Subject | Russian | English |
gen. | в журналах не жалели места для его статей | the magazines were liberal with their space for his articles |
gen. | все его жалели, но никто ему не помог | everyone felt sorry for him, but no one helped him |
Makarov. | даже когда она болела, она продолжала ходить на работу – вот уж человек себя не жалеет | she kept coming to work even when she was ill: she's a real glutton for punishment |
gen. | Денег не жалеет | he doesn't mind spending (источник – goo.gl dimock) |
gen. | денег не жалели | no expense was spared (The Chinese cosmetics magnate paid $7 million for the property in 1996, demolished the existing building and erected a 22,000-square-foot mansion for a reported $10 million. No expense was spared. (vanmag.com) ART Vancouver) |
proverb | доброго почитай, злого не жалей | he that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
proverb | друга иметь – себя не жалеть | friendship cannot stand always on one side |
Makarov. | единственное, о чем он жалеет, это то, что он никогда не учил английский | his one regret is that he has never learnt English |
gen. | единственное, о чём он жалеет, что никогда не учил английский | his one regret is that he has never learnt English |
gen. | единственное, о чём он жалеет, это то, что он так и не выучил английский | his one regret is that he has never learnt English |
gen. | жалеть не стоит | it's just as well |
gen. | жалеть не стоит | it is just as well |
gen. | жалеть, что не | wish (в утверд. предл.: he wished he had done that – он жалел, что не сделал этого linton) |
cliche. | жалею, что не сделал что-л. раньше | should have (+ verb in present perfect: No regrets. Moved in 2021. I wish I did it sooner. Should have moved when I first started thinking about it in the early 2000s. Ce la vie. Better weather year-round, more options for everything, improved quality of life. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | жизни своей не жалеть | give one's all (Interex) |
proverb | заварил кашу – не жалей масла | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
proverb | заварил кашу, не жалей масла | in for a penny, in for a pound |
proverb | заварил кашу, так не жалей масла | in for a penny, in for a pound |
idiom. | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал | it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do (Abysslooker) |
idiom. | лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть | better be sure than sorry (W.Shakespeare stacey_spacey) |
gen. | лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть | it's better to regret what you have done than what you haven't (inplus) |
Makarov. | на новый оперный театр денег не жалели | they didn't pinch pennies on the new opera-house |
gen. | на новый оперный театр денег не жалели | they didn't pinch pennies on the new opera house |
quot.aph. | не делайте то, о чём будете жалеть | don't do something you'll regret (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
obs. | не жалей! | havock |
obs. | не жалей! | havoc |
proverb | не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny wise and pound foolish (Taras) |
proverb | не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |
gen. | не жалей мыла | don't spare the soap |
gen. | не жалей сахару | don't be so stingy with the sugar |
gen. | не жалей сил | put some muscle into your work |
gen. | не жалейте, вы немного потеряли | you haven't missed much |
gen. | не жалейте еды | don't stint the food |
gen. | не жалейте сиропа | don't spare the syrup |
lit. | "Не жалейте флагов" | Put Out More Flags (1942, роман Джорджа Уоттса) |
Makarov. | не жалеть | have no sympathy for (someone – кого-либо) |
Makarov. | не жалеть | have no sympathy with (someone – кого-либо) |
gen. | не жалеть | have no regrets (о принятом решении: I moved from London to Wallawoomba five years ago, and have no regrets. Great sandy beach, virtually zero crime, the local school is of a good standard. -- и не жалею ART Vancouver) |
gen. | не жалеть | grudge someone no expense (не скупиться перед кем-либо Tamerlane) |
Gruzovik, obs. | не жалеть батогов | not to spare the rod |
obs., dial. | не жалеть батогов | not to spare the rod |
Makarov. | не жалеть времени | spare no time |
gen. | не жалеть времени и т.д., чтобы помочь мне | spare no time no trouble, no effort, etc. to help me |
gen. | не жалеть денег | spare no expense |
Игорь Миг | не жалеть денег на | splurge on |
Makarov. | не жалеть затрат | spare no expenses |
fig. | не жалеть красок | spare no detail (She told him about what she’d seen, sparing no detail as she narrated the full magnitude of Alice’s betrayal. Abysslooker) |
Gruzovik, fig. | не жалеть красок | spare no words |
quot.aph. | не жалеть ни о чём | don't regret anything (Alex_Odeychuk) |
gen. | не жалеть ни о чём | have no regrets |
