Subject | Russian | English |
gen. | автор не даёт ссылок на источники | the writer gives no references to his authorities |
gen. | английский ему давался, а с математикой он не справлялся | he did well in English but badly in mathematics |
gen. | бодливой корове Бог рог не даёт | brabbling curs never want sore ears |
gen. | бодливой корове Бог рог не даёт | snarling curs never want sore ears |
gen. | бодливой корове бог рог не даёт | god doesn't give horns to cow that butts |
gen. | бодливой корове бог рог не даёт | god does not give horns to cow that butts |
Makarov. | бодливой корове бог рог не даёт | God sends a curst cow short horns |
Makarov. | бодливой корове бог рог не даёт | curst cows have cut horns |
gen. | бодливой корове бог рог не даёт | The Lord doesn't give horns to the cow whose habitude is to butt |
gen. | бодливой корове бог рог не даёт | The Lord does not give horns to the cow whose habitude is to butt |
gen. | бодливой корове Бог рог не даёт | curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns |
gen. | в долг не дают | credit is out of fashion |
Makarov. | в Китае есть даже женская секта под названием "постящиеся", представительницы которой дают клятву отказаться от всех радостей жизни, а также не есть ничего, кроме овощей | in China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain from everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetables |
gen. | вам никто не давал слова! | nobody gave you the floor! |
gen. | варить на медленном огне, не давая закипеть | coddle |
gen. | возраст не даёт мне возможности быстро двигаться | age hinders me from moving swiftly |
gen. | воспоминания о прошлом не дают ему покоя | old memories haunt his mind |
gen. | враг не давал пощады ни старикам, ни детям | the enemy spared neither young nor old |
gen. | вы не давали о себе знать | nobody has heard a peep from you |
gen. | вы не даёте мне спать | you are keeping me up |
gen. | вы не должны были давать волю своему воображению | you shouldn't have let your imagination run away with you |
Makarov. | вы не должны давать выхода своим эмоциям, независимо от степени раздражения | you ought not to give way to your temper, under whatever provocation |
gen. | вы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорю | you simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to you |
gen. | выкриками не давать оратору говорить | roar a speaker down |
Makarov. | вышеприведённая формула даётся для колонки, работающей при полной флегме, то есть когда не выводится дистиллат | the above formula is for a column operating under total reflux, that is with no distillate being removed |
gen. | давай больше не ссориться | let's not have any more fighting |
gen. | давай не | I'd rather you didn't (4uzhoj) |
Makarov. | давай не будем ворошить то, о чём стоит забыть | let's not rake over things that we would rather forget |
Makarov. | давай не будем ругаться по таким пустяковым поводам | let us not quarrel about such unimportant matters |
Makarov. | давай не будем ссориться | don't let us quarrel |
Makarov. | давай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз представится возможность поесть | we'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat |
Makarov. | давай просто промоем трубу, чтобы больше с ней не было проблем | you'd better sluice the pipe out so that we don't have any more trouble with it |
Makarov. | давай разберёмся в этом, а не будем ругаться | let's reason the matter out instead of quarrelling |
Makarov. | давайте действовать согласно прежним договорённостям, пока не будет разработан более удачный план | let's stay with the present arrangements until a better plan is thought of |
Makarov. | давайте займёмся этим вопросом серьёзно, а не так, на скорую руку | let's deal properly with the question, instead of just picking at it |
Makarov. | давайте займёмся этим вопросом серьёзно, а не так, на скорую руку | let's deal properly with the question, instead of just pecking at it |
Makarov. | давайте надеяться на то, что это лекарство для самолюбия никогда не потеряет своей действенности | let us hope that this salve to self-esteem never lost its efficacy |
gen. | давайте не | let's not |
gen. | давайте не будем больше говорить об этом | let us knock off here |
Makarov. | давайте не будем заживо хоронить семейную ферму | let us not plough under the family farmer |
gen. | давайте не будем об этом. | can we not go there? |
gen. | давайте не будем спешить с выводами | don't let us jump to conclusions |
gen. | давайте не будем спорить | let's not have any arguments (Technical) |
gen. | давайте не будем спорить об этом | let's not quarrel about this |
gen. | давайте не будем спорить по этому вопросу | let's not argue the point |
gen. | давайте не будем усложнять | let's keep things simple (aht) |
gen. | давайте не будем этого касаться | don't get me started on that! (- иначе я выскажу всё, что думаю.; Here we go again... ***Entry was provided by ART Vancouver, please credit my work. My authorship was suddenly removed from hundreds of my entries in late 2022, a truly inexplicable act.
