Subject | Russian | English |
Makarov. | быть готовым серьёзно, а не на словах взяться за дело | mean business |
proverb | за слово "почти" на виселицу не отправляли | almost was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях) |
gen. | закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций | private company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj) |
gen. | кажется, он из тех, кто не бросает слова на ветер | he comes across as someone who means what he says |
gen. | мы дали честное слово не списывать на экзамене | we were on our honor not to cheat at the exam |
gen. | мы дали честное слово не списывать на экзамене | we were on our honour not to cheat at the exam |
gen. | мы не просим вас верить нам на слово! | you don't have to take our word for it, We are not asking you to take our word for it! (books.google.ru/books?id=nEYEAAAAMBAJ..., books.google.ru/books?id=o90DAAAAMBAJ...) |
gen. | на все её слова и т.д. он не обращал ни малейшего внимания | her words scoldings, admonitions, etc. ran off him like water off a duck's back |
gen. | на деле, а не только на словах | in deed and not in name |
progr. | на рисунках отдельные слова в именах классов не разделяются пробелами, например CheckingAccount | in the figures, there are no spaces in multiword names – for example, CheckingAccount (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011) |
gen. | на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
gen. | не бросать слов на ветер | be in character with one's actions (z484z) |
gen. | не бросать слов на ветер | deliver on one's promises (4uzhoj) |
Makarov. | не все английские слова, кончающиеся на -ly, являются наречиями | not all English words which end in -ly are adverbs |
idiom. | не лови меня на слове | don't hold me to it (Zen1) |
unions. | не на словах | not just in principle (Кунделев) |
Makarov. | не на словах, а на деле | in fact, not in word |
gen. | не на словах, а на деле | in deed and not in name (Alex Lilo) |
idiom. | не на словах, а на деле | not on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | не на словах, а на деле | in fact rather than in word (AD Alexander Demidov) |
gen. | не на словах, а на деле | not in word but in deed (Alex Lilo) |
gen. | не обращайте внимания на его слова, по существу он нам желает добра | don't worry about what he says, because he really means well by us |
Makarov. | не просто на словах, но и на деле | not barely in word but truly in deed |
gen. | не сказав ни слова на прощание | without saying good-bye (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не сказав ни слова, она села на велосипед и укатила | without saying a word, she got on her bicycle and rode off |
gen. | не только на словах | not just in words (Супру) |
psychol. | не тратьте слишком много времени на размышления об одном слове | don't get hung up on a word (Анна Ф) |
proverb | не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
Makarov. | он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления | he saw that he had not reached her at all |
gen. | он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления | he saw that he had not reached her at all (не дошли до нее) |
gen. | он не закричал, а лишь зло посмотрел на меня без единого слова | he didn't shout, he just glared at me silently |
gen. | он не обратил внимания на её слова | he didn't pay any attention to her words |
gen. | он не обращает внимание на ваши слова | he does not regard what you say |
gen. | он не хотел, чтобы они слышали его слова, поэтому он вывел их на улицу | he didn't want them to hear what he was saying, so he took them out |
gen. | отсюда мораль: не верь никому на слово | the moral of the story is: don't take anyone at face value |
Makarov. | после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену | after forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage |
Makarov. | провались она на этом месте, она не скажет больше ни слова | devil another word would she speak |
Makarov. | разочарование и неоправдавшиеся ожидания, слова, которые описывают, что чувствует пользователь интернета, когда не находит на сайте того, что ему было нужно | anticipointment, a word that describes what results when a Web user finds needs unfilled by the site visit |
gen. | слова на него не действуют | words don't impress him |
media. | слова, накладываемые на кино- или ТВ изображения, которые не являются частью сцены | titles |
proverb | умный слов на ветер не бросает | he knows much who knows how to hold his tongue (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
libr. | формальная расстановка по алфавиту букв. не учитывающая деление текста на слова | absolute alphabetical |
libr. | формальное расположение по алфавиту букв. не учитывающее деления текста на слова | all through |
Makarov. | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказал | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them |
gen. | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом деле | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them |
inf. | я бы не принимал её слова на веру | I would take anything she says with a pinch of salt (Technical) |
gen. | я не буду попусту тратить слова на такого дурака | I will not waste words on such a fool |
ling. | язык, в котором не используются местоимения, указывающие на пол человека, а только слово "люди" | gender neutral language |