DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не жалеть | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.в журналах не жалели места для его статейthe magazines were liberal with their space for his articles
gen.все его жалели, но никто ему не помогeveryone felt sorry for him, but no one helped him
Makarov.даже когда она болела, она продолжала ходить на работу – вот уж человек себя не жалеетshe kept coming to work even when she was ill: she's a real glutton for punishment
gen.Денег не жалеетhe doesn't mind spending (источник – goo.gl dimock)
gen.денег не жалелиno expense was spared (The Chinese cosmetics magnate paid $7 million for the property in 1996, demolished the existing building and erected a 22,000-square-foot mansion for a reported $10 million. No expense was spared. (vanmag.com) ART Vancouver)
proverbдоброго почитай, злого не жалейhe that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим)
proverbдруга иметь – себя не жалетьfriendship cannot stand always on one side
Makarov.единственное, о чем он жалеет, это то, что он никогда не учил английскийhis one regret is that he has never learnt English
gen.единственное, о чём он жалеет, что никогда не учил английскийhis one regret is that he has never learnt English
gen.единственное, о чём он жалеет, это то, что он так и не выучил английскийhis one regret is that he has never learnt English
gen.жалеть не стоитit's just as well
gen.жалеть не стоитit is just as well
gen.жалеть, что неwish (в утверд. предл.: he wished he had done that – он жалел, что не сделал этого linton)
cliche.жалею, что не сделал что-л. раньшеshould have (+ verb in present perfect: No regrets. Moved in 2021. I wish I did it sooner. Should have moved when I first started thinking about it in the early 2000s. Ce la vie. Better weather year-round, more options for everything, improved quality of life. (Reddit) ART Vancouver)
gen.жизни своей не жалетьgive one's all (Interex)
proverbзаварил кашу – не жалей маслаin for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk)
proverbзаварил кашу, не жалей маслаin for a penny, in for a pound
proverbзаварил кашу, так не жалей маслаin for a penny, in for a pound
idiom.лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделалit's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do (Abysslooker)
idiom.лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалетьbetter be sure than sorry (W.Shakespeare stacey_spacey)
gen.лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалетьit's better to regret what you have done than what you haven't (inplus)
Makarov.на новый оперный театр денег не жалелиthey didn't pinch pennies on the new opera-house
gen.на новый оперный театр денег не жалелиthey didn't pinch pennies on the new opera house
quot.aph.не делайте то, о чём будете жалетьdon't do something you'll regret (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
obs.не жалей!havock
obs.не жалей!havoc
proverbне жалей алтына, а то отдашь полтинуpenny wise and pound foolish (Taras)
proverbне жалей алтына, а то отдашь полтинуpenny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого))
gen.не жалей мылаdon't spare the soap
gen.не жалей сахаруdon't be so stingy with the sugar
gen.не жалей силput some muscle into your work
gen.не жалейте, вы немного потерялиyou haven't missed much
gen.не жалейте едыdon't stint the food
gen.не жалейте сиропаdon't spare the syrup
lit."Не жалейте флагов"Put Out More Flags (1942, роман Джорджа Уоттса)
Makarov.не жалетьhave no sympathy for (someone – кого-либо)
Makarov.не жалетьhave no sympathy with (someone – кого-либо)
gen.не жалетьhave no regrets (о принятом решении: I moved from London to Wallawoomba five years ago, and have no regrets. Great sandy beach, virtually zero crime, the local school is of a good standard. -- и не жалею ART Vancouver)
gen.не жалетьgrudge someone no expense (не скупиться перед кем-либо Tamerlane)
Gruzovik, obs.не жалеть батоговnot to spare the rod
obs., dial.не жалеть батоговnot to spare the rod
Makarov.не жалеть времениspare no time
gen.не жалеть времени и т.д., чтобы помочь мнеspare no time no trouble, no effort, etc. to help me
gen.не жалеть денегspare no expense
Игорь Мигне жалеть денег наsplurge on
Makarov.не жалеть затратspare no expenses
fig.не жалеть красокspare no detail (She told him about what she’d seen, sparing no detail as she narrated the full magnitude of Alice’s betrayal. Abysslooker)
Gruzovik, fig.не жалеть красокspare no words
quot.aph.не жалеть ни о чёмdon't regret anything (Alex_Odeychuk)
gen.не жалеть ни о чёмhave no regrets
Makarov.не жалеть ни сил ни средствspare neither strength nor resources
gen.не жалеть ни труда, ни денегspare neither trouble nor expense (Olga Okuneva)
Makarov.не жалеть ни трудов, ни затратspare neither trouble not expense
gen.не жалеть ни трудов, ни затратspare neither trouble nor expense
gen.не жалеть ни трудов, ни расходовspare neither trouble nor expense
gen.не жалеть о принятом решенииnever look back (If you say that you never looked back, it means you are so happy with the decision that you took, that you never even thought about whether it was a good decision or not afterwards. VLZ_58)
chess.term.не жалеть пешекthrow away pawns
econ.не жалеть расходовspare no expense
Makarov.не жалеть расходовspare no expenses
busin.не жалеть расходов на помощьspare no expense in helping
gen.не жалеть розгиtough love (vogeler)
Makarov.не жалеть своих глазabuse one's eyesight
gen.не жалеть своих глазabuse eyesight
gen.не жалеть своих силspare no pains
gen.не жалеть своих силexhaust
gen.не жалеть своих силnot to spare oneself
idiom., context.не жалеть себяburn the candle at both ends (В.И.Макаров)
context.не жалеть себяhave no mercy for oneself (в знач. "не иметь жалости к себе": Others feel sorry for him, but he has no mercy for himself.)