ART Vancouver) |
Makarov. | давайте не обходить щекотливые вопросы | let's not skirt round the awkward questions |
Makarov. | давайте не обходить щекотливые вопросы | let's not skirt around the awkward questions |
gen. | давайте не будем спорить по пустякам | let's not argue about trifles |
gen. | давайте не будем ссориться по пустякам | let's not argue about trifles |
gen. | давайте пойдём в театр, пока не вывесили аншлаг | be put up let's go to theatre before a “sold out” sign is put up |
gen. | давайте поспорим, что он ни за что не обгонит нас | I'll lay you a bet that he will never overtake us |
gen. | давайте укрепим берег, чтобы его не размывало бушующее море | let us defend the shore from wearing away by the rage of the sea |
gen. | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на | let's settle this affair by argument not by fighting |
gen. | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на друга | let's settle this affair by argument not by fighting |
gen. | давать клятвенное обещание не делать | forswear (чего-либо) |
Makarov. | давать не задумываясь | hand out (советы, указания и т. п.) |
gen. | давать не задумываясь | hand out (советы, указания и т.п.) |
Gruzovik | давать себе слово не курить | vow not to smoke |
gen. | давать совет, если об этом не просят | offer unsolicited advice (on ART Vancouver) |
gen. | давать советы, когда не просят | offer unsolicited advice (on ART Vancouver) |
gen. | давать тому, кто не нуждается | grease a fat sow in the tail |
gen. | давать тому, кто не нуждается | grease a fat sow in the breech |
gen. | давать трактовку исполнения пьесы, музыки и т.п., не соответствующую авторскому замыслу | overperform |
gen. | давать трактовку исполнения, не соответствующую авторскому замыслу | overperform (пьесы, музыки) |
Gruzovik | даром ничто не даётся | you get nothing for nothing |
Makarov. | девушки прохода не дают этому симпатичному новичку-студенту | all the girls are running after the attractive new student |
gen. | действовать скрытно, не давать заглядывать в свои карты | Play it close to one's chest (Сomandor) |
gen. | дурная голова ногам покоя не даёт | no rest for the wicked (Вариант перевода. Courtesy of Katja Rodionova Alexander Oshis) |
gen. | его больная нога часто не даёт ему уснуть | his bad leg keeps him often awake |
Makarov. | его воротник не давал ему свободно поворачивать голову | his collar disallowed him any independent rotation of the head |
gen. | его воротник не давал ему свободно поворачивать голову | his collar disallowed him any independent rotation of disallow the head |
Makarov. | его преступление не давало ему покоя, пока он не сдался полиции | his crime preyed on his mind until he gave himself up to the police |
Makarov. | ей не давали заснуть мерцающие неоновые вывески за окном | she was kept awake by neon signs pulsating outside her window |
Makarov. | ей не давало покоя неудержимое желание перемен | she was vexed by a restless desire for change |
gen. | ей не давало покоя неудержимое стремление к переменам | she was vexed by a restless desire for change |
Makarov. | ей не давало покоя неудержимое стремление перемен | she was vexed by a restless desire for change |
Makarov. | ей не дают покоя писательские лавры | she covets a writer's laurels |
gen. | ей не даётся геометрия | she is not good at geometry |
Makarov. | ей никак не даётся орфография | she has a mental block about spelling |
Makarov. | ей никак не даётся эта задача | she is still struggling with the problem |
Makarov. | ей никак не даётся эта задача | she can't cope with the task |
gen. | ему не следовало давать роль Фальстафа | he was miscast as Falstaff |
gen. | ему никогда не нравилось давать объяснения | it has never pleased him to explain |
Makarov. | если каждый день давать лошадям упражнения по взятию барьеров, у них не будет никаких проблем на реальных скачках | if the horses are exercised in jumping the fences every day, they will give no trouble in the actual race |
gen. | завладевать разговором и не давать говорить другим | monologize |
gen. | здесь не дают на чай | fees are prohibited here (надпись) |
Makarov. | зона на леднике, где таяние захватывает от 10 до 50% годовой аккумуляции, но талая вода замерзает в нижележащих слоях фирна, не давая стока | zone on a glacier where melting covers from 10 to 50% of the annual accumulation, but melt water freezes in the below layers of firn, not allowing for liquid discharge |
gen. | изводить кого-либо не давать ни минуты покоя кому-либо выматывать всю душу | nag the life out of |
gen. | изводить кого-либо не давать ни минуты покоя кому-либо выматывать всю душу | harass the life out of |
gen. | изводить кого-либо не давать ни минуты покоя кому-либо выматывать всю душу | worry the life out of |
gen. | изводить кого-либо не давать ни минуты покоя кому-либо выматывать всю душу | bother the life out of |
Makarov. | изучение типичных ответов, дававшихся в прошлом, может помочь нам не возводить в абсолют наши собственные или чьи-либо ещё решения | study of typical answers given in the past can help us not to absolutize our own or any one else's solutions |
Makarov. | как много противоположных интересов не дают партиям достигнуть своего | how many cross interests baffle the parties |
gen. | катионы и нейтральные молекулы не дают никаких отличительных буквенных окончаний | cations and neutral molecules are not given any distinguishing alphabetic termination |
Makarov. | клуб тщательно следит за тем, чтобы новые игроки не примелькались в СМИ, и редко разрешает им давать интервью | the club is careful not to let the younger players be overexposed, and rarely allows them to be interviewed |
