Subject | Russian | English |
box. | боксёр, давно не выходивший на ринг | ring rusty (mirAcle) |
Makarov. | большие банки ставят развитие банковского обслуживания "не выходя из дома" первоочередной задачей | big banks put home banking on the front burner |
nautic. | брус, выпиленный так, что сердцевина дерева не выходит на кромку | box-hearted timber |
archit. | возможность взаимодействовать с природой, не выходя из здания | an opportunity for interaction with nature without leaving the building (yevsey) |
inet. | Возможность приобретать обновления компьютерной программы/приложения не выходя из самой программы/приложения | in App Purchase (In-app purchase allows customers to purchase upgrades, new content, and complementary features directly within your app – without having to go back to the App Store or the Android Market. By simplifying and shortening the path to purchase, you’re more likely to keep your customer interested – and make a sale. In-app billing is the quickest and easiest way to monetize your app.) |
gen. | выпивать в одиночку дома в нижнем бельё, не планируя никуда выходить | underweardrunk (Garrison) |
gen. | выходит, вы не ждали меня сегодня | then you didn't expect me today |
Makarov. | выходит, что я был не прав | appears I was wrong |
Makarov. | доктор ещё не разрешает ему выходить | the doctor won't permit him to go out yet |
gen. | ей не разрешают выходить из дому после наступления темноты | she is not allowed out after dark |
gen. | ему сегодня не хочется выходить из дому | he doesn't feel like going out tonight |
gen. | если вдруг пойдёт дождь, не выходи из дому | if it should rain, stay at home |
Makarov. | её зарок не выходить замуж | her resolution never to marry |
Makarov. | задача не выходит | this sum won't work out |
Makarov. | задача не выходит | the sum won't work out |
gen. | задача и т.д. не выходит | the sum the crossword puzzle, the problem, etc. won't does not work out |
Makarov. | задача никак не выходила | the problem refused to come out |
Makarov. | зайдя на этот сайт, вы можете, не выходя из дома, пополнить свои запасы лёгких закусок типа пиццы или газировки | the Web site allows you to stock up on munchies like pizza and soda without leaving home |
gen. | закусочная, где можно поесть, не выходя из машины | drive-in restaurant |
gen. | закусочная, где можно поесть, не выходя из машины | drive in lunch-room |
gen. | и не из таких положений выходили | We've been down before, but we always come back fighting (We’re in the red again. – No big deal. We’ve been down before, but we always come back fighting. APN) |
gen. | игра "подражание", когда участники должны копировать действия ведущего, кто не успевает – выходит из игры | follow the leader (julia_mos) |
Makarov. | из таких герои не выходят | he is not the stuff heroes are made of |
Игорь Миг | из тюрьмы не выходить | be in and out of jail |
Gruzovik | из этого ничего не выходит | nothing is coming of it |
Makarov. | искусство почти не выходило за границы дозволенного | the art was pretty tame |
Makarov. | искусство почти не выходило за границы дозволенного | art was pretty tame |
adv. | каталог, позволяющий совершать покупки, не выходя из дома | home shopping catalogue |
gen. | кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из автомашины | drive-in |
gen. | кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из машины | drive-in |
slang | кинотеатр на свежем воздухе, где зрители смотрят фильм, не выходя из автомобилей | drive-in |
Makarov. | кроткое создание, которое никогда не выходит из себя | very gentle person, who never loses her temper |
Makarov. | кроткое создание, которое никогда не выходит из себя | a very gentle person, who never loses her temper |
gen. | моя сестра всю жизнь не выходит из долгов | my sister has been in debt all her life |
gen. | мы не выходили из дому из-за холодной погоды | the cold weather kept us indoors |
gen. | не выходи за него замуж, ему нужны твои деньги | don't marry him, he's only after your money |
quot.aph. | не выходи из комнаты, не совершай ошибку | don't leave the room, don't blunder, do not go on (Бродский, чей перевод – не указано) |
gen. | не выходи из себя! | keep your shirt on! |
mil. | не выходил из рамок темы | stayed within the framework |
inf. | не выходит | can't let go (I couldn't let go – У меня не получалось Lily Snape) |
gen. | не выходит за рамки | well within (olga garkovik) |
proverb | не выходит из чьей головы | not to go out of one's mind |
proverb | не выходит у кого из головы | not to go out of one's mind |
gen. | не выходите! | keep in! |
gen. | не выходите за жёлтую ограничительную линию | stand behind yellow line (until the train stops – до остановки поезда 4uzhoj) |
gen. | не выходите за пределы ваших полномочий | don't overstep the limits of your authority |
gen. | не выходите из себя | don't lose patience |
gen. | не выходите из себя! | keep your wool on! |
Makarov. | не выходите из себя из-за этого | don't get chewed up about that |
gen. | не выходите, на улице ливень | don't go out, it is pouring |
gen. | не выходите, на улице льёт как из ведра | don't go out, it is pouring |
Makarov. | не выходить | settle in |
Makarov., inf. | не выходить | lay up |
Makarov. | не выходить | keep at home |
gen. | не выходить | keep in |
med. | не выходить | refractory (the shock state remained refractory – шоковое состояние сохранялось, т.е. пациент не выходил из шокового состояния Min$draV) |
gen. | не выходить | stay within doors |
gen. | не выходить | stay indoors |
gen. | не выходить | keep indoors |
gen. | не выходить | keep within doors |
gen. | не выходить | stay in |
gen. | постоянно не выходить | keep the house |
idiom. | не выходить в свет | out of circulation (I don't know what is happening because I have been out of circulation for a while. • • My cold has kept me out of circulation for a few weeks. goorun) |
math. | не выходить за пределы | be contained within the confines of |
chromat. | не выходить за пределы | be within limits (Gri85) |
math. | не выходить за пределы | stay within |
busin. | не выходить за пределы отведенного бюджета | stay within cost constraints (sankozh) |
Makarov. | не выходить за пределы полномочий | keep to the terms of reference |
busin. | не выходить за пределы полномочий | keep within the terms of reference |
gen. | не выходить за пределы полномочий | keep within the reference |
gen. | не выходить за пределы полномочий | keep to the reference |
pharma. | не выходить за пределы требований спецификации | meet the specification limits (Gri85) |
archit. | не выходить за пределы чего-либо | keep within the bounds of (напр., – городских стен и т.п.) |
fin. | не выходить за рамки | stay within (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не выходить за рамки | march in lockstep |
gen. | не выходить за рамки бюджета | run to budget (felog) |
gen. | не выходить за рамки закона | keep within the law |
gen. | не выходить за рамки полномочий | keep within the terms of reference |
gen. | не выходить из бюджета | keep within the budget |
Makarov. | не выходить из бюджета | live op to one's income |
Makarov. | не выходить из бюджета | live up to one's income |
gen. | не выходить из бюджета | live up to income |
gen. | не выходить из головы | be constantly on someone's mind (Anglophile) |
gen. | не выходить из головы | be on one's mind (кого-то z484z) |
gen. | не выходить из головы | be forefront in one's mind (dumb rabies) |
gen. | не выходить из головы | have on the brain (I had this encounter on the brain. Stanislav Silinsky) |
inf. | не выходить из депрессняка | be feeling down (Raz_Sv) |
Makarov. | не выходить из дома | keep to the house |
gen. | не выходить из дома | stay inside (ART Vancouver) |
Makarov. | не выходить из дому | keep the house (особ. о больном) |
Makarov. | не выходить из дому | keep to the house (особ. о больном) |
gen. | не выходить из дому | keep house |
gen. | не выходить из дому | keep the house |
gen. | не выходить из дому | keep at home (indoors, in, etc.) |
gen. | не выходить из дому | keep to the house (to one's room, to one's office, etc., и т.д.) |
gen. | не выходить из дому | not to stir out of the house |
idiom. | не выходить из игры | stay relevant (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | не выходить из комнаты | keep room |
gen. | не выходить из комнаты | keep one's room |
Makarov. | не выходить из комнаты | be confined to one's room (из-за болезни) |
Makarov. | не выходить из комнаты | lie up (из-за нездоровья и т. п.) |
gen. | не выходить из комнаты | lie up (из-за недомогания) |
Makarov. | не выходить из комнаты из-за болезни | be confined to room |
gen. | не выходить из комнаты из-за болезни | be confined to one's room |
gen. | не выходить из образа | stay in character |
Makarov. | не выходить из рамок закона | keep the peace |
gen. | не выходить из рамок закона | keep within the law |
mil. | не выходить из рамок темы | stay within the framework |
gen. | не выходить из своего состояния | keep within one's tether |
gen. | не выходить из себя | keep hair on |
gen. | не выходить из себя | keep wool on |
gen. | не выходить из себя | restrain temper |
Makarov. | не выходить из себя | keep one's temper |
Makarov. | не выходить из себя | restrain one's temper |
gen. | не выходить из себя | keep temper |
gen. | не выходить из себя | keep shirt on |
gen. | не выходить из себя | keep balance |
gen. | не выходить из системы | Keep me logged in (AlexU) |
math. | не выходить из строя | remain serviceable |
Makarov. | не выходить из ума | rankle in the mind |
quot.aph. | не выходить из уныния | be feeling down (Alex_Odeychuk) |
gen. | не выходить на работу | be out (из-за расхождения во мнениях) |
Makarov. | не выходить на улицу | keep indoors |
Makarov. | не выходить на улицу | keep to the house |
Makarov. | не выходить на улицу | keep within doors |
Makarov. | не выходить на улицу | stay indoors |
gen. | не выходить на улицу | stay inside (Environment Canada advises Metro Vancouver residents to drink lots of fluids and stay inside during this once-in-a-lifetime heat wave. ART Vancouver) |
Игорь Миг | не выходя за пределы правового поля | within the scope of the law |
Игорь Миг | не выходя за рамки закона | within the scope of the law |
Игорь Миг | не выходя за установленные законом рамки | in accordance with the law |
comp. | не выходя из | from the comfort of (from the comfort of your system sankozh) |
gen. | не выходя из дома | without leaving home (vlad-and-slav) |
law | не выходя из дома | in the comfort of one's home (Alexander Demidov) |
gen. | не выходя из дома | from the comfort of your home (dreamjam) |
busin. | не выходя из рабочего графика | remain on the spot (контекст Johnny Bravo) |
shipb. | не давать ноку гафеля выходить за борт | keep the peak aboard |
Makarov. | не должно выходить за пределы этой комнаты | within four walls |
gen. | не иметь права выходить за пределы территории колледжа | be gated |
gen. | не можешь терпеть жар, выходи из кухни | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
gen. | не позволять выходить из дому | keep at home |
amer. | не разрешать выходить | house up (из-за болезни) |
Makarov., amer. | не разрешать выходить | house up (из-за болезни и т. п.) |
inf. | не разрешать выходить на улицу | ground (Slava) |
bible.term. | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст | not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man |
Makarov. | ни одно окно не выходит на улицу | no window gives upon the street |
Makarov. | ни одно окно не выходит на улицу | no window gives upon the street |
gen. | ни одно окно не выходит на улицу | no window gives on the street |
gen. | Никогда не выходи из роли | Never break the character (надпись на табличке из сериала "Южный Парк" Victorian) |
amer. | никогда не выходить из моды | be always in fashion (unicefusa.org Cactu$) |
gen. | разг. ничего не выходит! | it's no go! |
inf. | ничего не выходит | have trouble (with something – с чем-либо: Hi Kevin, Sending you the same file as a JPG in case you still have trouble with the PDF. ART Vancouver) |
inf. | ничего не выходит! | it's no go! |
gen. | ничего не выходит | it is no go |
gen. | ничего не выходит, как тут ни вертись | it won't work, whatever you do |
gen. | ничего не выходит так, как нужно | can never get anything right ("Why is it that they can never get anything right?" (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | обыкновенно я так поздно не выхожу | don't go out so late generally |
Makarov. | он заново нарисовал фигуру, но она никак не выходила | he repainted the figure, but it wouldn't come well |
gen. | он заново нарисовал фигуру, но она никак не выходила | he repainted the figure, but it wouldn't come well |
gen. | он много работает, но у него ничего не выходит | he tries hard but he never gets anywhere |
gen. | он не выходил сегодня со двора | he was not out today |
gen. | он не выходит из дому | he does not stir from home |
Makarov. | он не из тех, из кого выходят герои | he is not the stuff of which heroes are made |
Makarov. | он не из тех, из кого выходят поэты | he is not the stuff of which poets are made |
Makarov. | он не осмеливается выходить ночью на улицу | he doesn't venture out on the street at night |
gen. | он не часто выходит в интернет | he doesn't go on-line very much |
Makarov. | он никогда не выходит без сопровождающего его телохранителя | he never goes out without his security men in attendance |
gen. | он никогда не выходит из дому | he never stirs out of the house |
Makarov. | он никогда не выходит из себя | he never loses his temper |
gen. | он никуда не выходил весь день | he stopped in all day |
gen. | он никуда не выходит из комнаты | he sticks to his room (in the house, etc., и т.д.) |
gen. | он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому | he stayed here two weeks, during which time he never left the house |
gen. | он старается и так и этак, а всё не выходит | he tries this way and that, but still nothing helps |
gen. | она и не думает выходить замуж | she has no thought of getting married |
Makarov. | она не выходила замуж после смерти мужа | she remained a widow until death |
Makarov. | она не проявляет особого желания выходить за него замуж | she doesn't manifest much desire to marry him |
Makarov. | она не хотела выходить за него замуж | she wouldn't take him |
gen. | она не хотела выходить за него замуж, она ему упорно отказывала | she wouldn't take him |
gen. | она никогда не выходила из себя, никогда | she never fell into a passion, not she, indeed |