gen.не жалеть силput out strength
Игорь Мигне жалеть силgo all out
Makarov.не жалеть силdo utmost
Makarov.не жалеть силdo all one can
gen.не жалеть силbend over backward (VLZ_58)
gen.не жалеть силgive it one's best shot (Ballistic)
Игорь Мигне жалеть силtake great pains
gen.не жалеть силgo for it (strive to the utmost to gain or achieve something: I knew I wouldn't win the marathon, but I still went for it with everything I had. 4uzhoj)
Игорь Мигне жалеть силgo out of one's way to
gen.не жалеть силfall over backward (VLZ_58)
gen.не жалеть силlean over backward (VLZ_58)
gen.не жалеть силspare no effort
gen.не жалеть силgive a hundred and ten percent (Taras)
gen.не жалеть своих силgive one's all (Vladimir)
gen.не жалеть силput out one's strength
gen.не жалеть силput out one's energies
gen.не жалеть силgive 110% (Taras)
gen.не жалеть силgive it one hundred and ten percent (Taras)
Makarov.не жалеть силdo everything in power
Makarov.не жалеть силdo everything in one's power
idiom.не жалеть силspare no pains ("In the meantime spare no pains, Mr. Detective! I beg you to leave no stone unturned to bring him safely back." (Sir Arthur Conan Doyle) – Не жалейте сил! ART Vancouver)
gen.не жалеть силdo one's best
Makarov.не жалеть сил для достижения своей целиgrudge no effort to achieve one's aim
Makarov.не жалеть сил для достижения успехаspare no pains to ensure success
gen.не жалеть сил для победыgo all out to win
Makarov.не жалеть сил для того, чтобыspare no effort to
rudeне жалеть сил и времениbust one's ass (doing sth.: Nick busted his ass investigating this shady deal. Great article. Do give it a read. ART Vancouver)
gen.не жалеть сил и времени наbegrudge neither time nor energy for (Wakeful dormouse)
Игорь Мигне жалеть сил и средствinvest heavily
Игорь Мигне жалеть сил и средств наinvest heavily in
Makarov.не жалеть сил ради достижения успехаspare no pains to ensure success
Makarov.не жалеть сил, чтобы завершить проектspare no pains to finish the project
Makarov.не жалеть сил, чтобы извлечь для себя пользуspare no pains to benefit oneself
Игорь Мигне жалеть средств наsplurge on
Игорь Мигне жалеть средств наlavishly bankroll
gen.не жалеть старанийfall over backward (VLZ_58)
gen.не жалеть старанийbend over backward (VLZ_58)
Игорь Мигне жалеть старанийtake great pains
gen.не жалеть старанийlean over backward (VLZ_58)
gen.не жалеть трудаgrudge no pains
Makarov.не жалеть трудовspare no pains
inf.не жалеть усилийblast off (VLZ_58)
gen.не жалеть усилийspare no effort in (raf)
Makarov.не жалеть усилий для достижения своей целиgrudge no effort to achieve one's aim
Makarov.не жалеть усилий для достижения целиspare no trouble to gain one's ends
gen.не жалеть усилий для достижения целиspare no trouble to gain ends
dipl.не жалеть усилий, чтобы бросить тень наspare no effort to disparage something (bigmaxus)
gen.не жалея красокlay it on with a trowel (Interex)
gen.не жалея расходовno expense is spared (Ponedelkin)
inf.не жалея себяhand and foot (Therian)
Игорь Мигне жалея силaggressively
gen.не жалея силunsparingly (Anglophile)
idiom.не жалея силbeyond one's shores (Live life to the fullest. Don't settle for mediocrity in life. Push boundaries and make yourself the best version of yourself you can be. Don't be afraid of the unknown and explore life. Vladimir)
econ.не жалея силtooth-and-nail (о конкурентной борьбе)
gen.не жалея силnot sparing oneself (Anglophile)
gen.не жалея средствno expense is spared (If no expense is spared in arranging something, a lot of money is spent to make it extremely good. Ponedelkin)
gen.не испытывать сострадания к кому-либо не жалетьhave no sympathy with (кого-либо)
gen.не испытывать сострадания к кому-либо не жалетьhave no sympathy for (кого-либо)
