Subject | Russian | English |
saying. | Бог лучше знает, что дать, чего не дать | Rejection is God's protection (Mira_G) |
Makarov. | в Америке если преступник имеет возможность дать взятку свидетелю обвинения, ему не о чем беспокоиться | in America, if the criminal can "reach" the complaining witness he has nothing to worry about |
gen. | в его книге мы не видим даже попытки дать объяснение | in his book we miss any attempt to explain |
Makarov. | в настоящее время мы не можем дать определённого ответа | as it stands we can give no definite answer |
Makarov. | в спор двух членов комитета вмешался председатель, и не дал им перейти границы дозволенного | the chairman interposed in the disagreement between the two committee members, and prevented them from losing their tempers |
Makarov. | в спор двух членов комитета вмешался председатель и не дал им перейти границы дозволенного | the chairman interposed in the disagreement between the two committee members, and prevented them from losing their tempers |
Gruzovik, inf. | вам больше двадцати лет никто не даст | you don't look more than twenty |
gen. | вам больше двадцати лет никто не даст | you don't look more than twenty |
gen. | вам это ничего не даст | you'll get nothing by it |
Makarov. | величественность их титулов не дала ему возможности разглядеть их недостатки | the glamour of their resounding titles blinded him to their faults |
Makarov. | водитель дал по тормозам, но не сумел остановиться вовремя | the driver clapped on the brakes but failed to stop in time |
Makarov. | водитель резко дал по тормозам, но машина не смогла остановиться в нужный момент | the driver slammed on the brakes but failed to stop in time |
Makarov. | водитель резко дал по тормозам, но машина не смогла остановиться вовремя | the driver slammed on the brakes but failed to stop in time |
slang, vulg. | возбудить и не дать | blue-ball (someone Dollie) |
quot.aph. | возврат к ложной идеологии ничего не даст | going back to a false ideology brings nothing (Alex_Odeychuk) |
gen. | вопросы, на которые ещё не дала однозначный ответ современная медицина | the many unknowns in modern medicine (bigmaxus) |
gen. | вы не могли бы дать мне полкроны? | could you oblige me with half-a-crown? |
Makarov. | вы не можете ходить вокруг да около: вы должны будете дать рабочим определённый ответ | you can't skirt round the matter, you'll have to give the workers a definite answer |
Makarov. | вы не можете ходить вокруг да около: вы должны будете дать рабочим определённый ответ | you can't skirt around the matter, you'll have to give the workers a definite answer |
gen. | вы не смогли бы дать мне взаймы до пятницы пять фунтов? | will it put you out to lend me £5 until Friday? |
inf. | высокодоходное нефтяное месторождение, которое может дать не менее 500 млн. баррелей нефти | elephant (промышленный сленг) |
Makarov. | голосование не дало определённых результатов | the vote was inconclusive |
gen. | Господ не дал ему веку | God didn't give him a long life |
gen. | гроша бы не дал | wouldn't give a curse (за что-либо) |
saying. | давши слово, держись, а не давши-крепись | a promise is a promise (Andrey Truhachev) |
proverb | давши слово, держись, а не давши–крепись | a promise made is a promise kept (VLZ_58) |
proverb | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
proverb | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
slang | дай Бог не последнюю | more power to your elbow (рюмку) |
Makarov. | дайте детям порезвиться на улице, пока хорошая погода, они буквально места себе дома не находят, когда идёт дождь | let the children blow off steam outside while the weather's fine, they get so restless indoors when it's raining |
gen. | дайте ему столько, сколько полагается, не больше | don't give him more than is customary |
gen. | дайте им некоторую свободу, не лишайте их возможности на практике испытать, к чему приведут те или иные их действия! | give them some space to risk, practice and learn! (bigmaxus) |
gen. | дайте мне несколько не слишком распустившихся роз | I'd like some roses that are not too far opened |
math. | данное исследование не дало больших результатов | so far this research has met with only limited success |
gen. | дать зарок не курить | forswear smoking |
gen. | дать зарок не курить | foreswear smoking |
gen. | дать зарок не пить | swear off alcohol (Blaming himself for what has transpired, Max swears off alcohol 4uzhoj) |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | be on the wagon |
gen. | дать зарок не пить | swear off off drink |