Makarov. | компания "Филипс" по принципиальным соображениям не даёт никаких комментариев по вопросам судебного разбирательства | Philips, as a matter of policy, doesn't comment on matters under litigation |
gen. | латынь мне не даётся | I can't do Latin |
gen. | лишать чего-либо не давать | starve (of; чего-либо) |
gen. | любопытство ей не давало покоя | she was simply eaten up by curiosity |
gen. | любопытство ей не давало покоя | curiosity was simply eating her up |
gen. | любопытство не давало ей покоя | she was simply eaten up by curiosity |
gen. | любопытство не давало ей покоя | curiosity was simply eating her up |
Makarov. | магазин почти месяц не давал ответа на мою жалобу | the shop has been sitting on my complaint for more than a month |
gen. | мне не давали работать | I was hindered in my work |
gen. | мне не давали сюда попасть | I was hindered from getting here |
gen. | мне не даёт покоя | I'm worried about (q3mi4) |
Makarov. | может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права выпендриваться перед другими участниками представления | she may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers |
Makarov. | может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права командовать другими | she may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers |
gen. | можно считать, что именно упомянутое выше качество заряда не даёт молекуле распасться | it is this last-mentioned amount of charge which may be thought of as holding the molecule together |
Makarov. | мы им не давали передышки | we allowed them no respite |
Makarov. | мы мешаем тому, что ещё не начато, мы не даем продвигаться вперёд тому, что не закончено | we prevent what is unbegun, we hinder what is unfinished |
Игорь Миг | мы не сможем вырваться из порочного круга проблем, которые мы создаём себе сами, и которые не дают нам двигаться вперёд | we cannot break the vicious circle of self-created problems that holds us back (// The Independent, Великобритания (2016)) |
gen. | мысли о нём не давали мне уснуть | I could not sleep from thinking of him |
gen. | мысли о нём не давали мне уснуть | I could not sleep for thinking of him |
Makarov. | наглость переходит границы, когда ей не дают отпора | impertinence encroaches when it is tolerated |
Makarov. | наши факелы не давали ни малейшего представления о расстояниях | our torches gave us no sense of distance |
gen. | не давай волю рукам | don't get rough! |
gen. | не давай ему лениться | give him a prod |
gen. | не давайте воли своему воображению | don't let your imagination run away with you |
gen. | не давайте ему вашу пишущую машинку | do not trust him with your typewriter |
gen. | не давайте ему на чай, это тут не принято | it isn't done here |
gen. | не давайте ему на чай, это тут не принято | don't tip him |
gen. | не давайте ему покоя, пока он не согласится | worry him out till he gives his consent |
gen. | не давайте ему свою пишущую машинку | do not trust him with your typewriter |
gen. | не давайте им встречаться, пока они немного не остынут | keep them apart until they've cooled down a bit |
gen. | не давайте им встречаться, пока они немного не успокоятся | keep them apart until they've cooled down a bit |
gen. | не давайте покоя врагу | never let your enemy rest |
gen. | не давайте покоя противнику | never let your enemy rest |
gen. | не давать | prevent from (doing something Notburga) |
Makarov. | не давать | keep away from |
gen. | не давать | starve (чего-либо) |
gen. | не давать | prohibit (делать что-либо from) |
gen. | не давать | prevent (Stas-Soleil) |
gen. | не давать | refuse (Alicia Partnoy in 'The Little School' documents how the guards watched while the women inmates defecated, being refused toilet paper. 4uzhoj) |
gen. | не давать | stop |
gen. | не давать | disallow |
gen. | не давать | keep away from (что-либо; кому-либо) |
gen. | не давать | keep away (кому-либо что-либо) |
gen. | не давать бездельничать | keep busy (keep someone busy – из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | не давать больному засыпать | keep the patient awake |
gen. | не давать брату поехать туда | keep one's brother from going there (the child from talking too much, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | не давать в обиду | prop up |
Gruzovik | не давать в обиду | stand up |
Игорь Миг | не давать в обиду | stick up for |
Игорь Миг | не давать в обиду | cover up for |
gen. | не давать в обиду | stand up (for) |
gen. | не давать взять верх | keep under control (keep fear under control – не давать страху взять верх Stas-Soleil) |
gen. | не давать взять верх над собой | keep under control (Stas-Soleil) |
gen. | не давать возможности | forbid |
gen. | не давать возможности | preclude (MT Alexander Demidov) |
Игорь Миг | не давать возможности атаковать | disrupt an attack |
Игорь Миг | не давать возможности перейти в атаку | disrupt an attack |
gen. | не давать возможности принять решение | preclude a decision (The court decided that the nature of the goods and the fact that the circle of consumers was limited did not preclude a decision on whether the ... Alexander Demidov) |
Игорь Миг | не давать возможности совершить нападение | disrupt an attack |
gen. | не давать войти в помещение, запирая дверь | bolt out (Tetiana Diakova) |
gen. | не давать воли | trample |
gen. | не давать воли | hold in |
gen. | не давать воли | keep in leading reins |
gen. | не давать воли | repress something (чему-либо) |