Makarov. | не жалеть ни сил ни средств | spare neither strength nor resources |
gen. | не жалеть ни труда, ни денег | spare neither trouble nor expense (Olga Okuneva) |
Makarov. | не жалеть ни трудов, ни затрат | spare neither trouble not expense |
gen. | не жалеть ни трудов, ни затрат | spare neither trouble nor expense |
gen. | не жалеть ни трудов, ни расходов | spare neither trouble nor expense |
gen. | не жалеть о принятом решении | never look back (If you say that you never looked back, it means you are so happy with the decision that you took, that you never even thought about whether it was a good decision or not afterwards. VLZ_58) |
chess.term. | не жалеть пешек | throw away pawns |
econ. | не жалеть расходов | spare no expense |
Makarov. | не жалеть расходов | spare no expenses |
busin. | не жалеть расходов на помощь | spare no expense in helping |
gen. | не жалеть розги | tough love (vogeler) |
Makarov. | не жалеть своих глаз | abuse one's eyesight |
gen. | не жалеть своих глаз | abuse eyesight |
gen. | не жалеть своих сил | spare no pains |
gen. | не жалеть своих сил | exhaust |
gen. | не жалеть своих сил | not to spare oneself |
idiom., context. | не жалеть себя | burn the candle at both ends (В.И.Макаров) |
context. | не жалеть себя | have no mercy for oneself (в знач. "не иметь жалости к себе": Others feel sorry for him, but he has no mercy for himself.) |
gen. | не жалеть сил | put out strength |
Игорь Миг | не жалеть сил | go all out |
Makarov. | не жалеть сил | do utmost |
Makarov. | не жалеть сил | do all one can |
gen. | не жалеть сил | bend over backward (VLZ_58) |
gen. | не жалеть сил | give it one's best shot (Ballistic) |
Игорь Миг | не жалеть сил | take great pains |
gen. | не жалеть сил | go for it (strive to the utmost to gain or achieve something: I knew I wouldn't win the marathon, but I still went for it with everything I had. 4uzhoj) |
Игорь Миг | не жалеть сил | go out of one's way to |
gen. | не жалеть сил | fall over backward (VLZ_58) |
gen. | не жалеть сил | lean over backward (VLZ_58) |
gen. | не жалеть сил | spare no effort |
gen. | не жалеть сил | give a hundred and ten percent (Taras) |
gen. | не жалеть своих сил | give one's all (Vladimir) |
gen. | не жалеть сил | put out one's strength |
gen. | не жалеть сил | put out one's energies |
gen. | не жалеть сил | give 110% (Taras) |
gen. | не жалеть сил | give it one hundred and ten percent (Taras) |
Makarov. | не жалеть сил | do everything in power |
Makarov. | не жалеть сил | do everything in one's power |
idiom. | не жалеть сил | spare no pains ("In the meantime spare no pains, Mr. Detective! I beg you to leave no stone unturned to bring him safely back." (Sir Arthur Conan Doyle) – Не жалейте сил! ART Vancouver) |
gen. | не жалеть сил | do one's best |
Makarov. | не жалеть сил для достижения своей цели | grudge no effort to achieve one's aim |
Makarov. | не жалеть сил для достижения успеха | spare no pains to ensure success |
gen. | не жалеть сил для победы | go all out to win |
Makarov. | не жалеть сил для того, чтобы | spare no effort to |
rude | не жалеть сил и времени | bust one's ass (doing sth.: Nick busted his ass investigating this shady deal. Great article. Do give it a read. ART Vancouver) |
gen. | не жалеть сил и времени на | begrudge neither time nor energy for (Wakeful dormouse) |
Игорь Миг | не жалеть сил и средств | invest heavily |
Игорь Миг | не жалеть сил и средств на | invest heavily in |
Makarov. | не жалеть сил ради достижения успеха | spare no pains to ensure success |
Makarov. | не жалеть сил, чтобы завершить проект | spare no pains to finish the project |
Makarov. | не жалеть сил, чтобы извлечь для себя пользу | spare no pains to benefit oneself |
Игорь Миг | не жалеть средств на | splurge on |
Игорь Миг | не жалеть средств на | lavishly bankroll |
gen. | не жалеть стараний | fall over backward (VLZ_58) |
gen. | не жалеть стараний | bend over backward (VLZ_58) |
Игорь Миг | не жалеть стараний | take great pains |
gen. | не жалеть стараний | lean over backward (VLZ_58) |
gen. | не жалеть труда | grudge no pains |
Makarov. | не жалеть трудов | spare no pains |
inf. | не жалеть усилий | blast off (VLZ_58) |
gen. | не жалеть усилий | spare no effort in (raf) |
Makarov. | не жалеть усилий для достижения своей цели | grudge no effort to achieve one's aim |
Makarov. | не жалеть усилий для достижения цели | spare no trouble to gain one's ends |
gen. | не жалеть усилий для достижения цели | spare no trouble to gain ends |
dipl. | не жалеть усилий, чтобы бросить тень на | spare no effort to disparage something (bigmaxus) |
gen. | не жалея красок | lay it on with a trowel (Interex) |
gen. | не жалея расходов | no expense is spared (Ponedelkin) |
inf. | не жалея себя | hand and foot (Therian) |
Игорь Миг | не жалея сил | aggressively |
gen. | не жалея сил | unsparingly (Anglophile) |
