Subject | Russian | English |
Makarov. | его достижения не идут ни в какое сравнение с её победой | his achievements pale into insignificance by the side of her victory |
Makarov. | его последнее произведение не идёт ни в какое сравнение с прежними | his later work does not compare with his earlier |
gen. | его результаты не идут ни в какое сравнение с вашими | his results are beyond comparison with yours |
gen. | его результаты не идут ни в какое сравнение с вашими | his results are beyond all comparison with yours |
Makarov. | замороженные фрукты не идут ни в какое сравнение со свежими | there is no comparison between frozen and fresh fruit |
gen. | не идти ни в какое сравнение | not to come within miles of someone, something (с кем-либо, с чем-либо) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | be a poor second (Anglophile) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | come a poor second (Anglophile) |
slang | не идти ни в какое сравнение | not a patch on (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | be not in the same league |
gen. | не идти с кем-л. ни в какое сравнение | not fit to hold a candle to (sb.) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | cannot be compared (Anglophile) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | be out of all proportion to something (Their salaries are out of all proportion to their ability. – Их зарплаты не идут ни в какое сравнение с их способностями.; с чем-либо TarasZ) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | it is nothing to something (с чем-либо Abysslooker) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | pale by comparison (SirReal) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | there can be no comparison (between something/someone. Anglophile) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | be nothing compared to (Abysslooker) |
cliche. | не идти ни в какое сравнение с | pale in comparison to (When they saw a motor boat in the area later that day, they were able to compare the wake that it created and indicated that it paled in comparison to the ripples created by the creature. -- не идёт ни в какое сравнение со следами на воде, оставшимися после этого животного coasttocoastam.com ART Vancouver) |
inf. | не идти ни в какое сравнение с | be not a patch on something/someone (чем-либо/кем-либо) |
gen. | не идти ни в какое сравнение с | pale in comparison (Olga Okuneva) |
Makarov., inf. | не идти ни в какое сравнение с чем-либо или | be not a patch on something (кем-либо) |
Makarov. | не идти ни в какое сравнение с чем-либо или с кем.-либо | be not a patch on something |
gen. | не идти ни в какое сравнение с новыми приспособлениями | compare very poorly with new devices (with new instrument, etc., и т.д.) |
Makarov. | не идти с чем-либо ни в какое сравнение | stack up badly against something |
Makarov. | не идти с чем-либо ни в какое сравнение | not stack up against something |
gen. | не идёт ни в какое сравнение | it cannot be compare (with; с) |
gen. | не идёт ни в какое сравнение | not fit to hold a candle to (someone Anglophile) |
amer. | не идёт ни в какое сравнение с | not a circumstance to |
Makarov. | не идёт с ним ни в какое сравнение | not fit to hold a candle to him |
Makarov. | общественная жизнь деревни не идёт ни в какое сравнение с общественной жизнью в большом городе | social life in a village cannot compare with that of a large city |
gen. | рядом не стоять, не идти ни в какое сравнение | be not a patch on (Lada's not a patch on Ford Viacheslav Volkov) |
gen. | славный молодой человек, но не идёт ни в какое сравнение с отцом | a fine young man but not a patch on his father |
gen. | эта новая книга не идёт ни в какое сравнение с вашей последней книгой | this new book does not come up to your last |
gen. | это не идёт ни в какое сравнение с | it is not to be compared with |
Makarov. | это не идёт ни в какое сравнение с продукцией других фирм – либо мы улучшаем качество, либо становимся банкротами | this doesn't stand up to the other firm's product, we shall have to improve it or lose business |