gen. | не давать воли | keep under control (keep emotions under control – не давать воли эмоциям Stas-Soleil) |
Игорь Миг | не давать воли | gain the upper hand over |
gen. | не давать воли | hold one to his tether |
gen. | не давать воли | keep a check on (кому-либо) |
Gruzovik | не давать воли чему-н. | repress something |
gen. | не давать воли эмоциям | keep emotions under control (Stas-Soleil) |
gen. | не давать воли языку | keep one's mouth shut |
gen. | не давать воли языку | govern tongue |
gen. | не давать волю | keep under control (Stas-Soleil) |
Игорь Миг | не давать волю чувствам | keep one's temper in check |
gen. | не давать волю чувствам | keep emotions in leash |
gen. | не давать волю чувствам | keep feelings |
gen. | не давать волю эмоциям | keep emotions under control (Stas-Soleil) |
gen. | не давать всходов | fail in plant |
gen. | не давать всходов | fail miss plant |
gen. | не давать собеседнику вымолвить слова | preach down |
gen. | не давать вырваться | get by the short hairs |
gen. | не давать вырваться | hold down |
gen. | не давать выхода страстям | sit on the safety valve |
gen. | не давать гарантий | provide no undertaking (Johnny Bravo) |
gen. | не давать говорить | heckle (репликами, замечаниями с места) |
gen. | не давать кому-либо говорить | tie tongue |
gen. | не давать говорить | tongue-tie |
gen. | не давать говорить | gag (the opposition refused to be gagged and found new means of putting their ideas across to the public Taras) |
gen. | не давать детям проказить | keep the children out of mischief |
gen. | не давать детям проказничать | keep children out of mischief |
gen. | не давать детям и т.д. работать | keep children workers, etc. from their work (from their task, etc., и т.д.) |
gen. | не давать детям учиться | keep children out of school |
gen. | не давать ему водить дружбу с этими людьми | keep him from these people |
gen. | не давать ему думать о неприятностях | keep his mind off his troubles |
gen. | не давать ему общаться с этими людьми | keep him from these people |
gen. | не давать желаемого результата | fail to gain traction (VLZ_58) |
Игорь Миг | не давать желаемого эффекта | amount to nothing |
Игорь Миг | не давать желаемых результатов | turn sour |
gen. | не давать жизни | give someone a hard time (to treat someone harshly and make things difficult for them: She left the company because her boss was giving her a really hard time. 4uzhoj) |
gen. | не давать житья | be on someone's back (кому-либо) |
gen. | не давать за свою жизнь и гроша ломаного | value one's life a brass farthing |
gen. | не давать за свою жизнь и гроша ломаного | value one's life a farthing |
gen. | не давать заглядывать в свои карты | play it close to the chest |
gen. | не давать зазнаваться | keep in his place |
Makarov. | не давать заржаветь | deter rust |
gen. | не давать заскучать | keep someone company (driven) |
gen. | не давать заснуть | keep someone up (deep in thought) |
gen. | не давать заснуть | keep up |
gen. | не давать захлопнуть перед собой дверь | put foot in the door |
gen. | не давать кому-либо зазнаваться | keep somebody in his place |
gen. | не давать кому-либо остановиться | keep somebody on the run |
gen. | не давать кому-либо покоя | keep somebody on the trot |
gen. | не давать кому-либо что-либо не допускать | keep someone out of something |
gen. | не давать кому-нибудь ни отдыху ни сроку | keep someone else's nose to the grindstone (Interex) |
gen. | не давать молока | go azew ("These were the cows that milked hardest of all; for his journey-milkmen being more or less casually hired, he would not entrust this half-dosen to their treatment, lest, from indifference, they should not milk them fully; nor to the maids, lest they should fail in the same way for lack of finger-grip; with the result that in course of time the cows would "go azew" – that is, dry up." Thomas Hardy "Tess of the d'Urbervilles" anyname1) |
gen. | не давать молоко | go dry (о коровах) |
gen. | не давать напиваться | spoil one's tip |
gen. | не давать ни отдыху, ни сроку | give no peace |
gen. | не давать кому-либо ни отдыху ни сроку | nose to the grindstone |
gen. | не давать никаких результатов | yield no results |
Игорь Миг | не давать никакого результата | lead to nothing |
gen. | не давать никому сказать слова | monopolize the conversation |
gen. | не давать никому слова вставить | monopolize conversation (Anglophile) |
gen. | не давать никому слова вставить | hog conversation (Anglophile) |
Игорь Миг | не давать нужного результата | come up short |
gen. | не давать обнаружиться правде | keep under truth |
gen. | не давать огню и т.д. погаснуть | keep the fire the stove, the lamp, etc. in |
gen. | не давать кому-либо остановиться | keep on the run |
gen. | не давать открыть счёт | horse collar |
gen. | не давать оценки | pass no judgment (Alex_Odeychuk) |
gen. | не давать кому-либо передышки | keep on the trot |
gen. | не давать кому-либо передышки | keep in play |
Игорь Миг | не давать передышки | not to let someone even catch his breath (Издатели были сродни рабам на галерах. "Книжные пираты" не давали им передышки – Publishers were like galley slaves. "Book pirates" didn't let them even catch their breath./19/MBerdy) |
gen. | не давать кому-либо передышки в работе | keep someone's nose to the grindstone |
gen. | не давать кому-либо передышки в работе | bring nose to the grindstone |
gen. | не давать кому-либо передышки в работе | hold nose to the grindstone |
gen. | не давать кому-либо передышки в работе | hold s nose to the grindstone |
gen. | не давать пищу для разговоров | keep from talking (q3mi4) |
