | не платить | cheat on (о налогах A.Rezvov) |
obs. | не платить долга | cess |
gen. | не платить за себя | mooch |
econ. | не платить налоги | evade taxes |
econ. | не платить налоги | dodge taxes |
law | не платить налоги | fail to pay money in taxes (Bogdan1979) |
gen. | не платить по векселю | dishonour |
gen. | не платить по векселю | dishonor |
fin. | не платить по облигациям | default on bonds |
slang | не платить по чеку | stiff |
slang | не платить чаевые | stiff |
gen. | не платя | for free (за что-либо sankozh) |
gen. | не стоящий того, чтобы ему платили | not worth one's salt |
Makarov. | одноклассники её не любили, и она им платила тем же | her classmates disliked her and she returned the sympathy |
gen. | он и не выражал желания платить | he never offered to pay |
gen. | он и не предлагал платить | he never offered to pay |
Makarov. | он может быть уверен в том, что эта партия не станет зря платить деньги фермерам | he can rely on this party not to feather bed the farmers |
gen. | он не любит платить | he is unwilling to part |
gen. | он не мог регулярно платить | he could not keep up the payments |
gen. | он не мог регулярно платить | he couldn't keep up the payments |
Makarov. | он платил непомерно много за разбавленное и никуда не годное спиртное | he paid exorbitant prices for cut and adulterated liquor |
gen. | он терпеть не может, когда его приглашают и за него платят | he dislikes to be invited and paid for |
gen. | он терпеть не может платить | he hates to part with his money |
gen. | они несколько месяцев не платили ему денег | they had been holding out the money due to him for several months |
Makarov. | отец решил передать дом старшему сыну до своей смерти, чтобы не платить налог | father decided to deed the house over to his eldest son before he died, to avoid paying tax |
uncom. | пари, заключаемое с намерением не платить при проигрыше | levant |
gen. | платить не нужно | there is nothing to pay (Lizavetra) |
account. | платить не под силу | unable to pay (rechnik) |
slang | посетители, которые не платят или не дают чаевых, будучи гостями администрации заведения | load of hay |
gen. | разрешение не платить за обучение | tuition waiver (Дмитрий_Р) |
Makarov. | семью выселили из дома за то, что они не платили квартплату | the family have been slung out of the house for not paying their rent |
inf. | тайный отъезд с квартиры ночью, чтобы не платить за неё | moonlight flit (flitting) |
inf. | тайный съезд с квартиры ночью, чтобы не платить за неё | moonlight flit |
inf. | тот, кто съезжает с квартиры ночью, чтобы не платить за неё | moonlight flitting |
econ. | уровень дохода, при котором человек не платит налогов и не получает социальных пособий | break-even point |
Makarov. | уровень дохода, при котором человек не платит налогов и не получает социальных пособий | point of make-out |
Makarov. | хозяин дома может потребовать у суда наложить арест на имущество любого, кто не платит за аренду | the owner may ask the court for an order to distrain upon the furniture of any person who fails to pay his rent |
Makarov. | человек, который работает меньше, чем нужно, ничуть не лучше того, который платит меньше, чем нужно | the man that underworks is as bad as the man that underpays |
Makarov. | я больше не буду делать покупки в этом магазине, они заставляют платить бешеные деньги за совершенно обычные товары | I shan't shop at that store again, they make you pay through the nose for perfectly ordinary goods |
gen. | я не собираюсь платить большие деньги, чтобы посмотреть эти разрекламированные фильмы | I just won't pay good money to see these hyped movies (Taras) |