Subject | Russian | English |
gen. | врач не имеет представления, что явилось причиной такого состояния | the doctor has no idea how the condition was first set up |
gen. | говорить о том, о чём не имеешь представления | shoot one's mouth off (КГА) |
gen. | как вы можете отстаивать то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? | how can you defend what you have no idea of? |
gen. | как вы можете ратовать за то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? | how can you defend what you have no idea of? |
Makarov. | мы не имели ни малейшего представления об этом | we hadn't the slightest/faintest idea of it |
gen. | не иметь не малейшего представления | not have the foggiest idea (Дмитрий_Р) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | have not the faintest idea of (о чём-либо) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | have not the vaguest idea (Anglophile) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | not to have the faintest idea (lia_gun) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | not to have the remotest conception |
gen. | не иметь ни малейшего представления | have no idea (TranslationHelp) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | have absolutely no idea (Andrey Truhachev) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | not to have a faintest idea about something (о чём-либо disk_d) |
idiom. | не иметь ни малейшего представления | have not the foggiest (сокр. от have not the foggiest idea: I haven't the foggiest how, but this piece of plastic with three holes that you stick your fingers in, spin around and hurl across the room in a horribly annoying fashion, has captured their imaginations to the point that Raffi won't even have a bath without his. 4uzhoj) |
idiom. | не иметь ни малейшего представления | have not the foggiest idea (Sorry to say I haven't the foggiest idea how to get it open. • I haven't the foggiest idea how they intend to make money. • I didn't have the foggiest idea what I was going to do. • Nobody had the foggiest idea what was happening. В.И.Макаров) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | be not knowledgeable (bigmaxus) |
gen. | не иметь ни малейшего представления | have no idea of |
gen. | не иметь ни малейшего представления | not to know a person from Adam |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления ни о чём, ни о ком | have no knowledge of anything, anybody |
gen. | не иметь ни малейшего представления о | not to have the foggiest idea about something (чём-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | have not the slightest idea about something (чём-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | have not the faintest idea of something (чем-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | have no notion of something (чём-либо) |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления о | be clueless about something (чём-либо) |
gen. | не иметь ни малейшего представления о | not to know a person from Adam (ком-либо) |
gen. | не иметь ни малейшего представления о приличиях | have no idea of decency |
gen. | не иметь ни малейшего представления об этом деле | have not even a distant idea of the matter |
Makarov. | не иметь ни малейшего представления об этом деле | have not even a distant idea of the matter |
rhetor. | не иметь ни малейшего представления, что | have no idea that (Atlantic Alex_Odeychuk) |
obs. | не иметь никакого представления | not have a clew |
gen. | не иметь никакого представления | not to have a clue |
gen. | не иметь никакого представления | not have a clue (о чём-либо) |
Makarov. | не иметь никакого представления о | have no idea about something (чём-либо) |
inf. | не иметь о ком-л. ни малейшего представления | not to know somebody from Adam |
media. | не иметь определённого представления о цели | be vague about the goal (bigmaxus) |
Makarov. | не иметь определённого представления о цели | be vague about goal |
gen. | не иметь представления | no idea |
gen. | не иметь представления | no notion |
slang | не иметь представления | head up your ass (о чём-либо Malanushka) |
gen. | не иметь представления | have no idea (Tanya Gesse) |
gen. | не иметь представления | have no clue (Tanya Gesse) |
gen. | не иметь представления | have no notion |
Makarov. | не иметь представления о | have no notion of (чём-либо) |
cliche. | не иметь представления о | have no clue to (Although we have no clue to the identity of the poet, he seems to have a familiarity of the landscape which is described in the poem and with the scenes depicted. wordpress.com ART Vancouver) |
gen. | не иметь представления о | fail to understand (clck.ru dimock) |
Makarov. | не иметь представления о чём-либо | have no notion of |
idiom. | не иметь совсем никакого представления | have absolutely no idea (Andrey Truhachev) |
gen. | не иметь чёткого представления | have no clear idea (what is happening there – о том, что там происходит; Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
inf. | не имею ни малейшего представления | I haven't the foggiest (ART Vancouver) |
inf. | не имею ни малейшего представления | I haven't the remotest (ART Vancouver) |
gen. | не имею ни малейшего представления | I have not the remotest notion (I am afraid that I have not the remotest notion what you are talking about. ART Vancouver) |
gen. | не имею ни малейшего представления | I haven't the least idea |
gen. | не имею ни малейшего представления, что делать | I have not the vaguest notion what to do |
gen. | не имею об этом не малейшего представления | I haven't the fist notion about it |