gen. | дать зарок не пить | be on the water-wagon |
gen. | дать зарок не пить | be on the water-waggon |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | go on the water-waggon |
Makarov., engl. | дать зарок не пить | be on the waggon |
Makarov. | дать зарок не пить | swear off drinking |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | go on the water-wagon |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | go on the water wagon |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | go on the water waggon |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | go on the wagon |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | go on the waggon |
jarg. | дать зарок не пить | be on the water waggon |
humor. | дать зарок не пить | be on the water-waggon |
humor. | дать зарок не пить | be on the water-wagon |
Makarov., humor. | дать зарок не пить | be on the water wagon |
Makarov., engl. | дать зарок не пить | be on the water waggon |
gen. | дать зарок не пить | swear off drink |
slang | дать никому не нужный совет | butt in (on) |
idiom. | даться не бесплатно | come at a price (However, this power comes at a price – Однако эта мощь дается не бесплатно. ( at a price lingvo-online.ru inyazserg) |
gen. | денег он им так и не дал | they could get no money out of him |
slang | довести мужчину до состояния крайнего возбуждения и "не дать" | give a man blue balls (SAKHstasia) |
gen. | доктор ещё не дал заключения | the doctor has not yet given his verdict (о судьбе больного) |
gen. | его объяснение мне ничего не дало | I was none the wiser for his explanation |
gen. | ей было просто стыдно ничего не дать | she could not, for very shame, refuse to give something |
Makarov. | ей не дашь больше сорока | she doesn't look more than forty |
Makarov. | ей ни за что не дашь больше сорока | she doesn't look a minute older than forty |
gen. | ей там не дадут ходу | they won't give her a chance to get ahead |
gen. | ей уже сорок, но на вид ей столько не дашь | she is forty but she doesn't look it |
gen. | если вы мне не дадите знать, я не приду | if you don't send, I'll not come |
gen. | если не дай бог | were one to (Баян) |
gen. | если бы не дай бог | if one were to (If he were to be my boss, I think I would quit the next day – (наст. вр.) Будь он, не дай бог, моим начальником, я бы уволился на следующий же день; (прош. вр.) If the dam were to have burst , the entire town would have been destroyed. – Если бы дамбу, не дай бог, прорвало, весь город был бы разрушен; (буд. вр.) If I were to fail the exam tomorrow, I would have to wait a whole year to try again – Если завтра я, не дай бог, провалю экзамен, второй попытки мне придётся ждать целый год. Баян) |
Makarov. | если партийные лидеры не будут осторожными, то им не дадут участвовать в следующих выборах | if the party leaders are not careful, they could be shot out at the next election |
gen. | если партийные лидеры не постараются, им не дадут участвовать в следующих выборах | if the party leaders are not careful, they could be shot out at the next election |
Makarov. | если ты не дашь выхода гневу, будет только хуже | if you lock up your anger it will only cause trouble later |
gen. | её отец никогда не даст согласия на этот брак | her father will never assent to that marriage |
Makarov. | жители деревни пытаются не дать срубить из соображений безопасности старое дерево, растущее в центре рынка | the villagers are trying to prevent the ancient tree in the marketplace from being hewn down for safety reasons |
Makarov. | за это много не дадут | this won't fetch much |
gen. | завладеть разговором и не дать говорить другим | monologize |
Makarov. | и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка | and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle |
gen. | к сожалению, я не могу вам дать его адрес | I am afraid I cannot give you his address |
gen. | кто бы ни попросил дать денег взаймы, он никому не отказывал | those who came to him to borrow money were never turned away |
Makarov. | любой может дать отвод на том основании, что то-то и то-то не имеет отношения к делу | anybody may challenge on the ground that so and so is unfit |
Makarov. | мировой судья не может дать ордер на арест преступника, основываясь на голом подозрении | a justice of the peace cannot issue a warrant to apprehend a felon upon bare suspicion |
gen. | мне это ничего не даст | there's nothing in it for me |
Makarov. | мы не осмеливаемся дать титул баронета их третьему сыну | we dare not baronetize their third son |
