DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не выходить | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
box.боксёр, давно не выходивший на рингring rusty (mirAcle)
Makarov.большие банки ставят развитие банковского обслуживания "не выходя из дома" первоочередной задачейbig banks put home banking on the front burner
nautic.брус, выпиленный так, что сердцевина дерева не выходит на кромкуbox-hearted timber
archit.возможность взаимодействовать с природой, не выходя из зданияan opportunity for interaction with nature without leaving the building (yevsey)
inet.Возможность приобретать обновления компьютерной программы/приложения не выходя из самой программы/приложенияin App Purchase (In-app purchase allows customers to purchase upgrades, new content, and complementary features directly within your app – without having to go back to the App Store or the Android Market. By simplifying and shortening the path to purchase, you’re more likely to keep your customer interested – and make a sale. In-app billing is the quickest and easiest way to monetize your app.)
gen.выпивать в одиночку дома в нижнем бельё, не планируя никуда выходитьunderweardrunk (Garrison)
gen.выходит, вы не ждали меня сегодняthen you didn't expect me today
Makarov.выходит, что я был не правappears I was wrong
Makarov.доктор ещё не разрешает ему выходитьthe doctor won't permit him to go out yet
gen.ей не разрешают выходить из дому после наступления темнотыshe is not allowed out after dark
gen.ему сегодня не хочется выходить из домуhe doesn't feel like going out tonight
gen.если вдруг пойдёт дождь, не выходи из домуif it should rain, stay at home
Makarov.её зарок не выходить замужher resolution never to marry
Makarov.задача не выходитthis sum won't work out
Makarov.задача не выходитthe sum won't work out
gen.задача и т.д. не выходитthe sum the crossword puzzle, the problem, etc. won't does not work out
Makarov.задача никак не выходилаthe problem refused to come out
Makarov.зайдя на этот сайт, вы можете, не выходя из дома, пополнить свои запасы лёгких закусок типа пиццы или газировкиthe Web site allows you to stock up on munchies like pizza and soda without leaving home
gen.закусочная, где можно поесть, не выходя из машиныdrive-in restaurant
gen.закусочная, где можно поесть, не выходя из машиныdrive in lunch-room
gen.и не из таких положений выходилиWe've been down before, but we always come back fighting (We’re in the red again. – No big deal. We’ve been down before, but we always come back fighting. APN)
gen.игра "подражание", когда участники должны копировать действия ведущего, кто не успевает – выходит из игрыfollow the leader (julia_mos)
Makarov.из таких герои не выходятhe is not the stuff heroes are made of
Игорь Мигиз тюрьмы не выходитьbe in and out of jail
Gruzovikиз этого ничего не выходитnothing is coming of it
Makarov.искусство почти не выходило за границы дозволенногоthe art was pretty tame
Makarov.искусство почти не выходило за границы дозволенногоart was pretty tame
adv.каталог, позволяющий совершать покупки, не выходя из домаhome shopping catalogue
gen.кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из автомашиныdrive-in
gen.кино на открытом воздухе, которое смотрят, не выходя из машиныdrive-in
slangкинотеатр на свежем воздухе, где зрители смотрят фильм, не выходя из автомобилейdrive-in
Makarov.кроткое создание, которое никогда не выходит из себяvery gentle person, who never loses her temper
Makarov.кроткое создание, которое никогда не выходит из себяa very gentle person, who never loses her temper
gen.моя сестра всю жизнь не выходит из долговmy sister has been in debt all her life
gen.мы не выходили из дому из-за холодной погодыthe cold weather kept us indoors
gen.не выходи за него замуж, ему нужны твои деньгиdon't marry him, he's only after your money
quot.aph.не выходи из комнаты, не совершай ошибкуdon't leave the room, don't blunder, do not go on (Бродский, чей перевод – не указано)
gen.не выходи из себя!keep your shirt on!
mil.не выходил из рамок темыstayed within the framework
inf.не выходитcan't let go (I couldn't let go – У меня не получалось Lily Snape)
gen.не выходит за рамкиwell within (olga garkovik)
proverbне выходит из чьей головыnot to go out of one's mind
proverbне выходит у кого из головыnot to go out of one's mind
gen.не выходите!keep in!
gen.не выходите за жёлтую ограничительную линиюstand behind yellow line (until the train stops – до остановки поезда 4uzhoj)
gen.не выходите за пределы ваших полномочийdon't overstep the limits of your authority
gen.не выходите из себяdon't lose patience
gen.не выходите из себя!keep your wool on!