gen. | не давать повода для сплетен | keep from talking (q3mi4) |
gen. | не давать подняться | hold down |
gen. | не давать подняться | keep down (Nrml Kss) |
gen. | не давать пожару распространиться | keep a fire under |
gen. | не давать покоя | on the hop (кому-либо) |
gen. | не давать покоя | gnaw at (Albonda) |
gen. | не давать покоя | keep on the hop (кому-либо) |
gen. | не давать кому-либо покоя | keep on the run |
gen. | не давать кому-либо покоя | not let someone rest |
gen. | не давать покоя | keep on the alert |
Игорь Миг | не давать покоя | tie in knots |
Игорь Миг | не давать покоя | be all over |
gen. | не давать покоя | trouble (о боли и т.п.) |
gen. | не давать покоя | nag (And then I remember why it's been nagging at me. – И вот я вспомнил, почему это так не даёт мне покоя. Min$draV) |
gen. | не давать покоя | bother (spy) |
gen. | не давать покоя | harass |
Игорь Миг | не давать покоя | tie up in knots |
gen. | не давать кому-либо покоя | give no peace |
gen. | не давать кому-либо покоя | keep on the trot |
gen. | не давать покоя | bug (VLZ_58) |
gen. | не давать покоя | niggle (A thought niggled at him – Одна мысль не давала ему покоя honeysickle) |
gen. | не давать покоя | not give much peace (in the progressive: Look who was hiding in my backyard yesterday – a Barred Owl! It was trying to hide in the oak tree. The crows weren't giving it much peace. -- Вороны не давали ей покоя / не оставляли её в покое. ART Vancouver) |
gen. | не давать покоя | bait |
gen. | не давать покоя в психологическом смысле | screw up (sveta4usa) |
gen. | не давать полного представления | underdraw (о чём-либо) |
Игорь Миг | не давать полную картину | underreport |
gen. | не давать пощады | give no quarter |
gen. | не давать пощады | show no quarter |
gen. | не давать приблизиться | keep at bay (He kept the police at bay with a gun for several hours. Val_Ships) |
Игорь Миг | не давать продыха | be all over |
gen. | не давать пройти | debar passage |
Makarov. | не давать пройти через улицу | bar the way across the street |
gen. | не давать простора для воображения | leave no scope for imagination |
gen. | не давать противнику передышки | making play with both hands |
gen. | не давать противнику передышки | make play |
gen. | не давать прохода | hound (VLZ_58) |
gen. | не давать прохода | give no peace (Anglophile) |
gen. | не давать прохода | give someone no peace (+ dat.) |
gen. | не давать прохода | pursue |
gen. | не давать проходу | be all over (someone – кому-либо Anglophile) |
gen. | не давать проходу | up my ass (sever_korrespondent) |
gen. | не давать проходу | peste (кому-либо; pester someone with questions – не давать проходу кому-либо с вопросами Maria Klavdieva) |
gen. | не давать проходу | hound (кому-либо) |
gen. | не давать проходу | pester (кому-либо; pester someone with questions – не давать проходу кому-либо с вопросами Maria Klavdieva) |
gen. | не давать прямого ответа | play coy (или развернутого ответа Taras) |
gen. | не давать кому-л. работать | hinder smb. from working (from coming, from bettering his conditions, in climbing, in getting on, in extending his connections, etc., и т.д.) |
gen. | не давать развернуться | cramp someone's style (кому-либо Anglophile) |
gen. | не давать развиваться | keep down |
gen. | не давать разогнаться | keep slow (кому-либо, чему-либо Belka Adams) |
gen. | не давать разрешения | forbid |
gen. | не давать разрешения | withhold consent |
gen. | не давать разрешения на взлёт | sock in |
gen. | не давать кому-либо расслабиться | keep someone on their toes (Igor Tolok) |
gen. | не давать расслабиться | keep honest (Starting this season with Chelsea as opposition will do a lot to keep Arsenal honest SirReal) |
gen. | не давать расслабиться | keep someone on their toes (A.Rezvov) |
gen. | не давать кому-л свободно вздохнуть | be over-protective of someone (из материнской заботы q3mi4) |
gen. | не давать кому-то сделать | drive off (что-либо Senior Strateg) |
gen. | не давать себе воли | take in a reef |
gen. | не давать себе ни отдыху ни сроку | keep one's nose to the grindstone |
gen. | не давать себе ни отдыху ни сроку | bring nose to the grindstone |
gen. | не давать себе передышки | keep one's nose to the grindstone (Interex) |
gen. | не давать себе распускаться | keep a tight hold upon oneself |
gen. | не давать себе расходиться | hold in temper |
gen. | не давать себя в обиду | be able to stand up for oneself (Верещагин) |
gen. | не давать себя разжалобить | steel oneself against pity |
gen. | не давать себя разжалобить | steel oneself against compassion |
gen. | не давать себя связать | resist being tied up (being kissed, being taken away, etc., и т.д.) |
gen. | не давать сказать слова | out-talk |
gen. | не давать снижаться | keep up (ценам) |
gen. | не давать согласия | disagree (to, with) |
gen. | не давать согласия | say no |
gen. | не давать согласия | withhold consent |
gen. | не давать согласия | withhold one's consent |
Makarov. | не давать чему-либо согреться | keep something cool |
gen. | не давать спать | deprive of sleep (Butterfly812) |
gen. | не давать кому-либо спать | keep awake |
gen. | не давать спать | keep sb. awake (Hear that? That's my husband keeping me awake – again! His snoring is terrible! – не даёт мне спать ART Vancouver) |
gen. | не давать спать ночью | keep up at night (Damirules) |
gen. | не давать (кому-л.)спать по ночам | keep sb. up at night (Don't let the sounds of dripping water keep you up at night. Book a plumber now! ART Vancouver) |