gen. | мы ничего не можем для него сделать, кроме как снова дать ему морфий, чтобы облегчить боль | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain |
Makarov. | мы ничего не можем для него сделать, только дать морфий, чтобы уменьшить боль | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain |
gen. | мы собирались построить новую школу, но правительство не дало на неё денег | we were going to build a new school but it got the axe from the government |
gen. | мы собирались построить новую школу, но правительство не дало на неё денег | we were going to build a new school but it got the ax from the government |
progr. | на практике, процесс общения, начатый на ранних этапах и продолжающийся непрерывно, может дать архитектору верную оценку стоимости, а разработчику уверенность в проекте, не снимая при этом чёткого разграничения сфер ответственности | in practice, early and continuous communication can give the architect good cost readings and the builder confidence in the design without blurring the clear division of responsibilities (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
gen. | напомнить кому-либо не дать кому-либо забыть | jog memory |
Makarov. | настоящий джентльмен никогда не даст даме знать, что ему вдруг стали видны кое-какие пикантности её тела | a true gentleman takes no notice of a "free show" (при этом он также не станет их рассматривать) |
Makarov. | наш долг не дать возможности вору добиться успеха | it is our duty to fend off a thief from obtaining his gains |
gen. | не беспокойтесь, он себя в обиду не даст | don't worry he is watching out for his own interests |
gen. | не бойтесь, он себя в обиду не даст | don't worry, he'll know how to take care of himself |
gen. | не воображай, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
gen. | не готов дать ответ | I'm not ready to respond to you (Alex_Odeychuk) |
proverb | не давши слово, крепись, а давши, держись | if you've given your word, keep it! |
proverb | не давши слово, крепись, а давши, держись | promise is debt |
proverb | не давши слово, крепись, а давши, держись | be slow to promise and quick to perform |
proverb | не давши слово, крепись, а давши, держись | if you pledge, don't hedge |
polit. | "Не дадим украсть наших сестер" | No more Stolen Sisters (Еще одно важное направление противодействия насилию – поддержка женщин коренных народов. В 2011 г. по инициативе Amnesty International Canada началась общественная Кампания "Не дадим украсть наших сестер" ("No more Stolen Sisters") в ответ на сообщение о более чем 580 случаях их пропажи и убийства в последнее десятилетие. cyberleninka.ru) |
gen. | не дадите ли вы мне что-нибудь позавтракать? | can you give me some lunch? |
gen. | не дадите ли вы мне что-нибудь позавтракать не покормите ли вы меня завтраком | can you give me some lunch? |
gen. | не дадите ли вы мне что-нибудь пообедать? | can you give me some lunch? |
gen. | не дадите ли мне прикурить? | can you give me a light? |
gen. | не дайте ему убежать | don't let him run away! |
gen. | не дайте ему уйти | don't let him run away! |
Makarov. | не дайте огню погаснуть | don't let the fire go out |
Игорь Миг | не дало никаких результатов | it didn't pan out |
gen. | не дать | withhold (Ремедиос_П) |
Makarov. | не дать | hinder |
Makarov., crust. | не дать | stop someone from (кому-либо +) |
gen. | не дать | hinder from falling down (кому-либо) |
gen. | не дать | prevent |
gen. | не дать | interdict (кому-либо сделать что-либо) |
gen. | не дать | hinder (мешая) |
Makarov. | не дать браку развалиться | salvage a marriage |
gen. | не дать браку развалиться | salve a marriage |
proverb | не дать в обиду | stand up for (someone) |
gen. | не дать кого-нибудь в обиду | allow no harm to come to |
Игорь Миг | не дать в обиду | cover up for |
Игорь Миг | не дать в обиду | prop up |
Игорь Миг | не дать в обиду | stick up for |
gen. | не дать кого-либо в обиду | see that no harm comes to (someone) |
inf. | не дать кому-либо взять верх | keep the upper hand (4uzhoj) |
gen. | не дать взять себя на пушку | call bluff |
Игорь Миг | не дать взять себя на пушку | call someone's bluff |
gen. | не дать кому-л. вмешаться | stop smb. from interfering (him from going, the child from getting into mischief, you from going to bed, him from drinking, the dog from running, etc., и т.д.) |
Makarov. | не дать воде остыть | keep the water warm |
Игорь Миг | не дать возможности перейти в наступление | disrupt an attack |
Makarov. | не дать возможности работать правительству | hamstring government |
Makarov. | не дать кому-либо возможности сделать | fend off from doing (что-либо) |
gen. | не дать кому-либо возможности помешать кому-либо сделать | fend off from doing (что-либо) |
Makarov. | не дать возникнуть конфликту | undermine conflict |
Игорь Миг | не дать воли | gain the upper hand over |
Игорь Миг | не дать воли | eat one's lunch |
Makarov. | не дать волосу упасть с чьей-либо головы | not to touch a hair of someone's head |
econ. | не дать воспользоваться рыночной властью | preempt the exercise of market power (A.Rezvov) |
agric. | не дать всходов | fail |
gen. | не дать выхода страстям | sit on the safety valve |
gen. | не дать гроша ломаного | give a flying fig |
gen. | не дать денег на образование | begrudge the cost of a school (сына, дочери) |
gen. | не дать добиться от себя ни слова | not to have a word to throw at a dog |
Makarov. | не дать кому-либо договорить | take someone up short |
gen. | не дать кому-либо договорить | take short |
gen. | не дать должного эффекта | miss fire |
gen. | не дать дому сгореть | save the house from burning down |
gen. | не дать ему возможности написать ей | prevent him writing to her (the man saying “no”, her doing her duty, etc., и т.д.) |
gen. | не дать ему совершить ошибку | save him from making a mistake (the boy from drowning, the old lady from falling over, the boy from promising what he could not do, etc., и т.д.) |
hockey. | не дать забить | prevent from scoring (maystay) |
gen. | не дать кому-либо забыть | jog memory |
Makarov. | не дать кому-либо забыть | jog someone's memory (что-либо) |
gen. | не дать забыть | jog someone's memory (что-либо) |
cook. | не дать заветриться | keep moist (Анна Ф) |
gen. | не дать заскучать | keep someone company (driven) |
inf. | не дать и гроша | not give a damn (He used not to give a damn for sentiment kaluzhanin) |
gen. | не дать и слова вымолвить | snap nose off (кому-либо) |
Makarov. | не дать и слова вымолвить | snap someone's head off (кому-либо) |
Makarov. | не дать и слова вымолвить | snap someone's nose off (кому-либо) |
gen. | не дать и слова вымолвить | snap someone's head off (кому-либо) |
gen. | не дать кому-либо использовать представившийся случай | close out chance |
sex | не дать кому-то переспать с девушкой | c-block (urbandictionary.com EffieS) |
sex | не дать кому-то подкатить к девушке | c-block (urbandictionary.com EffieS) |
gen. | не дать костру погаснуть | keep the fire burning |
Makarov. | не дать лодке затонуть | prevent the boat from sinking |
Makarov., proverb | не дать махубукв.: не путать p с q | mind one's P's and Q's |
gen. | не дать мне ответить на ваше письмо | hinder my answering your letter (his coming in time, her ringing you up, etc., и т.д.) |
gen. | не дать мне уйти | prevent me from going (them from doing their duty, the man from injuring himself, us from taking part, the child from playing, a prisoner from escaping, them from getting married, etc., и т.д.) |
gen. | не дать мхом порасти | not to let grass grow under one's feet grass |
gen. | не дать чьим-либо надеждам угаснуть | sustain hopes |
chess.term. | не дать неприятельскому королю войти в игру | prevent the enemy king from coming into play |
gen. | не дать ни одной взятки | make one capot |
cliche. | не дать никаких результатов | come to nothing (igisheva) |
idiom. | не дать никаких результатов | go down the drain (Andrey Truhachev) |
idiom. | не дать никаких результатов | go for a burton (Br. Andrey Truhachev) |
idiom. | не дать никаких результатов | go up in smoke (Andrey Truhachev) |
gen. | не дать обеду остынуть | keep dinner warm |
Makarov. | не дать оборваться | sustain |
gen. | не дать огню распространиться | keep the fire under |
gen. | не дать чему-либо остаться незаконченным | do justice to (Though you agree that all work and no play makes Jack a dull boy, the industrious and methodical part of you will do justice to your work. 4uzhoj) |
Makarov. | не дать осуществиться | choke off (попытке намерению инициативе и т. п.) |
fig. | не дать осуществиться | make sth fail (Andrey Truhachev) |
fig. | не дать осуществиться | make sth break down (Andrey Truhachev) |
fig. | не дать осуществиться | make sth fall through (Andrey Truhachev) |
gen. | не дать осуществиться | choke off (попытке, инициативе, намерению) |
inf. | не дать осуществиться чьим-либо планам | cook someone's goose (VLZ_58) |
Makarov. | не дать осуществиться стратегии | choke off strategy |
Makarov. | не дать ответа | make no reply |
gen. | не дать покоя | bait |
gen. | не дать полного представления | underdraw (о чём-либо) |
Makarov. | не дать прекратиться | sustain |
gen. | не дать прекратиться | maintain |
Makarov. | не дать кому-либо прийти | hinder someone from coming |
Makarov. | не дать пройти | debar passage |
gen. | не дать прорваться гневу | keep one's anger one's feelings, annoyance, etc. in (и т.д.) |
gen. | не дать противнику получить в игре ни одного очка | skunk |
Makarov. | не дать развернуться | clip wings |
gen. | не дать кому-либо развернуться | cramp style |
gen. | не дать развернуться | clip one's wings |
gen. | не дать развернуться дискуссии | choke off discussion |
gen. | не дать развернуться прениям | choke off discussion |
Makarov. | не дать развиться | choke off (попытке намерению инициативе и т. п.) |
gen. | не дать развиться | choke off (попытке, инициативе, намерению) |
gen. | не дать развиться или осуществиться | choke off (попытке, инициативе, намерению) |
Makarov. | не дать развиться процессу оживления | choke off recovery |
Makarov. | не дать развиться стратегии | choke off strategy |
Игорь Миг | не дать результата | amount to nothing |
Игорь Миг | не дать результата | run aground |
math. | не дать результата | have no effect |
labor.org. | не дать результата | fail (igisheva) |
gen. | не дать результата | come up blank (VLZ_58) |
cliche. | не дать результатов | come to nothing (igisheva) |
gen. | не дать результатов | fail (ИринаР) |
gen. | не дать реке выйти из берегов | keep the river within its bed |
Makarov. | не дать реке выйти из русла | keep a river within its bed |
gen. | не дать своего согласия | set down one's foot |
idiom. | не дать своего согласия | put someone's foot down (vkhanin) |
gen. | не дать своего согласия | put one's foot down |
gen. | не дать своего согласия | set one's foot down |
gen. | не дать своего согласия | put down one's foot |
slang | не дать своей лошади взять призовое место на скачках | ready a horse |
slang | не дать своей лошади прийти первой | ready a horse |
Makarov. | не дать кому-либо сделать | prevent someone from doing something (что-либо) |
rhetor. | не дать себе труда вдуматься | not take in (в прочитанное, услышанное; e.g., I tried to read through the newspaper again, just to pass the time. But I wasn't taking anything in. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не дать себя в обиду | be able to stick up for oneself |
Makarov. | не дать себя в обиду | be able to stand for oneself |
Makarov. | не дать себя запугать | face it out |
gen. | не дать себя обмануть | see through the trick |
gen. | не дать себя провести | see through the trick |
inf. | не дать кому-либо сесть себе на шею | keep the upper hand (4uzhoj) |
gen. | не дать сказать слова | outtalk (другому) |
gen. | не дать сказать слова | out-talk (другому) |
gen. | не дать сказать слова другому | outtongue |
gen. | не дать сказать слова другому | outtalk |
Makarov. | не дать слова вымолвить | preach down |
chess.term. | не дать слонам разыграться | blot the enemy bishops out of the game |
Makarov. | не дать чему-либо случиться снова | prevent something happening again |
gen. | не дать событиям прийти к их естественному завершению | cut the course of events short |
gen. | не дать соврать | keep honest (to manage to make someone behave honestly and fairly and tell the truth: I love to tell about our vacations, and my wife is usually with me to keep me honest. thefreedictionary.com SirReal) |
Makarov. | не дать согласия | withhold one's consent |
chess.term. | не дать сопернику возможность использовать подвернувшийся шанс | close out the opponent's chance |
chess.term. | не дать сопернику высвободиться | prevent the opponent from freeing himself |
hockey. | не дать сопернику забить гол | shut the door (Ben Bishop shut the door in Games 5 and 7 at MSG in the 2015 Eastern Conference Final. VLZ_58) |
chess.term. | не дать сопернику размочить счёт | hold the opponent scoreless |
fig. | не дать состояться | make sth fail (Andrey Truhachev) |
fig. | не дать состояться | make sth break down (Andrey Truhachev) |
fig. | не дать состояться | make sth fall through (Andrey Truhachev) |
gen. | не дать кому-либо спуску | not to let someone off |
gen. | не дать старику упасть | keep the old man from falling (the fruit from rotting, etc., и т.д.) |
Makarov. | не дать супу остыть | keep the soup warm |
Makarov. | не дать угаснуть | sustain |
gen. | не дать кому-л. уйти | stop smb.'s going (smb.'s coming, smb.'s leaving, etc., и т.д.) |
gen. | не дать кому-л. уйти | prevent smb.'s going (his staying, her saying so, etc., и т.д.) |
idiom. | не дать умереть | keep alive (Koto2014) |