idiom. | не жалея сил | beyond one's shores (Live life to the fullest. Don't settle for mediocrity in life. Push boundaries and make yourself the best version of yourself you can be. Don't be afraid of the unknown and explore life. Vladimir) |
econ. | не жалея сил | tooth-and-nail (о конкурентной борьбе) |
gen. | не жалея сил | not sparing oneself (Anglophile) |
gen. | не жалея средств | no expense is spared (If no expense is spared in arranging something, a lot of money is spent to make it extremely good. Ponedelkin) |
gen. | не испытывать сострадания к кому-либо не жалеть | have no sympathy with (кого-либо) |
gen. | не испытывать сострадания к кому-либо не жалеть | have no sympathy for (кого-либо) |
Gruzovik, proverb | не стоит жалеть а том, чего не вернёшь | no use crying over spilt milk |
gen. | не стоит жалеть о том, чего не вернёшь | no use crying over spilt milk |
gen. | не то чтобы я не жалел вас | not but that I pity you |
psychol. | ни о чём не жалеть до конца жизни | remain unrepentant to the end of his life (Alex_Odeychuk) |
gen. | никто не жалеет об его отсутствии | he is no great miss (he is no great loss (or, more formally, "is not greatly missed") Liv Bliss) |
idiom. | ничего не жалеть | pull out the stops (ailinon) |
idiom. | ничего не жалеть | pull out all the stops (Taras) |
slang | ничего не жалея | go the whole hog |
gen. | ничего не жалея | whole hog |
gen. | ничего не жалея | whole-hog |
gen. | ну что ж, жалеть не стоит | that is just as well |
gen. | ну что же, жалеть не стоит | it's just as well |
gen. | он не жалеет сил | he does not grudge his efforts |
gen. | он не жалеет усилий | he does not grudge his efforts |
Makarov. | он не жалел расходов, чтобы | he spared no expense to |
gen. | он не жалел усилий, чтобы | he spared no pains to |
gen. | он не хочет, чтобы его жалели | he is in no mood to be pitied |
Makarov. | он о том не жалеет | he is not sorry about that |
gen. | он совершенно не жалеет машину | he really punishes the car |
gen. | он уехал, я больше его не видел и не жалел об этом | he left and I never saw him again nor did I regret it |
Makarov. | она ничего не жалеет, чтобы обставить квартиру | she is really going to town over the flat |
gen. | она ничего не жалеет, чтобы обставить квартиру | she is really going to town over the flat |
Makarov. | они ничуть не жалеют, что приобрели мебель | they had no compunction about taking the furniture |
hist. | "Патронов не жалеть" | not to spare the cartridges (фраза Д. Ф. Трепова) |
Makarov. | работать, не жалея сил | give a hundred hundred and ten per cent |
Makarov. | работать не жалея сил | work without stint |
econ. | работать, не жалея сил | labor without stint |
gen. | работать, не жалея сил | labour without stint |
quot.aph. | разбиться в лепёшку чтобы что-то сделть, лезть из шкуры вон, лезть из кожи вон, не щадить сил, не жалеть сил, прилагать все усилия | run through brick walls (luboir) |
Игорь Миг | своего спасибо не жалей, а чужого не жди | don't skimp with your thanks, but don't expect thanks back |
inf. | совершенно не жалею | zero regrets (что сделал что-л.: "People who have moved here from the prairies… Worth it? Regrets? Should have done it sooner?" "Moved out in 2005, zero regrets, don’t miss Alberta at all (except family/friends). Housing situation is a nightmare but our preference is still to live here." (Reddit) ART Vancouver) |
Makarov. | судя по машине, хозяин её не жалел | this old car looks as if it's been bashed about |
Makarov. | судя по машине, хозяин её не жалел | this old car looks as if it's been bashed around |
gen. | судя по машине, хозяин её не жалел | this old car looks if it's been bashed about |
gen. | таких людей надо не презирать, а жалеть | such men are to be pitied rather than despised |
gen. | ты не будешь сожалеть об этом | you won't be sorry |
gen. | ты не будешь сожалеть об этом | you won't regret it |
gen. | упусти свой шанс, а времени для этого-не жалей | watch your opportunities not the clock he |
gen. | я не жалею об этом | I have no regrets (ART Vancouver) |
gen. | я не жалею своих сил | I never spare myself |
gen. | я не жалею чаевых | I'm a good tipper ('More) |
gen. | я не жалею чаевых | I tip well ('More) |
gen. | я не жалею, что мы не живём в нашем старом доме | I don't regret the old home |
rhetor. | я ни о чём не жалею | I don't have regrets (Alex_Odeychuk) |
gen. | я ни о чём не жалею | I have no regrets |
Makarov. | я об этом не жалею | it was worth it |
Makarov. | я об этом не жалею, это стоило сделать | it was worth it |
gen. | я очень жалею, что не успел с ним познакомиться | I'm very sorry I didn't get the chance to meet him |
gen. | я очень жалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |
gen. | я себя не жалею | I never spare myself |
gen. | я так жалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |