DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не на словах | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.быть готовым серьёзно, а не на словах взяться за делоmean business
proverbза слово "почти" на виселицу не отправлялиalmost was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях)
gen.закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акцийprivate company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj)
gen.кажется, он из тех, кто не бросает слова на ветерhe comes across as someone who means what he says
gen.мы дали честное слово не списывать на экзаменеwe were on our honor not to cheat at the exam
gen.мы дали честное слово не списывать на экзаменеwe were on our honour not to cheat at the exam
gen.мы не просим вас верить нам на слово!you don't have to take our word for it, We are not asking you to take our word for it! (books.google.ru/books?id=nEYEAAAAMBAJ..., books.google.ru/books?id=o90DAAAAMBAJ...)
gen.на все её слова и т.д. он не обращал ни малейшего вниманияher words scoldings, admonitions, etc. ran off him like water off a duck's back
gen.на деле, а не только на словахin deed and not in name
progr.на рисунках отдельные слова в именах классов не разделяются пробелами, например CheckingAccountin the figures, there are no spaces in multiword names – for example, CheckingAccount (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011)
gen.на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этомin fact his words did show that he was reluctant to get involved
gen.не бросать слов на ветерbe in character with one's actions (z484z)
gen.не бросать слов на ветерdeliver on one's promises (4uzhoj)
Makarov.не все английские слова, кончающиеся на -ly, являются наречиямиnot all English words which end in -ly are adverbs
idiom.не лови меня на словеdon't hold me to it (Zen1)
unions.не на словахnot just in principle (Кунделев)
Makarov.не на словах, а на делеin fact, not in word
gen.не на словах, а на делеin deed and not in name (Alex Lilo)
idiom.не на словах, а на делеnot on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk)
gen.не на словах, а на делеin fact rather than in word (AD Alexander Demidov)
gen.не на словах, а на делеnot in word but in deed (Alex Lilo)
gen.не обращайте внимания на его слова, по существу он нам желает добраdon't worry about what he says, because he really means well by us
Makarov.не просто на словах, но и на делеnot barely in word but truly in deed
gen.не сказав ни слова на прощаниеwithout saying good-bye (Andrey Truhachev)
Makarov.не сказав ни слова, она села на велосипед и укатилаwithout saying a word, she got on her bicycle and rode off
gen.не только на словахnot just in words (Супру)
psychol.не тратьте слишком много времени на размышления об одном словеdon't get hung up on a word (Анна Ф)
proverbне шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чутокbetter lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга)
Makarov.он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатленияhe saw that he had not reached her at all
gen.он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатленияhe saw that he had not reached her at all (не дошли до нее)
gen.он не закричал, а лишь зло посмотрел на меня без единого словаhe didn't shout, he just glared at me silently
gen.он не обратил внимания на её словаhe didn't pay any attention to her words
gen.он не обращает внимание на ваши словаhe does not regard what you say
gen.он не хотел, чтобы они слышали его слова, поэтому он вывел их на улицуhe didn't want them to hear what he was saying, so he took them out
gen.отсюда мораль: не верь никому на словоthe moral of the story is: don't take anyone at face value
Makarov.после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сценуafter forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage
Makarov.провались она на этом месте, она не скажет больше ни словаdevil another word would she speak
Makarov.разочарование и неоправдавшиеся ожидания, слова, которые описывают, что чувствует пользователь интернета, когда не находит на сайте того, что ему было нужноanticipointment, a word that describes what results when a Web user finds needs unfilled by the site visit
gen.слова на него не действуютwords don't impress him
media.слова, накладываемые на кино- или ТВ изображения, которые не являются частью сценыtitles
proverbумный слов на ветер не бросаетhe knows much who knows how to hold his tongue (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами)
libr.формальная расстановка по алфавиту букв. не учитывающая деление текста на словаabsolute alphabetical
libr.формальное расположение по алфавиту букв. не учитывающее деления текста на словаall through
Makarov.эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказалthese well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them
gen.эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом делеthese well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them
inf.я бы не принимал её слова на веруI would take anything she says with a pinch of salt (Technical)
gen.я не буду попусту тратить слова на такого дуракаI will not waste words on such a fool
ling.язык, в котором не используются местоимения, указывающие на пол человека, а только слово "люди"gender neutral language