Makarov. | не дать кому-либо упасть | hinder someone from falling down |
gen. | не дать кому-либо упасть | hinder from falling down |
gen. | не дать хода | sweep under the carpet (Anglophile) |
Makarov. | не дать ходу | hold someone back (кому-либо) |
Игорь Миг | не дать ходу | soft-pedal (делу) |
product. | не дать ходу | let it slide (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | не дать ходу | hush up |
Игорь Миг | не дать ходу | shuffle under the rug |
Игорь Миг | не дать ходу | sweep under the rug |
Игорь Миг | не дать ходу | shove under the rug |
gen. | не дать ходу | shelve |
Makarov. | не дать чьим-либо надеждам угаснуть | sustain someone's hopes |
Makarov. | не дать юношам превратиться в бандитов | salvage the potential hoodlums |
gen. | не дать юношам превратиться в бандитов | salve the potential hoodlums |
inf. | не даться | pull away (напр., во время поцелуя: When he tried to kiss her, she pulled away from him denghu) |
gen. | не даться | evade |
gen. | не даться | dodge |
gen. | не даться в обиду | not to allow oneself be pushed around |
gen. | не думай, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
gen. | не забудьте дать мне знать | don't fail to let me know |
gen. | не забыть дать на чай официанту | remember a waiter (a porter, etc., и т.д.) |
gen. | не могли бы вы дать мне вашу газету, если вы её прочли? | I'd like to borrow your paper if you're finished with it |
gen. | не могли бы вы дать мне спичку? | could you oblige me with a match? |
gen. | не можете дать мне какие-нибудь советы относительно покупки дома? | can you give me some advice about buying a house? |
gen. | не можете ли вы дать мне сигарету и т.д.? | can you spare a cigarette a book, a cup of sugar, etc.? |
gen. | не можете ли дать мне справку о стоимости проезда? | can you give me any information about fares? |
proverb | не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
proverb | не сули бычка, а дай стакан молочка | an ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva) |
media. | не устоять перед возможностью дать интервью | be lured into an interview (bigmaxus) |
Makarov. | необходимо большое число опор, чтобы не дать зеркалу деформироваться под влиянием собственного веса | a greater number of bearings is required to prevent the mirror from becoming strained by its own weight |
Игорь Миг | ни один человек не может дать ответы на все вопросы | no one person has all the answers |
gen. | ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать | nothing comes out of the sack but what was in it |
Makarov. | никто из учеников не мог дать правильный ответ | no one in the class could furnish the right answer |
law | никто не может дать то, что не имеет | nemo dat rule (принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает Dryuchina) |
gen. | ничего вам не даст | gets you nowhere (Screaming gets you nowhere, ma'am. I want you to stop being so evasive and answer my questions directly. ART Vancouver) |
rhetor. | ничего, кроме вреда, не даст возложение вины на | it is poisonous to blame (for ... – за ...; New York Times Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | ничего не даст | it won't get you anywhere |
Игорь Миг | ничего не дать | run aground |
gen. | но и сейчас дать однозначный ответ на этот вопрос не так-то просто! | even now, there is a good chance the answer won't be quite so simplistic! |
gen. | Обещаний дать не могу | I make no promises (Taras) |
gen. | ожидание и т.д. ничего не даст | there is nothing to be gained by waiting (by writing, by talking, etc.) |
gen. | он вмешался в спор двух членов комитета и не дал им перейти границы дозволенного | he interposed in the disagreement between the two committee members, and prevented them from losing their tempers |
gen. | он дал взять не курить | he has solemnly sworn not to smoke |
Makarov. | он дал зарок не курить | he is under a vow not to smoke |
Makarov. | он дал зарок не курить | he swore off smoking |
gen. | он дал зарок не курить | he vowed not to smoke |
Makarov. | он дал зарок не пить | he has taken the pledge not to drink |
Makarov. | он дал зарок не пить | he has solemnly sworn not to drink |
Makarov. | он дал зарок не пить | he has signed the pledge |
gen. | он дал понять, что не согласен | he made it clear that he did not agree |
Makarov. | он дал понять, что сказал далеко не все | he hinted that he knew more |
gen. | он дал понять, что сказал далеко не все | he hinted that he knew more |
gen. | он не дал мне возможности ответить | he gave me no chance to reply to this |
