DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не иметь представления | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.врач не имеет представления, что явилось причиной такого состоянияthe doctor has no idea how the condition was first set up
gen.говорить о том, о чём не имеешь представленияshoot one's mouth off (КГА)
gen.как вы можете отстаивать то, о чём вы не имеете ни малейшего представления?how can you defend what you have no idea of?
gen.как вы можете ратовать за то, о чём вы не имеете ни малейшего представления?how can you defend what you have no idea of?
Makarov.мы не имели ни малейшего представления об этомwe hadn't the slightest/faintest idea of it
gen.не иметь не малейшего представленияnot have the foggiest idea (Дмитрий_Р)
gen.не иметь ни малейшего представленияhave not the faintest idea of (о чём-либо)
gen.не иметь ни малейшего представленияhave not the vaguest idea (Anglophile)
gen.не иметь ни малейшего представленияnot to have the faintest idea (lia_gun)
gen.не иметь ни малейшего представленияnot to have the remotest conception
gen.не иметь ни малейшего представленияhave no idea (TranslationHelp)
gen.не иметь ни малейшего представленияhave absolutely no idea (Andrey Truhachev)
gen.не иметь ни малейшего представленияnot to have a faintest idea about something (о чём-либо disk_d)
idiom.не иметь ни малейшего представленияhave not the foggiest (сокр. от have not the foggiest idea: I haven't the foggiest how, but this piece of plastic with three holes that you stick your fingers in, spin around and hurl across the room in a horribly annoying fashion, has captured their imaginations to the point that Raffi won't even have a bath without his. 4uzhoj)
idiom.не иметь ни малейшего представленияhave not the foggiest idea (Sorry to say I haven't the foggiest idea how to get it open. • I haven't the foggiest idea how they intend to make money. • I didn't have the foggiest idea what I was going to do. • Nobody had the foggiest idea what was happening. В.И.Макаров)
gen.не иметь ни малейшего представленияbe not knowledgeable (bigmaxus)
gen.не иметь ни малейшего представленияhave no idea of
gen.не иметь ни малейшего представленияnot to know a person from Adam
Makarov.не иметь ни малейшего представления ни о чём, ни о комhave no knowledge of anything, anybody
gen.не иметь ни малейшего представления оnot to have the foggiest idea about something (чём-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего представления оhave not the slightest idea about something (чём-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего представления оhave not the faintest idea of something (чем-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего представления оhave no notion of something (чём-либо)
Makarov.не иметь ни малейшего представления оbe clueless about something (чём-либо)
gen.не иметь ни малейшего представления оnot to know a person from Adam (ком-либо)
gen.не иметь ни малейшего представления о приличияхhave no idea of decency
gen.не иметь ни малейшего представления об этом делеhave not even a distant idea of the matter
Makarov.не иметь ни малейшего представления об этом делеhave not even a distant idea of the matter
rhetor.не иметь ни малейшего представления, чтоhave no idea that (Atlantic Alex_Odeychuk)
obs.не иметь никакого представленияnot have a clew
gen.не иметь никакого представленияnot to have a clue
gen.не иметь никакого представленияnot have a clue (о чём-либо)
Makarov.не иметь никакого представления оhave no idea about something (чём-либо)
inf.не иметь о ком-л. ни малейшего представленияnot to know somebody from Adam
media.не иметь определённого представления о целиbe vague about the goal (bigmaxus)
Makarov.не иметь определённого представления о целиbe vague about goal
gen.не иметь представленияno idea
gen.не иметь представленияno notion
slangне иметь представленияhead up your ass (о чём-либо Malanushka)
gen.не иметь представленияhave no idea (Tanya Gesse)
gen.не иметь представленияhave no clue (Tanya Gesse)
gen.не иметь представленияhave no notion
Makarov.не иметь представления оhave no notion of (чём-либо)
cliche.не иметь представления оhave no clue to (Although we have no clue to the identity of the poet, he seems to have a familiarity of the landscape which is described in the poem and with the scenes depicted. wordpress.com ART Vancouver)
gen.не иметь представления оfail to understand (clck.ru dimock)
Makarov.не иметь представления о чём-либоhave no notion of
idiom.не иметь совсем никакого представленияhave absolutely no idea (Andrey Truhachev)
gen.не иметь чёткого представленияhave no clear idea (what is happening there – о том, что там происходит; Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
inf.не имею ни малейшего представленияI haven't the foggiest (ART Vancouver)
inf.не имею ни малейшего представленияI haven't the remotest (ART Vancouver)
gen.не имею ни малейшего представленияI have not the remotest notion (I am afraid that I have not the remotest notion what you are talking about. ART Vancouver)
gen.не имею ни малейшего представленияI haven't the least idea
gen.не имею ни малейшего представления, что делатьI have not the vaguest notion what to do
gen.не имею об этом не малейшего представленияI haven't the fist notion about it
gen.не имею об этом ни малейшего представленияI haven't the first notion about it
gen.не имею об этом ни малейшего представленияI haven't the faintest notion about it
cliche.о том, кто не имеет чёткого представления о ситуацииwhat's he been smoking?