gen. | не имею об этом ни малейшего представления | I haven't the first notion about it |
gen. | не имею об этом ни малейшего представления | I haven't the faintest notion about it |
cliche. | о том, кто не имеет чёткого представления о ситуации | what's he been smoking? |
Makarov. | он не имеет ни малейшего представления | he hasn't the slightest notion |
gen. | он не имеет ни малейшего представления | he hasn't the remotest conception |
gen. | он не имеет ни малейшего представления | he hasn't the slightest idea |
gen. | он не имеет ни малейшего представления | he hasn't the haziest notion |
footwear | он не имеет представления о времени | he has no notion of time (Andrey Truhachev) |
gen. | он не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетике | he knows no mathematics to say nothing of cybernetics |
Makarov. | он не имел ни малейшего представления об их намерениях | he had not the least inkling of their intentions |
Makarov. | он не имел ни малейшего представления об этом | he had not the remotest conception of it |
Makarov. | он не имел ни малейшего представления об этом | he had not the slightest conception of it |
Makarov. | он не имел ни малейшего представления об этом | he had not the faintest conception of it |
gen. | он не имел об этом ни малейшего представления | he didn't know doodly-squat about it |
Makarov. | он не имел об этом ни малейшего представления | he didn't know doodley-squat about it |
Makarov. | он не имел об этом ни малейшего представления | he didn't know doodly-squat about it |
gen. | он не имел об этом ни малейшего представления | he didn't know diddly-squat about it |
gen. | он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представления | he rushed into things without knowing anything about them |
Makarov. | она утверждает, что не имеет ни малейшего представления о делах своего мужа | she disclaims any knowledge of her husband's business |
Makarov. | они уверены, что политики народ довольно ограниченный и не имеют представления об интернете | they think that politicians are a rather thick lot and have no idea about the internet |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | we have yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | we still have to see (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | had not yet been decided (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | has not yet been set (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | it is not yet clear (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | it is still unclear (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | have yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | still have to see (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | that remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | future will show (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | future would tell (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | gonna have to wait (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | still unclear (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | future will tell (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | still unknown (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | have yet to face (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | still to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | wait and see (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | it is not yet known (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | it is not known (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | had not yet been determined (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | remains to be determined (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | we are yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | it remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | remain to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется четкого представления | remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | пока ещё не имеется чёткого представления | still do not have a clear idea (Ivan Pisarev) |
gen. | почти не иметь представления | scarcely know (smth., о чём-л.) |
gen. | почти не иметь представления | hardly know (smth., о чём-л.) |
gen. | предмет, о котором я не имею представления | a subject unfamiliar to me |
gen. | я не имел ни малейшего представления о том, что происходит | I hadn't the slightest inkling of what it was all about |
gen. | я не имел представления о риске, которому подвергался | I had no conception of the amount of risk I ran |
inf. | я не имею ни малейшего представления | I haven't the remotest idea. (Andrey Truhachev) |
inf. | я не имею ни малейшего представления | I have not the faintest idea (об этом Andrey Truhachev) |
Makarov. | я не имею ни малейшего представления, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
gen. | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
gen. | я не имею ни малейшего представления, кто взял ноутбук | I don't have a clue who took the laptop computer (murad1993) |
Makarov. | я не имею ни малейшего представления о том, где он сейчас может быть | I have no idea where he may be at present |
gen. | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду | I have not the slightest notion of what he means |
gen. | я не имею ни малейшего представления о том, что он имеет в виду | I have not the haziest notion of what he means |
Makarov. | я не имею представления о настоящей ситуации | I am out of touch with the present situation |