gen. | он не дал мне работать | he hindered me from working |
gen. | он не дал на это сколько-нибудь вразумительного ответа | he didn't give any coherent answer to that |
gen. | он не дал нам знать | he failed to let us know |
Makarov. | он не дал никакого ответа | he gave no answer whatever |
gen. | он не дал ответа | he made no reply (Andrey Truhachev) |
gen. | он не даст себя им в руки | he won't let them catch him |
Makarov. | он не знает, какую книгу вам дать | he doesn't know what book to give you |
Makarov. | он не мог убедить её дать согласие | he could not bring her to agree |
Makarov. | он не может дать вам предпочтение перед всеми другими | he cannot give you preference over everyone else |
gen. | он не просто обещал, а дал честное слово | he reinforced his promise by his word of honour |
gen. | он ни разу не дал нам возможности заговорить на эту тему | he never gave us an opening to bring up the subject |
Makarov. | он никак не хотел дать мне отпуск | he was sticky about giving me leave |
Makarov. | он, он один не дал нации скатиться к монархии или диктатуре | he and he alone kept the new nation from falling into monarchy or dictatorship |
gen. | он побывал на нескольких фабриках, чтобы выяснить, не могут ли они дать ему работу | he went to several factories to see if they could give him a job |
gen. | он пригрозил уйти, если ему не дадут прибавки | he threatened to leave if he didn't get a raise |
Makarov. | он себя в обиду не даст | he won't take an offence mildly |
Makarov. | он себя в обиду не даст | he won't take an offence lying down |
gen. | он себя в обиду не даст | he is not slow to defend himself |
Makarov. | он ясно дал понять, что каждый, кто не согласен с его политикой, долго не продержится | he made it abundantly clear that anybody who disagrees with his policies will not last long |
fig.of.sp. | она не дала мне вставить и слова | she didn't let me get a word in edgeways (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | она не дала мне вставить и слова | she didn't let me get a word in edgeways |
Makarov. | она пыталась не дать детям разбрестись | she tried to stop the children wandering away |
Makarov. | пересмотрев законодательную систему, он дал возможность королевству осуществлять необходимые платежи, не притесняя бедных | by reforming the laws he enabled the kingdom to pay its way without grinding the poor |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | may I trouble you to give me..., please? |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | would you please give me...? |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | would you kindly give me..., please? |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | Let me have..., please? |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | could you do me a favour and give me..., please? |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | could you possibly give me? |
gen. | пожалуйста, если вас не затруднит, дайте | can I trouble you to give me..., please? |
Makarov. | поиск на более строгое соответствие ничего не дал | when I tried to restrict my search further, I got bupkis |
inet. | Поиск не дал результатов | Search produced no results (dimock) |
polit. | политическая технология, при которой явные или скрытые представители определённого кандидата первыми занимают удобные места на мероприятиях, которые должен посетить другой кандидат, чтобы задавать трудные для него вопросы, не дать задать вопросы другим | bird dogging (и т.п. kayvee) |
Makarov. | попытка запретить турниры не дала результатов | the ban against the tournament was fruitless |
med. | посев роста не дал | culture was not determined (4everAl1) |
Makarov. | правительство "не дало хода" планам по расширению и развитию | the government put a brake on plans for expansion |
Makarov. | правительство пытается не дать локальному конфликту вылиться в гражданскую войну | the government is trying to stop local violence from erupting into civil war |
Makarov. | при данных обстоятельствах мы не можем дать определённого ответа | as it stands we can give no definite answer |
gen. | при данных обстоятельствах в настоящее время мы не можем дать определённого ответа | as it stands we can give no definitive answer |
Makarov. | проблемы, оставленные сейчас нами без внимания, ещё не раз дадут о себе знать | problems we ignore now will come back to haunt us |
gen. | проём слишком узок, вы не развернётесь, нужно дать задний ход | the opening is too narrow to turn round, you'll have to back out |
