DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не замечать | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
jarg.бедренный сустав, который не замечаетсяforgotten hip (т.е. воспринимается как естестественный после тотального эндопротезирования Баян)
gen.бежать, ничего не замечая вокругhurry blindly
rhetor.было бы нелепым не замечать, чтоit would be foolish not to see that (Alex_Odeychuk)
idiom.Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблемFly too close to the sun (Alexsword92)
Makarov.в упор не замечатьlook right through
proverbв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
proverbв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
proverbв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
proverbв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетhe sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
proverbв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
saying.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетpeople who live in glass houses shouldn't throw stones (Дмитрий_Р)
bible.term.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетand why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own? (VLZ_58)
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетhe sees the speck in your brother's eye but falls to notice the beam in his own eye
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетHe'd exclaim "Ah" looking at himself
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетOne'd exclaim "Ah" looking at oneself
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетOne would exclaim "Ah" looking at oneself
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетHe would exclaim "Ah" looking at himself
proverbв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемsweep your own porch clean first
proverbв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own
proverbв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
proverbв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own
proverbв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемsweep your own porch clean first
proverbв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
gen.в чужом глазу увидит соринку, а в своём бревна не замечаетpeople who live in glass houses should not throw stones (He criticizes everyone, although people who live in glass houses should not throw stones. Он всех критикует-в чужом глазу соринку увидит, а в своём бревна не замечает. Comandor)
gen.делать вид, будто ничего не замечаетеlook the other way (Anglophile)
gen.делать вид, что не замечаешьcut
gen.делать вид, что не замечаешьdo not recognise (не видишь, не знаешь и т.п. Logos66)
idiom.делать вид, что не замечаешьturn a deaf ear (Yeldar Azanbayev)
gen.делать вид, что не замечаешьturn a deaf ear to (sb., sth.)
Makarov.делать вид, что не замечаешь старого другаcut one's old friend
slangдемонстративно не замечатьnot to give somebody the time of day ("I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day!" == "Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!")
slangдемонстративно не замечатьnot to give (Yeldar Azanbayev)
rhetor.замечать то, на что обычно люди не обращают вниманияnotice the nuances and details that others often overlook (Alex_Odeychuk)
slangигнорировать кого-то, сознательно не замечатьblank (AnastassijaHuntress)
Makarov.казалось, она совершенно не замечает окружающий шумshe seemed completely oblivious to the noise around her
gen.лететь, ничего не замечая вокругhurry blindly
Makarov.люди, которые даже не замечают, что лгут, до смерти боятся клятвmen who make no conscience of a lie, do yet take some bog at an oath
gen.мы за ним никогда ничего плохого не замечалиwe never noticed anything bad about him
polit.мы не должны не замечать и негативных последствий глобализацииwe mustn't fail to observe the negative effects of globalization
gen.мы столкнулись на улице, но она сделала вид, что не замечает меняshe cut me dead in the street
slangнадменно не замечатьmake light of (вызов, препятствие или обвинение)
Makarov.намеренно не замечатьturn a blind eye to something (что-либо)
amer.не делать или не замечатьfail to (что-либо; She failed to notice that her child was no longer in his crib. Val_Ships)
Makarov.не замечаешь, как стареешьold age creeps on without being noticed
gen.не замечатьtake no notice of (на кого-либо, что-либо)
gen.не замечатьshine somebody on (КГА)
gen.не замечатьbe blind to something
gen.намеренно не замечатьturn a blind eye to (Andrey Truhachev)
gen.не замечатьlet something slide (Дмитрий_Р)
gen.не замечатьgive a blind eye (намеренно; It's easy to just give a blind eye and let them do what they want. vwv)
Makarov.не замечатьbrush aside
Makarov.не замечатьscreen out (неудобств)
Makarov.не замечатьcut dead (кого-либо)
fig.не замечатьdismiss (ZolVas)
econ.не замечатьskip over (A.Rezvov)
Makarov.не замечатьtake no notice of someone, something (кого-либо, что-либо)
amer.не замечатьdingy (заимствовано из шотландского вокабуляра Val_Ships)
inf.не замечатьcut
Makarov.не замечатьclose eyes to (чего-либо)
Makarov.не замечатьgive someone the cut direct (кого-либо)
slangне замечатьstage
Makarov.не замечатьshut one's eyes to something (чего-либо)
Makarov.не замечатьpass off
idiom.намеренно не замечатьturn a blind eye (что-либо Andrey Truhachev)
Makarov.не замечатьlook the other way
Makarov.не замечатьbrush away
Makarov.не замечатьbe unconscious of something (чего-либо)
Makarov.не замечатьneglect
gen.не замечатьgive the cut direct (кого-либо)
Игорь Мигне замечатьgive the cold shoulder to
gen.не замечатьbe blinded to
gen.не замечатьpass over
gen.не замечатьpass
gen.не замечатьlook through
gen.не замечатьlook past (Antonio)
gen.не замечатьignore
gen.не замечатьbe unconscious of
gen.не замечатьlook over
gen.не замечатьbe unaware of
slangне замечатьup-stage
slangне замечатьsleep on (кого-либо значительного Баян)
cablesне замечатьomit
cablesне замечатьpass unnoticed
cablesне замечатьmiss
slangне замечатьupstage
gen.не замечатьoverlook
Makarov.не замечать болиignore the pain