gen. | она никогда не выходит из дому | she never stirs out of the house |
Makarov. | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other |
gen. | она почти не выходит после несчастного случая, обезобразившего её внешность | she goes out very little after her disfigurement |
Makarov. | певец никогда не выходит без сопровождающего его телохранителя | the singer never goes out without his security men in attendance |
wood. | пиломатериал, у которого сердцевина не выходит по всей его длине ни на одну из его сторон | pith boxed |
wood. | пиломатериалы, выпиленные из сердцовой зоны бревна так, что сердцевина не выходит на кромку | boxed-heart |
wood. | пиломатериалы, выпиленные из сердцовой зоны бревна так, что сердцевина не выходит на пласть | boxed-heart |
Makarov. | по дороге домой у меня из головы не выходила та фраза | on the way home that phrase stayed with me |
gen. | пожалуйста, не выходите из себя! | now don't get into a state! |
gen. | получение обслуживания не выходя из машины | drive-through (типичный пример – окна МакАвто в Макдональдсах Ruth) |
Makarov. | после развода она твёрдо решила больше никогда не выходить замуж | after the divorce she resolved never to marry again |
Makarov. | предпочитать не выходить | settle in |
goldmin. | при проходке штреков обе смежные кулисы, как правило, за пределы выработки не выходили | both adjacent veins were, as a rule, exposed by the same drift (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | прошу прощения за опоздание, но когда я уже выходил, зазвонил телефон, и я не мог не поговорить | I'm sorry I'm late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn't get away |
progr. | Реализация подавляющего большинства крупных программных систем не укладывается в запланированные сроки, выходит за рамки сметы, и при этом не вполне оправдывает ожидания заказчика | the vast majority of large software systems do not meet their projected schedule or estimated cost, nor do they completely fulfill the system acquirer's expectations |
media. | система покупок не выходя из дома с использованием компьютерных каталогов | electronic shopping |
bank. | ситуация, когда участники рынка не могут его покинуть, а другие банки не хотят выходить на рынок | graveyard market |
adv. | совершение покупки, не выходя из дома | in-home buying |
adv. | совершение покупок, не выходя из дома | armchair shopping |
gen. | стараться не выходить из себя | guard against losing one's temper |
gen. | твой рассказ у меня из головы не выходит | your story won't leave my mind |
gen. | территория, за пределы которой не разрешается выходить | bound (учащимся) |
gen. | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto (Bible) |
gen. | только не выходи из себя! | only don't blow up! |
gen. | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
gen. | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
gen. | ты не выходишь у меня из головы | I can't get you out of my brain (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у меня сломана нога, я не могу выходить из дому. Что-то я совсем расклеился | my broken leg prevents me from leaving the house. I'm really crocked up |
Makarov. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | He'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
Makarov. | у неё задачи никогда не выходили | her sums would never come out right |
gen. | фасоны, которые никогда не выходят из моды | ageless fashions |
proverb | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |
gen. | шёл дождь, и поэтому я не выходил | it was raining and so I did not go out |
gen. | эти неприятности и т.д. не выходят у него из головы | these troubles adverse circumstances, etc. press upon his mind |
gen. | эти статьи никогда не выходили книгой | these articles were never published in book form |
gen. | это не выходило у него из головы | he could not get it out of his head |
gen. | этот образ не выходит у меня из головы | that image is engraved in my mind |
Makarov. | этот случай не выходит у меня из головы | the incident is riveted in my mind |
Makarov. | этот случай не выходит у меня из головы | incident is riveted in my mind |
gen. | я говорил с ним, не выходя из области его знаний | I spoke to him professionally |
Makarov. | я лучше не буду выходить, у меня так болит голова! | I'd better not go out, my head aches so! |
gen. | я простудился и неделю не выходил из дома | I've been housed up for a week with a bod cold |
gen. | я простудился и неделю не выходил из дома | I've been housed up for a week with a bad cold |
gen. | я стараюсь изо всех сил, но у меня ничего не выходит | I try very hard, but nothing ever comes of it |
gen. | я стараюсь не выходить из своего ежемесячного бюджета | I try not to go beyond my monthly budget |
Makarov. | я это сказала из лучших побуждений, ему не следовало так выходить из себя | I told him for his good, he needn't get in such a rise about it |