Makarov.не выходите из себя из-за этогоdon't get chewed up about that
gen.не выходите, на улице ливеньdon't go out, it is pouring
gen.не выходите, на улице льёт как из ведраdon't go out, it is pouring
Makarov.не выходитьsettle in
Makarov., inf.не выходитьlay up
Makarov.не выходитьkeep at home
gen.не выходитьkeep in
med.не выходитьrefractory (the shock state remained refractory – шоковое состояние сохранялось, т.е. пациент не выходил из шокового состояния Min$draV)
gen.не выходитьstay within doors
gen.не выходитьstay indoors
gen.не выходитьkeep indoors
gen.не выходитьkeep within doors
gen.не выходитьstay in
gen.постоянно не выходитьkeep the house
idiom.не выходить в светout of circulation (I don't know what is happening because I have been out of circulation for a while. • • My cold has kept me out of circulation for a few weeks. goorun)
math.не выходить за пределыbe contained within the confines of
chromat.не выходить за пределыbe within limits (Gri85)
math.не выходить за пределыstay within
busin.не выходить за пределы отведенного бюджетаstay within cost constraints (sankozh)
Makarov.не выходить за пределы полномочийkeep to the terms of reference
busin.не выходить за пределы полномочийkeep within the terms of reference
gen.не выходить за пределы полномочийkeep within the reference
gen.не выходить за пределы полномочийkeep to the reference
pharma.не выходить за пределы требований спецификацииmeet the specification limits (Gri85)
archit.не выходить за пределы чего-либоkeep within the bounds of (напр., – городских стен и т.п.)
fin.не выходить за рамкиstay within (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигне выходить за рамкиmarch in lockstep
gen.не выходить за рамки бюджетаrun to budget (felog)
gen.не выходить за рамки законаkeep within the law
gen.не выходить за рамки полномочийkeep within the terms of reference
gen.не выходить из бюджетаkeep within the budget
Makarov.не выходить из бюджетаlive op to one's income
Makarov.не выходить из бюджетаlive up to one's income
gen.не выходить из бюджетаlive up to income
gen.не выходить из головыbe constantly on someone's mind (Anglophile)
gen.не выходить из головыbe on one's mind (кого-то z484z)
gen.не выходить из головыbe forefront in one's mind (dumb rabies)
gen.не выходить из головыhave on the brain (I had this encounter on the brain. Stanislav Silinsky)
inf.не выходить из депресснякаbe feeling down (Raz_Sv)
Makarov.не выходить из домаkeep to the house
gen.не выходить из домаstay inside (ART Vancouver)
Makarov.не выходить из домуkeep the house (особ. о больном)
Makarov.не выходить из домуkeep to the house (особ. о больном)
gen.не выходить из домуkeep house
gen.не выходить из домуkeep the house
gen.не выходить из домуkeep at home (indoors, in, etc.)
gen.не выходить из домуkeep to the house (to one's room, to one's office, etc., и т.д.)
gen.не выходить из домуnot to stir out of the house
idiom.не выходить из игрыstay relevant (CNN Alex_Odeychuk)
gen.не выходить из комнатыkeep room
gen.не выходить из комнатыkeep one's room
Makarov.не выходить из комнатыbe confined to one's room (из-за болезни)
Makarov.не выходить из комнатыlie up (из-за нездоровья и т. п.)