Gruzovik, proverbне стоит жалеть а том, чего не вернёшьno use crying over spilt milk
gen.не стоит жалеть о том, чего не вернёшьno use crying over spilt milk
gen.не то чтобы я не жалел васnot but that I pity you
psychol.ни о чём не жалеть до конца жизниremain unrepentant to the end of his life (Alex_Odeychuk)
gen.никто не жалеет об его отсутствииhe is no great miss (he is no great loss (or, more formally, "is not greatly missed") Liv Bliss)
idiom.ничего не жалетьpull out the stops (ailinon)
idiom.ничего не жалетьpull out all the stops (Taras)
slangничего не жалеяgo the whole hog
gen.ничего не жалеяwhole hog
gen.ничего не жалеяwhole-hog
gen.ну что ж, жалеть не стоитthat is just as well
gen.ну что же, жалеть не стоитit's just as well
gen.он не жалеет силhe does not grudge his efforts
gen.он не жалеет усилийhe does not grudge his efforts
Makarov.он не жалел расходов, чтобыhe spared no expense to
gen.он не жалел усилий, чтобыhe spared no pains to
gen.он не хочет, чтобы его жалелиhe is in no mood to be pitied
Makarov.он о том не жалеетhe is not sorry about that
gen.он совершенно не жалеет машинуhe really punishes the car
gen.он уехал, я больше его не видел и не жалел об этомhe left and I never saw him again nor did I regret it
Makarov.она ничего не жалеет, чтобы обставить квартируshe is really going to town over the flat
gen.она ничего не жалеет, чтобы обставить квартируshe is really going to town over the flat
Makarov.они ничуть не жалеют, что приобрели мебельthey had no compunction about taking the furniture
hist."Патронов не жалеть"not to spare the cartridges (фраза Д. Ф. Трепова)
Makarov.работать, не жалея силgive a hundred hundred and ten per cent
Makarov.работать не жалея силwork without stint
econ.работать, не жалея силlabor without stint
gen.работать, не жалея силlabour without stint
quot.aph.разбиться в лепёшку чтобы что-то сделть, лезть из шкуры вон, лезть из кожи вон, не щадить сил, не жалеть сил, прилагать все усилияrun through brick walls (luboir)
Игорь Мигсвоего спасибо не жалей, а чужого не ждиdon't skimp with your thanks, but don't expect thanks back
inf.совершенно не жалеюzero regrets (что сделал что-л.: "People who have moved here from the prairies… Worth it? Regrets? Should have done it sooner?" "Moved out in 2005, zero regrets, don’t miss Alberta at all (except family/friends). Housing situation is a nightmare but our preference is still to live here." (Reddit) ART Vancouver)
Makarov.судя по машине, хозяин её не жалелthis old car looks as if it's been bashed about
Makarov.судя по машине, хозяин её не жалелthis old car looks as if it's been bashed around
gen.судя по машине, хозяин её не жалелthis old car looks if it's been bashed about
gen.таких людей надо не презирать, а жалетьsuch men are to be pitied rather than despised
gen.ты не будешь сожалеть об этомyou won't be sorry
gen.ты не будешь сожалеть об этомyou won't regret it
gen.упусти свой шанс, а времени для этого-не жалейwatch your opportunities not the clock he
gen.я не жалею об этомI have no regrets (ART Vancouver)
gen.я не жалею своих силI never spare myself
gen.я не жалею чаевыхI'm a good tipper ('More)
gen.я не жалею чаевыхI tip well ('More)
gen.я не жалею, что мы не живём в нашем старом домеI don't regret the old home
rhetor.я ни о чём не жалеюI don't have regrets (Alex_Odeychuk)
gen.я ни о чём не жалеюI have no regrets
Makarov.я об этом не жалеюit was worth it
Makarov.я об этом не жалею, это стоило сделатьit was worth it
gen.я очень жалею, что не успел с ним познакомитьсяI'm very sorry I didn't get the chance to meet him
gen.я очень жалею, что он не может прийтиit is such a pity he can't come
gen.я себя не жалеюI never spare myself
gen.я так жалею, что он не может прийтиit is such a pity he can't come