gen. | не давать спуску | not to cut someone any slack (m_rakova) |
gen. | не давать спуску | not let smb. off the hook (Carol_Coral) |
gen. | не давать спуску | not cut any slack (Aprilen) |
Игорь Миг | не давать спуску | be tough on |
gen. | не давать спуску | call it tight (Tamerlane) |
gen. | не давать спуску | be controlling (Olegus Semerikovus) |
gen. | не давать спуску | be tough (with or on someone Anglophile) |
Игорь Миг | не давать спуску | retaliate against |
gen. | не давать спуску | drive hard (Aly19) |
gen. | не давать страху взять верх | keep fear under control (над собой Stas-Soleil) |
gen. | не давать толпе задерживаться | move the crowd |
gen. | не давать тонуть | keep up |
gen. | не давать кому-л тратить деньги | restrain someone to wasting money |
gen. | не давать кому-либо тратить деньги | restrain from wasting money |
gen. | не давать чему-либо угаснуть | keep alive |
gen. | не давать угаснуть | hand on the lamp |
gen. | не давать угаснуть недовольству | keep discontent alive |
gen. | не давать уйти | block one's escape (кому-либо lop20) |
gen. | не давать уснуть | keep waking (кому-либо) |
gen. | не давать утешения | offer no solace (Technical) |
gen. | не давать утихнуть | keep on the boil (напр., конфликту, волнениям и т.д. Ремедиос_П) |
gen. | не давать фруктам и т.д. портиться | keep fruit (vegetables, food, etc.) |
gen. | не давать фруктам портиться | keep fruit from spoiling |
gen. | не давать хода | sweep under the carpet (чему-либо Anglophile) |
gen. | не давать хода | keep something on the backburner (alexamel) |
Gruzovik | не давать хода делу | shelve an affair |
Игорь Миг | не давать ходу | sweep under the rug |
Игорь Миг | не давать ходу | shove under the rug |
Игорь Миг | не давать ходу | soft-pedal |
Makarov. | не давать ходу | hold at bay (кому-либо) |
gen. | не давать ходу | keep at bay |
gen. | не давать ходу | hold at bay |
gen. | не давать кому-л. ходу | hold at bay |
gen. | не давать кому-л. ходу | keep at bay |
gen. | не давать ходу | give someone no chance (+ dat.) |
gen. | не давать ходу | stand in the way (Andrey Truhachev) |
gen. | не давать ходу | get in the way (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | не давать ходу | drag one's heels |
Игорь Миг | не давать ходу | shuffle under the rug |
Игорь Миг | не давать ходу | cover up |
gen. | не давать ценам расти | peg down (VLZ_58) |
gen. | не давать чего-либо | starve |
gen. | не давать кому-либо шуметь | keep quiet |
Игорь Миг | не давать эффекта | turn sour |
Gruzovik | не даваться | evade |
Gruzovik | не даваться | dodge |
gen. | не даваться в обиду | not to allow oneself to be pushed around |
Gruzovik | не даваться в обиду | not allow oneself be pushed around |
gen. | не даваться в обиду | not to allow oneself be pushed around |
gen. | не даваться в руки | elude the grasp |
gen. | не даёт | doesn't allow for (erelena) |
gen. | не даёт возможности | restrict one's ability (triumfov) |
gen. | не даёт покоя | something makes one restless (lulic) |
gen. | не даёт покоя мысль | cannot get past the idea that... (Marina Aleyeva) |
gen. | не даётся английский / домашняя работа | struggle with one's English / homework (He is a bright child but struggles with homework. ART Vancouver) |
gen. | не спешить давать обещания | avoid making any promise (Andrey Truhachev) |
gen. | некоторые люди не занимают денег и не дают взаймы | some people neither borrow nor lend |
gen. | непрерывная смена пейзажа не давала ослабнуть нашему вниманию | constant change of scene held our attention |
Makarov. | непрестанный громкий разговор не давал ему уснуть | the din of constant conversation kept him awake |
gen. | неприятности не давали ему покоя ни днём ни ночью | his problems ferreted him day and night |
gen. | нефтепродукты служат топливом для транспортных средств и не дают нам замёрзнуть в зимнее время | oils fuel our vehicles and keeps us warm in winter (bigmaxus) |
gen. | ни за что не давать согласия | put one's foot down |
gen. | никогда не давать никаких результатов | never produce any results |
Игорь Миг | ничего не давать | run aground |
gen. | Ничего не давать в рот человеку без сознания | Never give anything by mouth to an unconscious person (Aleks_Teri) |
gen. | одно хорошее стихотворение ещё не даёт права называться поэтом | one good verse doesn't make a poet |
Makarov. | он был уклончив и не хотел давать никаких обещаний | he got coy and wouldn't make any promises |
gen. | он был уклончив и не хотел давать никаких обещаний | he got coy and wouldn't make any promises |
Makarov. | он давал нам книги, которые давно не переиздавались | he loaned us out-of-print books |
gen. | он мне прохода не даёт | he is pestering the life out of me |
Makarov. | он не давал мне позвонить в полицию | he delayed my calling the police |
Makarov. | он не давал нам спать полночи | he kept us up half the night |
gen. | он не давал никому слова вставить | he hogged the conversation |
Makarov. | он не даёт мне высказаться | he doesn't allow me to have my say |
Makarov., fig.of.sp. | он не даёт мне ни отдыху ни сроку | he never gives me a moment's grace |
gen. | он не даёт мне покоя | he doesn't give me any peace |
gen. | он не даёт мне работать | he won't let me work |
Makarov. | он не даёт себя в обиду | he can stand up for himself |
Makarov. | он не мог нас кормить, только давал нам пристанище и снабжал выпивкой | he could not feed us, only lodge and drink us |
gen. | он не очень охотно даёт свои книги | he isn't very generous with his books |
Makarov. | он неохотно согласился, но принятое решение не давало ему покоя | he reluctantly agreed, but the decision preyed on his mind |