gen.не выходить из комнатыlie up (из-за недомогания)
Makarov.не выходить из комнаты из-за болезниbe confined to room
gen.не выходить из комнаты из-за болезниbe confined to one's room
gen.не выходить из образаstay in character
Makarov.не выходить из рамок законаkeep the peace
gen.не выходить из рамок законаkeep within the law
mil.не выходить из рамок темыstay within the framework
gen.не выходить из своего состоянияkeep within one's tether
gen.не выходить из себяkeep hair on
gen.не выходить из себяkeep wool on
gen.не выходить из себяrestrain temper
Makarov.не выходить из себяkeep one's temper
Makarov.не выходить из себяrestrain one's temper
gen.не выходить из себяkeep temper
gen.не выходить из себяkeep shirt on
gen.не выходить из себяkeep balance
gen.не выходить из системыKeep me logged in (AlexU)
math.не выходить из строяremain serviceable
Makarov.не выходить из умаrankle in the mind
quot.aph.не выходить из унынияbe feeling down (Alex_Odeychuk)
gen.не выходить на работуbe out (из-за расхождения во мнениях)
Makarov.не выходить на улицуkeep indoors
Makarov.не выходить на улицуkeep to the house
Makarov.не выходить на улицуkeep within doors
Makarov.не выходить на улицуstay indoors
gen.не выходить на улицуstay inside (Environment Canada advises Metro Vancouver residents to drink lots of fluids and stay inside during this once-in-a-lifetime heat wave. ART Vancouver)
Игорь Мигне выходя за пределы правового поляwithin the scope of the law
Игорь Мигне выходя за рамки законаwithin the scope of the law
Игорь Мигне выходя за установленные законом рамкиin accordance with the law
comp.не выходя изfrom the comfort of (from the comfort of your system sankozh)
gen.не выходя из домаwithout leaving home (vlad-and-slav)
lawне выходя из домаin the comfort of one's home (Alexander Demidov)
gen.не выходя из домаfrom the comfort of your home (dreamjam)
busin.не выходя из рабочего графикаremain on the spot (контекст Johnny Bravo)
shipb.не давать ноку гафеля выходить за бортkeep the peak aboard
Makarov.не должно выходить за пределы этой комнатыwithin four walls
gen.не иметь права выходить за пределы территории колледжаbe gated
gen.не можешь терпеть жар, выходи из кухниif you can't stand the heat get out of the kitchen
gen.не позволять выходить из домуkeep at home
amer.не разрешать выходитьhouse up (из-за болезни)
Makarov., amer.не разрешать выходитьhouse up (из-за болезни и т. п.)
inf.не разрешать выходить на улицуground (Slava)
bible.term.не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из устnot what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man
Makarov.ни одно окно не выходит на улицуno window gives upon the street
Makarov.ни одно окно не выходит на улицуno window gives upon the street
gen.ни одно окно не выходит на улицуno window gives on the street
gen.Никогда не выходи из ролиNever break the character (надпись на табличке из сериала "Южный Парк" Victorian)
amer.никогда не выходить из модыbe always in fashion (unicefusa.org Cactu$)
gen.разг. ничего не выходит!it's no go!
inf.ничего не выходитhave trouble (with something – с чем-либо: Hi Kevin, Sending you the same file as a JPG in case you still have trouble with the PDF. ART Vancouver)
inf.ничего не выходит!it's no go!
gen.ничего не выходитit is no go
gen.ничего не выходит, как тут ни вертисьit won't work, whatever you do
gen.ничего не выходит так, как нужноcan never get anything right ("Why is it that they can never get anything right?" (vancouversun.com) ART Vancouver)
gen.обыкновенно я так поздно не выхожуdon't go out so late generally
Makarov.он заново нарисовал фигуру, но она никак не выходилаhe repainted the figure, but it wouldn't come well
gen.он заново нарисовал фигуру, но она никак не выходилаhe repainted the figure, but it wouldn't come well
gen.он много работает, но у него ничего не выходитhe tries hard but he never gets anywhere
gen.он не выходил сегодня со двораhe was not out today
gen.он не выходит из домуhe does not stir from home
Makarov.он не из тех, из кого выходят героиhe is not the stuff of which heroes are made
Makarov.он не из тех, из кого выходят поэтыhe is not the stuff of which poets are made
Makarov.он не осмеливается выходить ночью на улицуhe doesn't venture out on the street at night
gen.он не часто выходит в интернетhe doesn't go on-line very much
Makarov.он никогда не выходит без сопровождающего его телохранителяhe never goes out without his security men in attendance
gen.он никогда не выходит из домуhe never stirs out of the house
Makarov.он никогда не выходит из себяhe never loses his temper
gen.он никуда не выходил весь деньhe stopped in all day
gen.он никуда не выходит из комнатыhe sticks to his room (in the house, etc., и т.д.)
