Subject | Russian | English |
jarg. | бедренный сустав, который не замечается | forgotten hip (т.е. воспринимается как естестественный после тотального эндопротезирования Баян) |
gen. | бежать, ничего не замечая вокруг | hurry blindly |
rhetor. | было бы нелепым не замечать, что | it would be foolish not to see that (Alex_Odeychuk) |
idiom. | Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
Makarov. | в упор не замечать | look right through |
proverb | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
proverb | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
proverb | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
proverb | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
proverb | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
saying. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | people who live in glass houses shouldn't throw stones (Дмитрий_Р) |
bible.term. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | and why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own? (VLZ_58) |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but falls to notice the beam in his own eye |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | He'd exclaim "Ah" looking at himself |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | One'd exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | One would exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | He would exclaim "Ah" looking at himself |
proverb | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
proverb | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own |
proverb | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
proverb | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own |
proverb | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | sweep your own porch clean first |
proverb | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем | the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's |
gen. | в чужом глазу увидит соринку, а в своём бревна не замечает | people who live in glass houses should not throw stones (He criticizes everyone, although people who live in glass houses should not throw stones. Он всех критикует-в чужом глазу соринку увидит, а в своём бревна не замечает. Comandor) |
gen. | делать вид, будто ничего не замечаете | look the other way (Anglophile) |
gen. | делать вид, что не замечаешь | cut |
gen. | делать вид, что не замечаешь | do not recognise (не видишь, не знаешь и т.п. Logos66) |
idiom. | делать вид, что не замечаешь | turn a deaf ear (Yeldar Azanbayev) |
gen. | делать вид, что не замечаешь | turn a deaf ear to (sb., sth.) |
Makarov. | делать вид, что не замечаешь старого друга | cut one's old friend |
slang | демонстративно не замечать | not to give somebody the time of day ("I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day!" == "Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!") |
slang | демонстративно не замечать | not to give (Yeldar Azanbayev) |
rhetor. | замечать то, на что обычно люди не обращают внимания | notice the nuances and details that others often overlook (Alex_Odeychuk) |
slang | игнорировать кого-то, сознательно не замечать | blank (AnastassijaHuntress) |
Makarov. | казалось, она совершенно не замечает окружающий шум | she seemed completely oblivious to the noise around her |
gen. | лететь, ничего не замечая вокруг | hurry blindly |
Makarov. | люди, которые даже не замечают, что лгут, до смерти боятся клятв | men who make no conscience of a lie, do yet take some bog at an oath |
gen. | мы за ним никогда ничего плохого не замечали | we never noticed anything bad about him |
polit. | мы не должны не замечать и негативных последствий глобализации | we mustn't fail to observe the negative effects of globalization |
gen. | мы столкнулись на улице, но она сделала вид, что не замечает меня | she cut me dead in the street |
slang | надменно не замечать | make light of (вызов, препятствие или обвинение) |
Makarov. | намеренно не замечать | turn a blind eye to something (что-либо) |
amer. | не делать или не замечать | fail to (что-либо; She failed to notice that her child was no longer in his crib. Val_Ships) |
Makarov. | не замечаешь, как стареешь | old age creeps on without being noticed |
gen. | не замечать | take no notice of (на кого-либо, что-либо) |
gen. | не замечать | shine somebody on (КГА) |
gen. | не замечать | be blind to something |
gen. | намеренно не замечать | turn a blind eye to (Andrey Truhachev) |
gen. | не замечать | let something slide (Дмитрий_Р) |
gen. | не замечать | give a blind eye (намеренно; It's easy to just give a blind eye and let them do what they want. vwv) |
Makarov. | не замечать | brush aside |
Makarov. | не замечать | screen out (неудобств) |
Makarov. | не замечать | cut dead (кого-либо) |
fig. | не замечать | dismiss (ZolVas) |
econ. | не замечать | skip over (A.Rezvov) |
Makarov. | не замечать | take no notice of someone, something (кого-либо, что-либо) |
amer. | не замечать | dingy (заимствовано из шотландского вокабуляра Val_Ships) |
inf. | не замечать | cut |
Makarov. | не замечать | close eyes to (чего-либо) |
Makarov. | не замечать | give someone the cut direct (кого-либо) |
slang | не замечать | stage |
Makarov. | не замечать | shut one's eyes to something (чего-либо) |
Makarov. | не замечать | pass off |
idiom. | намеренно не замечать | turn a blind eye (что-либо Andrey Truhachev) |
Makarov. | не замечать | look the other way |
Makarov. | не замечать | brush away |
Makarov. | не замечать | be unconscious of something (чего-либо) |
Makarov. | не замечать | neglect |
gen. | не замечать | give the cut direct (кого-либо) |
Игорь Миг | не замечать | give the cold shoulder to |
gen. | не замечать | be blinded to |
gen. | не замечать | pass over |
gen. | не замечать | pass |
gen. | не замечать | look through |
gen. | не замечать | look past (Antonio) |
gen. | не замечать | ignore |
gen. | не замечать | be unconscious of |
gen. | не замечать | look over |
gen. | не замечать | be unaware of |
slang | не замечать | up-stage |
slang | не замечать | sleep on (кого-либо значительного Баян) |
cables | не замечать | omit |
cables | не замечать | pass unnoticed |
cables | не замечать | miss |
slang | не замечать | upstage |
gen. | не замечать | overlook |
Makarov. | не замечать боли | ignore the pain |
gen. | не замечать в чьём-либо поведении никаких признаков ревности | trace no spark of jealousy in |