gen. | он никак не давал о себе знать | no word came from him |
gen. | он никогда не давал себе труда разобраться в вопросе | he had never troubled himself to understand the question |
gen. | он никогда не даёт себе времени подумать | he never stops to think |
gen. | он никогда не любил давать объяснения | it has never pleased him to explain |
Makarov. | он пишет, что в викторианской Англии детям в зажиточных и и аристократических семьях давали только безвкусные, пресные блюда, чтобы не разжигать аппетит | he writes of the ways in which middle- and upper-class Victorian children were permitted only blandly flavoured foodstuffs, for fear of stimulating their appetites |
gen. | он убедил меня не давать им больше времени | he argued me out of giving them more time |
gen. | он уговорил меня не давать им больше времени | he argued me out of giving them more time |
Makarov. | она всё время ругает детей, не даёт им ни минуты покоя | she keeps after the children the whole time, never lets them have a minute's peace |
Makarov. | она должна не давать ему вольничать | she must guard herself against him |
gen. | она не обязана давать вам отчёта | she doesn't have to give you an account |
Makarov. | она никому не давала советов, если только её не просили | she never offered anyone advice, except it were asked of her |
Makarov. | они громко кричали в знак протеста, не давая говорить выступающему | they hooted down the speaker |
Makarov. | они не давали своим детям излишней свободы | they didn't allow their children much license |
gen. | оставлять в неизвестности, не давая положительного ответа | bear one in hand |
Makarov. | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower |
gen. | отлучать от церкви, давая время каяться в грехах, пока не догорит свеча | excommunicate by inch of candle |
Makarov. | отцовское завещание не давало ему свободы действий | he was tied up by his father's will |
gen. | отцовское завещание не давало ему свободы действий | he was tied up by his father's will |
Makarov. | отчёты не дают точной картины распространения СПИДа | the reports do not provide an accurate picture of the spread of AIDS |
Makarov. | печка не даёт никакого тепла | the stove gives out no warmth |
gen. | повышение платы за проезд не даёт нам возможности часто навещать бабушку | the higher travel costs legislate against our going to see grandmother so often |
Makarov. | погода не даёт надежды на улучшение | weather shows no signs of improving |
Makarov. | погода не даёт надежды на улучшение | the weather shows no signs of improving |
Makarov. | политики пытаются привлечь наши голоса, давая обещания, которые они не смогут выполнить | the politicians are bidding for our favour by making wild promises that they can't keep |
Makarov. | политики стараются привлечь наши голоса, давая обещания, которые не в состоянии выполнить | the politicians are bidding for our favour by making wild promises that they can't keep |
gen. | полиция не даёт толпе задерживаться | the police are keeping the crowds moving |
gen. | Положение дел не дает поводов для оптимизма | The situation is discouraging (YGA) |
Makarov. | поступки политика не соотносятся с обещаниями, которые он даёт в своих выступлениях | the politician's actions do not consist with the promises in his speeches |
Makarov. | преступление не давало ему покоя | the crime preyed upon his mind |
Makarov. | прибавки к зарплате ничего не дают, если они тут же сводятся на нет растущими ценами | pay increases are no use if they are instantly swallowed up by rising prices |
gen. | привычка завладевать разговором и не давать говорить | monology |
gen. | привычка завладевать разговором и не давать говорить другим | monology |
gen. | принять решение не давать официальных рекомендаций | decide to make no formal recommendations |
gen. | принять решение не давать официальных рекомендаций | decide against making formal recommendations |
gen. | просто так не даваться | be nowhere near a given (Vic_Ber) |
gen. | противник не давал им покоя | the enemy harassed them |
gen. | развлекать кого-либо не давать кому-либо скучать | keep amused |
gen. | рассеивать | frustrate (напр., свет I. Havkin) |
Makarov. | ребёнок не давал нам спать полночи | the baby kept us up half the night |
Makarov. | репортёры не давали ему покоя | he was hounded by reporters |
Makarov. | родители не давали согласия на её брак | her parents would not give their consent to the marriage |
Makarov. | сад не даёт мне сидеть сложа руки | the garden keeps me busy |
gen. | самому не пользоваться и другим не давать | play the dog in the manger |
Makarov. | свобода прессы не даёт права на произвольное цитирование | the right to deliberately alter quotations is not a concomitant of a free press |
Makarov. | свобода прессы не даёт права на произвольное цитирование | the right to deliberately after quotations is not a concominant of a free press |
gen. | сдачи не даём | no change given (объявление) |
gen. | словарь не даёт этого слова | the word this phrase, etc. is not given in the dictionary (и т.д.) |
gen. | собачий лай не давал мне уснуть | the barking kept me awake |
Makarov. | совершённое преступление не давало ему покоя | the crime preyed upon his mind |
Makarov. | согласование фактов и теории не всегда даётся легко | the reconciliation of the facts with the theory is not always easy |
Makarov. | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else |
Makarov. | статистические данные, которыми мы располагаем, к сожалению, не дают полной картины | available statistics, unfortunately, are spotty |