gen.он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из домуhe stayed here two weeks, during which time he never left the house
gen.он старается и так и этак, а всё не выходитhe tries this way and that, but still nothing helps
gen.она и не думает выходить замужshe has no thought of getting married
Makarov.она не выходила замуж после смерти мужаshe remained a widow until death
Makarov.она не проявляет особого желания выходить за него замужshe doesn't manifest much desire to marry him
Makarov.она не хотела выходить за него замужshe wouldn't take him
gen.она не хотела выходить за него замуж, она ему упорно отказывалаshe wouldn't take him
gen.она никогда не выходила из себя, никогдаshe never fell into a passion, not she, indeed
gen.она никогда не выходит из домуshe never stirs out of the house
Makarov.она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходитshe understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other
gen.она почти не выходит после несчастного случая, обезобразившего её внешностьshe goes out very little after her disfigurement
Makarov.певец никогда не выходит без сопровождающего его телохранителяthe singer never goes out without his security men in attendance
wood.пиломатериал, у которого сердцевина не выходит по всей его длине ни на одну из его сторонpith boxed
wood.пиломатериалы, выпиленные из сердцовой зоны бревна так, что сердцевина не выходит на кромкуboxed-heart
wood.пиломатериалы, выпиленные из сердцовой зоны бревна так, что сердцевина не выходит на пластьboxed-heart
Makarov.по дороге домой у меня из головы не выходила та фразаon the way home that phrase stayed with me
gen.пожалуйста, не выходите из себя!now don't get into a state!
gen.получение обслуживания не выходя из машиныdrive-through (типичный пример – окна МакАвто в Макдональдсах Ruth)
Makarov.после развода она твёрдо решила больше никогда не выходить замужafter the divorce she resolved never to marry again
Makarov.предпочитать не выходитьsettle in
goldmin.при проходке штреков обе смежные кулисы, как правило, за пределы выработки не выходилиboth adjacent veins were, as a rule, exposed by the same drift (Leonid Dzhepko)
Makarov.прошу прощения за опоздание, но когда я уже выходил, зазвонил телефон, и я не мог не поговоритьI'm sorry I'm late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn't get away
progr.Реализация подавляющего большинства крупных программных систем не укладывается в запланированные сроки, выходит за рамки сметы, и при этом не вполне оправдывает ожидания заказчикаthe vast majority of large software systems do not meet their projected schedule or estimated cost, nor do they completely fulfill the system acquirer's expectations
media.система покупок не выходя из дома с использованием компьютерных каталоговelectronic shopping
bank.ситуация, когда участники рынка не могут его покинуть, а другие банки не хотят выходить на рынокgraveyard market
adv.совершение покупки, не выходя из домаin-home buying
adv.совершение покупок, не выходя из домаarmchair shopping
gen.стараться не выходить из себяguard against losing one's temper
gen.твой рассказ у меня из головы не выходитyour story won't leave my mind
gen.территория, за пределы которой не разрешается выходитьbound (учащимся)
gen.тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в негоthen let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto (Bible)
gen.только не выходи из себя!only don't blow up!
gen.Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальтоyou must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev)
gen.Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальтоyou must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev)
gen.ты не выходишь у меня из головыI can't get you out of my brain (Alex_Odeychuk)
Makarov.у меня сломана нога, я не могу выходить из дому. Что-то я совсем расклеилсяmy broken leg prevents me from leaving the house. I'm really crocked up
Makarov.у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человекаHe'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man
gen.у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человекаhe'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man
Makarov.у неё задачи никогда не выходилиher sums would never come out right
gen.фасоны, которые никогда не выходят из модыageless fashions
proverbчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожиthere are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress
gen.шёл дождь, и поэтому я не выходилit was raining and so I did not go out
gen.эти неприятности и т.д. не выходят у него из головыthese troubles adverse circumstances, etc. press upon his mind
gen.эти статьи никогда не выходили книгойthese articles were never published in book form
gen.это не выходило у него из головыhe could not get it out of his head
gen.этот образ не выходит у меня из головыthat image is engraved in my mind
Makarov.этот случай не выходит у меня из головыthe incident is riveted in my mind
Makarov.этот случай не выходит у меня из головыincident is riveted in my mind
gen.я говорил с ним, не выходя из области его знанийI spoke to him professionally
Makarov.я лучше не буду выходить, у меня так болит голова!I'd better not go out, my head aches so!
gen.я простудился и неделю не выходил из домаI've been housed up for a week with a bod cold
gen.я простудился и неделю не выходил из домаI've been housed up for a week with a bad cold
gen.я стараюсь изо всех сил, но у меня ничего не выходитI try very hard, but nothing ever comes of it
gen.я стараюсь не выходить из своего ежемесячного бюджетаI try not to go beyond my monthly budget
Makarov.я это сказала из лучших побуждений, ему не следовало так выходить из себяI told him for his good, he needn't get in such a rise about it