gen. | не замечать в упор | brazen out (кого-либо Побеdа) |
Makarov. | не замечать в чьём-либо поведении никаких признаков ревности | trace no spark of jealousy in |
gen. | не замечать времени | not to notice the passage of time (VLZ_58) |
Игорь Миг | не замечать главного | miss a key point |
Makarov. | не замечать чью-либо жестокость | be blind to someone's cruelty |
gen. | не замечать за разговорами времени | talk away away time |
gen. | не замечать за разговорами времени | talk away the time |
gen. | не замечать за разговорами времени | talk away time |
Makarov. | не замечать красоты природы | be blind to the beauty of nature |
gen. | не замечать недостатки | look beyond the imperfections (Alex_Odeychuk) |
gen. | не замечать чьих-либо недостатков | be blind to one's faults |
gen. | не замечать чьих-либо недостатков | be blind to drawbacks |
Makarov. | не замечать неудачу | pass off the failure |
inf. | не замечать ничего, кроме | wrapped up in (I am a man very wrapped up in his own hobby. • He was all wrapped up in his new love, his new baby. Knipickdk) |
Makarov. | не замечать окружающего | tune out |
law | не замечать признаков подозрительной деятельности | miss red flags (MichaelBurov) |
Makarov. | не замечать проблему | be blind to a problem |
Makarov., inf. | не замечать происходящего вокруг | be miles off |
Makarov., inf. | не замечать происходящего вокруг | be miles away |
Makarov. | не замечать собственные недостатки | be blind to one's own defects |
Makarov. | не замечать чьи-либо страдания | be blind to someone's suffering |
slang | не замечать чей-либо талант | sleep on (Баян) |
Makarov. | не замечать чьих-либо недостатков | be blind to faults |
inf. | не замечаться | be lost on (Баян) |
gen. | не следует замечать невольные недостатки других | one must not halt before cripples |
Makarov. | ничего не замечать | be blind to the obvious |
gen. | ничего не замечать | be blind to the obvious |
gen. | ничего не замечая | all unawares (Technical) |
Makarov. | он всё замечает и ничего не пропускает | he oversees all and overlooks none |
gen. | он, казалось, не замечал её присутствия | he didn't seem conscious of her presence |
Makarov. | он меня упорно не замечает | he keeps ignoring me |
gen. | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
gen. | он не замечает её оплошностей | he shuts his eyes to her blunders |
Makarov. | он не замечает отрицательных сторон новой работы | he is immune to the drawbacks of the new job |
gen. | он не замечает, что у него под носом творится | he doesn't know what's going on right under his very nose |
gen. | он не замечал всех её недостатков | he was blind to all her faults |
Makarov. | он не замечал течения времени | he did not notice the passage of time |
gen. | он никого не замечает | he doesn't notice anyone |
Makarov. | он поклонился ей, но она сделала вид, что не замечает его | he took off his hat to her but she cut him dead |
gen. | он сделал вид, что не замечает меня | he refused to notice me |
gen. | он старательно меня не замечает | he studiously ignored me |
Makarov. | он старательно меня не замечал | he studiously ignored me |
gen. | она замечает грязь, будто у неё не глаза, а микроскоп | she has a microscopic eye for dirt |
gen. | она не замечала, что происходит вокруг | she was oblivious to what was going on |
gen. | она ничего не замечает | she sees nothing |
gen. | они смеялись над ним, а он и не замечал этого | they laughed at him and he never the wiser |
gen. | они смеялись над ним, а он ничего не замечал | they laughed at him and he never the wiser |
Makarov. | они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушко | they are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing |
gen. | первые три года их брака Мери не замечала недостатков Джима | for the first three years of their marriage, Mary was blinded to Jim's faults |
polit. | политик, пытающийся не замечать объективную действительность | politician trying to avoid reality (Chicago Tribune Alex_Odeychuk) |
gen. | посмотрев в её глаза, ты больше не замечаешь никого вокруг | just one look, and now you're seeing double (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | почему вы не замечаете, что | why are you so blind to the fact that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad |
slang | проходить мимо кого-либо не замечая | give someone the go-by (Interex) |
gen. | работая в саду, я не замечаю, как идёт время | in the garden I don't notice time passing |
Makarov. | ребёнку удавалось не замечать окружающий его шум | the child was able to screen out the noises surrounding him |
Makarov. | ребёнок был так занят игрой, что не замечал шума вокруг | the child was able to screen out the noises surrounding him as he was so busy in his play |
Makarov. | ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игрой | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play |
Makarov. | ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play |
gen. | сам того не замечая | unbeknownst to oneself (Technical) |
gen. | сам того не замечая | without thinking (Technical) |
gen. | стараться не замечать | put aside |
Игорь Миг | стараться не замечать | pander to |
gen. | стараться не замечать | put by |
Makarov. | стараться не замечать конкуренции | put aside rivalry |
Makarov. | стараться не замечать результат | put aside the result |
chess.term. | тактический трюк, не замечаемый соперником, находящимся в проигранной позиции | cheap shot |
inf. | ты ничего не замечаешь? | are you blind? (Andrey Truhachev) |
gen. | тюрьма, устроенная так, что смотритель может наблюдать за арестантами, не будучи замечаем ими | panopticon |
gen. | умышленно не замечать | dissemble (обиды, оскорбления и т. п.) |
gen. | что не замечаешь старого друга | cut one's old friend (the new boy in the class, etc., и т.д.) |
gen. | я не замечал времени | take no note of time |
gen. | я не замечал времени | I took no note of time |
gen. | я не замечаю у него никаких недостатков | I can find no faults in him |
gen. | я поклонился ей, но она сделала вид, что не замечает меня | I took off my hat to her but she cut me dead |
gen. | я поклонился ей, но она сделала вид, что не замечает меня | I took off my hat to her but he cut me dead |
Makarov. | я сидел молча, ни на что не обращая внимания и не ничего не замечая вокруг себя | I sat in silence, unheeding and unseeing all around me |