Makarov. | страх не даёт ему действовать | the fear inhibits his actions |
Makarov. | стрелы не давали промаха | the arrows didn't err from their aim |
Makarov. | стрелы не давали промаха, стрелы попадали в цель | the arrows didn't err from their aim |
Игорь Миг | судьба ничего не даёт навечно | nothing is set in stone |
gen. | то обстоятельство, что особь выглядит здоровой в начале своей жизни, к сожалению, не даёт никаких оснований полагать, что ей отведён долгий век | appearing healthy at a young age unfortunately is not a good indicator of long term survival |
gen. | то, что он сын члена парламента, ещё не даёт ему права судить о политике | being a son of a member of parliament does not qualify him to talk about politics |
gen. | точные науки ему совершенно не даются | he is quite hopeless at science |
gen. | ты не имеешь права давать | you've no business giving someone, something (кому-либо, что-либо Technical) |
Makarov. | ты никому не даёшь жить | there is no space where you are |
gen. | у нас не принято давать чаевые | guests are not expected to tip |
gen. | у него не было большого опыта, но он был молод и полон сил, что давало ему преимущество | he didn't have much experience, but he had youth and enthusiasm on his side |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
Makarov. | уличное движение не давало мне спать | the traffic kept me awake |
Makarov. | усталость не давала ему уснуть | he was too tired to sack out |
gen. | усталость не давала ему уснуть | he was too tired to sack up |
gen. | фрукты не дают чувства сытости | fruit does not satisfy |
Makarov. | чиновник не очень охотно давал сведения | the clerk was not very forthcoming with information |
gen. | чиновники не давали нам покоя | we were hassled by officials |
gen. | шагу не давать ступить | spoon feed |
gen. | шагу не давать ступить | spoon-feed |
gen. | шум и т.д. не давал родителям и т.д. заснуть | the noise the conversation, music, etc. kept the parents the guests, etc. up |
Makarov. | шум не даёт мне работать | the noise interferes with my work |
Makarov. | шум не даёт мне работать | noise interferes with my work |
Makarov. | шумная пирушка у соседей не давала мне заснуть всю ночь | the revelries next door kept me awake all night |
gen. | эта мысль не давала мне заснуть всю ночь | this thought kept me waking all night |
gen. | эта мысль не давала мне спать всю ночь | this thought kept me waking all night |
gen. | эта статья не представляет интереса для наших читателей, давайте не будем её печатать | this article won't be of interest to our readers, let's drop it |
gen. | эти мерзкие мухи не дают мне покоя | these pestilential flies give me no peace |
gen. | эти мысли не давали мне уснуть | these thoughts spoilt my sleep |
gen. | это вещество совсем не даёт диоксида углерода | this substance gives no carbon dioxide at all |
gen. | это даёт возможность предположить, что соответствующие соединения, полученные из изомерных бромэпоксидов, не идентичны | this suggests that the corresponding compounds obtained from the isomeric bromoepoxides are not identical |
Makarov. | это место не даёт мне никакого простора. Скука. Ничего не происходит | this place gives me no scope. It's dead-and-alive. Nothing happens |
Makarov. | это место не даёт мне никакого простора. Скука. Ничего не происходит | this place gives me no scope. It's dead-alive. Nothing happens |
gen. | это не даром даётся | it comes with a price (Elenq) |
gen. | это не даёт достаточных гарантий от убытков | it provides no sufficient guarantee against loss |
gen. | это не очень приятное задание, но давайте приступим к его выполнению | it is no pleasant task but let us set ourselves to it |
gen. | это не такой вопрос, который можно замалчивать – давайте обсудим его открыто | this is not a matter that can be slid over, let's discuss it openly |
gen. | это ни к чему не ведёт, это ничего не даёт | this takes us nowhere (о бесполезном разговоре и т. п.) |
gen. | это ничего не даёт | it doesn't bring anything to the table (VLZ_58) |
gen. | это ничего не даёт | it doesn't generate anything (VLZ_58) |
gen. | это ничего не даёт | this takes us nowhere (о бесполезном разговоре и т. п.) |
gen. | этот аттестат не даёт вам право на поступление | this certificate does not qualify you for admission |
gen. | этот вопрос не даёт мне покоя | this question makes me curious |
Makarov. | этот грант даётся в надежде на результаты в будущем, а не за уже существующие достижения | this scholarship is given for promise, rather than for attainment |
gen. | этот ужасный ребёнок родителям житья не даёт | that nasty child is an embarrassment to his parents |
gen. | этот шум не даёт мне спать | the noise keeps me from sleeping |
Makarov. | я взял за правило никому не давать взаймы | I make it a principle never to lend money |
gen. | я не люблю давать взаймы | I don't like lending |
Makarov. | я не могу давать им столько денег, чтобы им хватало ещё и на излишества | I can't support them in their extravagancies |
Makarov. | я не могу давать им столько денег, чтобы им хватало ещё и на излишества | I can't support them in their extravagances |
gen. | я не обязан давать вам отчёт о своих поступках | I am not accountable to you for my actions |
Makarov. | я не хочу давать интервью, потому что не хочу, чтобы газеты выставили меня всем напоказ | I do not wish to be interviewed, because I do not want to be promenaded in the papers |
gen. | языком болтай, а рукам воли не давай | talk as much as you want to, but keep your hands to yourself |