Subject | Russian | English |
gen. | не знать, как поступить | not to know what to do |
gen. | не знать, как поступить | be in a quandary |
gen. | не знать, как поступить | be in two minds (Aly19) |
gen. | не знать, как поступить | be in a difficulty |
Игорь Миг | не знать, как поступить | tie oneself into knots |
Игорь Миг | не знать, как поступить | tie oneself up in knots |
Игорь Миг | не знать, как поступить | experience an inner conflict |
Makarov. | не знать, как поступить | not to know where to turn |
Makarov., slang, amer. | не знать, как поступить | be up a stump |
amer., slang | не знать, как поступить | be up a stump (что делать) |
Makarov. | не знать, как поступить | not to know which way to turn |
Makarov. | не знать, как поступить | not to know where one stands |
Игорь Миг | не знать как поступить | tie oneself in knots |
gen. | не знать, как поступить | be in a quandary |
gen. | не знать, как поступить | not to know where which way to turn |
gen. | он был поставлен в тупик и не знал, как поступить | he was puzzled how to act |
gen. | он не знает, как поступить с этими книгами | he doesn't know what to do with these books |
Makarov. | он не знал, как поступить | he was puzzled how to act |
gen. | я не знаю, как мне поступить | I don't know what to do |