Makarov.он не имеет ни малейшего представленияhe hasn't the slightest notion
gen.он не имеет ни малейшего представленияhe hasn't the remotest conception
gen.он не имеет ни малейшего представленияhe hasn't the slightest idea
gen.он не имеет ни малейшего представленияhe hasn't the haziest notion
footwearон не имеет представления о времениhe has no notion of time (Andrey Truhachev)
gen.он не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетикеhe knows no mathematics to say nothing of cybernetics
Makarov.он не имел ни малейшего представления об их намеренияхhe had not the least inkling of their intentions
Makarov.он не имел ни малейшего представления об этомhe had not the remotest conception of it
Makarov.он не имел ни малейшего представления об этомhe had not the slightest conception of it
Makarov.он не имел ни малейшего представления об этомhe had not the faintest conception of it
gen.он не имел об этом ни малейшего представленияhe didn't know doodly-squat about it
Makarov.он не имел об этом ни малейшего представленияhe didn't know doodley-squat about it
Makarov.он не имел об этом ни малейшего представленияhe didn't know doodly-squat about it
gen.он не имел об этом ни малейшего представленияhe didn't know diddly-squat about it
gen.он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представленияhe rushed into things without knowing anything about them
Makarov.она утверждает, что не имеет ни малейшего представления о делах своего мужаshe disclaims any knowledge of her husband's business
Makarov.они уверены, что политики народ довольно ограниченный и не имеют представления об интернетеthey think that politicians are a rather thick lot and have no idea about the internet
gen.пока ещё не имеется четкого представленияwe have yet to see (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияwe still have to see (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияhad not yet been decided (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияhas not yet been set (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияit is not yet clear (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияit is still unclear (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияhave yet to see (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияstill have to see (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияthat remains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияfuture will show (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияfuture would tell (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияgonna have to wait (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияstill unclear (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияfuture will tell (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияstill unknown (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияhave yet to face (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияstill to be seen (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияwait and see (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияit is not yet known (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияit is not known (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияhad not yet been determined (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияremains to be determined (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияwe are yet to see (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияit remains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияremain to be seen (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется четкого представленияremains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.пока ещё не имеется чёткого представленияstill do not have a clear idea (Ivan Pisarev)
gen.почти не иметь представленияscarcely know (smth., о чём-л.)
gen.почти не иметь представленияhardly know (smth., о чём-л.)
gen.предмет, о котором я не имею представленияa subject unfamiliar to me
gen.я не имел ни малейшего представления о том, что происходитI hadn't the slightest inkling of what it was all about
gen.я не имел представления о риске, которому подвергалсяI had no conception of the amount of risk I ran
inf.я не имею ни малейшего представленияI haven't the remotest idea. (Andrey Truhachev)
inf.я не имею ни малейшего представленияI have not the faintest idea (об этом Andrey Truhachev)
Makarov.я не имею ни малейшего представления, где он сейчас может бытьI have no idea where he may be at present
gen.я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может бытьI have no idea where he may be at present
gen.я не имею ни малейшего представления, кто взял ноутбукI don't have a clue who took the laptop computer (murad1993)
Makarov.я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может бытьI have no idea where he may be at present
gen.я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в видуI have not the slightest notion of what he means
gen.я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в видуI have not the haziest notion of what he means
Makarov.я не имею представления о настоящей ситуацииI am out of touch with the present situation