gen. | разгадать фокус не дать себя обмануть | see through the trick |
gen. | разгадать фокус не дать себя провести | see through the trick |
gen. | раздражённая толпа не дала говорить представителю комитета | an angry meeting shouted down one of the committee |
Makarov. | сохранить семью, не дать браку развалиться | salvage a marriage |
proverb | старая лиса дважды себя поймать не даст | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
proverb | старая лиса дважды себя поймать не даст | fox is not taken twice in the same snare |
proverb | старая лиса дважды себя поймать не даст | a fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
gen. | считается, что это не даст вам заснуть | this is supposed to keep you awake (to preserve your teeth, to help keep your spirits up, to make you laugh, etc., и т.д.) |
dermat. | точный термин дать не могу. В литературе используется этот термин. это вены, которые выглядят как будто солнце выглядывает из-за туч, лучами своего рода | sunburst veins |
gen. | у вас есть огонёк?, не дадите ли прикурить? | have you got a match? |
gen. | у вас есть спички не дадите ли прикурить? | have you got a match? |
Makarov. | чтобы не дать себе окончательно пасть духом, он выпил | he needed a small drink to jack up his failing courage |
Makarov. | Эйнштейн разбил вдребезги всю систему понятий. Так не дадим же снова выбить нас из седла, говорит Бригман | Einstein shattered a whole cosmology of concepts. Let us not be knocked galley-west again, says Bridgman. |
gen. | эксперты не могут дать однозначную оценку будущим поставкам нефти | experts are uncertain about future oil supplies (bigmaxus) |
Makarov. | эта проклятая собака не дала мне как следует выспаться | that confounded dog robbed me of a good night's sleep |
gen. | это вам ничего не даст | this will avail you nothing |
book. | это ему ничего не дало | it profited him nothing |
gen. | это ему ровным счётом ничего не даст | it is no mortal good to him |
gen. | это косметическая мера, которая не даст ничего для облегчения ситуации | it is a cosmetic measure which will do nothing to help the situation |
gen. | это моё лицо, и другого мне не дадут | it's my face and I am stuck with it |
gen. | это нам ничего не даст | this will take us nowhere |
Makarov. | это не даст заметного эффекта | it will have only a marginal effect |
tech. | это не даст результата | it will not help (translator911) |
gen. | это ничего вам не даст | this will take you nowhere |
gen. | это ничего ему не даст | it will get him nowhere, it won't get him anywhere |
inf. | это ничего не даст | we might be too late (Ольга Матвеева) |
inf. | это ничего не даст | nothing will come of it (Andrey Truhachev) |
gen. | это ничего не даст | that won't do any good |
gen. | это тебе ничего не даст | it won't do you any good (VLZ_58) |
gen. | это тебе ничего не даст | it won't get you anywhere (Showing off isn't going to get you anywhere today. VLZ_58) |
Makarov. | этот подход ничего не даст | this approach will not fly |
Makarov. | Юридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизма | Law school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia there |
gen. | я больше дать не могу | I cannot give more |
gen. | я бы не дал медного гроша за это | I wouldn't give a doitkin for it |
gen. | я бы не дал медного гроша за это | I wouldn't give a doit for it |
gen. | я даже вот столечко не дал бы за это | I wouldn't give that for it |
Makarov. | я дал зарок не пить вина | I am under a vow to drink no wine |
gen. | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не клюнул на это | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite |
gen. | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не польстился на это | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite |
gen. | я намекнул, что смогу дать ему денег взаймы, но он не попался на эту удочку | I hinted that I would lend him money but he wouldn't bite |
Makarov. | я не дал бы за это и гроша ломаного | I wouldn't give a pinch of snuff for it |
gen. | я не дал бы за это медного гроша | I would not give a pin's head for it |
gen. | я не могу дать взаймы свою лошадь | I cannot spare my horse (my bicycle, my motor car, etc., и т.д.) |
gen. | я не против отработать два лишних часа при условии, что мне заплатят или дадут отгул | I have no objection to working for an extra two hours, provided it is made up to me |
gen. | я прожил на земле уже тридцать лет, и пока ещё никто не дал мне ценного совета | I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear valuable advice |