gen.не замечать в чьём-либо поведении никаких признаков ревностиtrace no spark of jealousy in
gen.не замечать в упорbrazen out (кого-либо Побеdа)
Makarov.не замечать в чьём-либо поведении никаких признаков ревностиtrace no spark of jealousy in
gen.не замечать времениnot to notice the passage of time (VLZ_58)
Игорь Мигне замечать главногоmiss a key point
Makarov.не замечать чью-либо жестокостьbe blind to someone's cruelty
gen.не замечать за разговорами времениtalk away away time
gen.не замечать за разговорами времениtalk away the time
gen.не замечать за разговорами времениtalk away time
Makarov.не замечать красоты природыbe blind to the beauty of nature
gen.не замечать недостаткиlook beyond the imperfections (Alex_Odeychuk)
gen.не замечать чьих-либо недостатковbe blind to one's faults
gen.не замечать чьих-либо недостатковbe blind to drawbacks
Makarov.не замечать неудачуpass off the failure
inf.не замечать ничего, кромеwrapped up in (I am a man very wrapped up in his own hobby. • He was all wrapped up in his new love, his new baby. Knipickdk)
Makarov.не замечать окружающегоtune out
lawне замечать признаков подозрительной деятельностиmiss red flags (MichaelBurov)
Makarov.не замечать проблемуbe blind to a problem
Makarov., inf.не замечать происходящего вокругbe miles off
Makarov., inf.не замечать происходящего вокругbe miles away
Makarov.не замечать собственные недостаткиbe blind to one's own defects
Makarov.не замечать чьи-либо страданияbe blind to someone's suffering
slangне замечать чей-либо талантsleep on (Баян)
Makarov.не замечать чьих-либо недостатковbe blind to faults
inf.не замечатьсяbe lost on (Баян)
gen.не следует замечать невольные недостатки другихone must not halt before cripples
Makarov.ничего не замечатьbe blind to the obvious
gen.ничего не замечатьbe blind to the obvious
gen.ничего не замечаяall unawares (Technical)
Makarov.он всё замечает и ничего не пропускаетhe oversees all and overlooks none
gen.он, казалось, не замечал её присутствияhe didn't seem conscious of her presence
Makarov.он меня упорно не замечаетhe keeps ignoring me
gen.он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтениемhe was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading
gen.он не замечает её оплошностейhe shuts his eyes to her blunders
Makarov.он не замечает отрицательных сторон новой работыhe is immune to the drawbacks of the new job
gen.он не замечает, что у него под носом творитсяhe doesn't know what's going on right under his very nose
gen.он не замечал всех её недостатковhe was blind to all her faults
Makarov.он не замечал течения времениhe did not notice the passage of time
gen.он никого не замечаетhe doesn't notice anyone
Makarov.он поклонился ей, но она сделала вид, что не замечает егоhe took off his hat to her but she cut him dead
gen.он сделал вид, что не замечает меняhe refused to notice me
gen.он старательно меня не замечаетhe studiously ignored me
Makarov.он старательно меня не замечалhe studiously ignored me
gen.она замечает грязь, будто у неё не глаза, а микроскопshe has a microscopic eye for dirt
gen.она не замечала, что происходит вокругshe was oblivious to what was going on
gen.она ничего не замечаетshe sees nothing
gen.они смеялись над ним, а он и не замечал этогоthey laughed at him and he never the wiser
gen.они смеялись над ним, а он ничего не замечалthey laughed at him and he never the wiser
Makarov.они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушкоthey are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing
gen.первые три года их брака Мери не замечала недостатков Джимаfor the first three years of their marriage, Mary was blinded to Jim's faults
polit.политик, пытающийся не замечать объективную действительностьpolitician trying to avoid reality (Chicago Tribune Alex_Odeychuk)
gen.посмотрев в её глаза, ты больше не замечаешь никого вокругjust one look, and now you're seeing double (Alex_Odeychuk)
rhetor.почему вы не замечаете, чтоwhy are you so blind to the fact that (Alex_Odeychuk)
Makarov.производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежомJapanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad
slangпроходить мимо кого-либо не замечаяgive someone the go-by (Interex)
gen.работая в саду, я не замечаю, как идёт времяin the garden I don't notice time passing
Makarov.ребёнку удавалось не замечать окружающий его шумthe child was able to screen out the noises surrounding him
Makarov.ребёнок был так занят игрой, что не замечал шума вокругthe child was able to screen out the noises surrounding him as he was so busy in his play
Makarov.ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игройthe child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play
Makarov.ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игройthe child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play
gen.сам того не замечаяunbeknownst to oneself (Technical)
gen.сам того не замечаяwithout thinking (Technical)
gen.стараться не замечатьput aside
Игорь Мигстараться не замечатьpander to
gen.стараться не замечатьput by
Makarov.стараться не замечать конкуренцииput aside rivalry
Makarov.стараться не замечать результатput aside the result
chess.term.тактический трюк, не замечаемый соперником, находящимся в проигранной позицииcheap shot
inf.ты ничего не замечаешь?are you blind? (Andrey Truhachev)
gen.тюрьма, устроенная так, что смотритель может наблюдать за арестантами, не будучи замечаем имиpanopticon
gen.умышленно не замечатьdissemble (обиды, оскорбления и т. п.)
gen.что не замечаешь старого другаcut one's old friend (the new boy in the class, etc., и т.д.)
gen.я не замечал времениtake no note of time
gen.я не замечал времениI took no note of time
gen.я не замечаю у него никаких недостатковI can find no faults in him
gen.я поклонился ей, но она сделала вид, что не замечает меняI took off my hat to her but she cut me dead
gen.я поклонился ей, но она сделала вид, что не замечает меняI took off my hat to her but he cut me dead
Makarov.я сидел молча, ни на что не обращая внимания и не ничего не замечая вокруг себяI sat in silence, unheeding and unseeing all around me