Subject | Russian | English |
context. | а то как бы чего не вышло | or else (4uzhoj) |
gen. | в своих рассуждениях он не мог выйти из замкнутого круга | he reasoned in a circle |
Makarov. | вероятность того, что ей не удастся "заполучить его", и её нежелание выйти замуж за любого другого мужчину | the chances against her "getting him', and her disinclination to wed any other "him" |
gen. | вот погода, в которую не хочется выйти из дому | this is fire side weather |
gen. | всё вышло не так | everything went wrong (как было задумано) |
Makarov. | всё ещё льёт дождь, но я больше не могу ждать, я выйду | the rain is still teeming down, but I can't wait any longer to go out |
gen. | вы, кажется, меня провести хотите? — не выйдет | if you think you're fooling me, you're mistaken |
gen. | вы не находите, что это вышло удачно? | don't you think it turned out well? |
gen. | вы не сможете помешать им выйти | you cannot prohibit their going out |
gen. | выйди, пожалуйста, из комнаты и подожди, пока вас не вызовут | please step outside and wait to be called into the office |
Makarov. | выйди, пожалуйста, из комнаты и подожди, пока тебя не вызовут | please step outside and wait to be called into the office |
gen. | выйди, пожалуйста, из комнаты и подождите, пока вас не вызовут | please step outside and wait to be called into the office |
gen. | выйдите, пожалуйста, из комнаты и подожди, пока вас не вызовут | please step outside and wait to be called into the office |
Makarov. | выйдите, пожалуйста, из комнаты и подождите, пока вас не вызовут | please step outside and wait to be called into the office |
Makarov. | выйдя один на один, он не смог обыграть вратаря | he came off the loser in a one-on-one with the keeper |
gen. | выйдя один на один с вратарём, он не смог его обыграть | he came off the loser in a one-on-one with the keeper |
gen. | выйти замуж за человека не своего круга | marry out of one's class |
proverb | выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
gen. | выйти замуж - не напасть, да как бы замужем не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
gen. | выйтисовсем не так | turn out different (Interex) |
gen. | вышло не так, как я думал | it panned out differently from what I figured |
gen. | вышло, что он ни единого слова не понял | it turned out that he did not understand a single word |
Makarov. | голубой и белый – это классическое сочетание цветов, которое никогда не выйдет из моды | blue and white is the classic colour combination and will never date |
gen. | городок, где не за кого замуж выйти | a small town with no eligible young men |
gen. | дверь была заперта на ключ, и мы не могли выйти | the door was locked and we could not get out |
idiom. | делать всё, чтобы не выйти в тираж | stay relevant (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | дело не вышло | things didn't work out |
Makarov. | деньги, выплаченные по этому полису, недоступны, пока ты не умер или не вышел на пенсию | money paid into this insurance contract is locked in until you die or stop working |
Makarov. | его дети хорошо учились в школе, но из них ничего не вышло | his children were good at school, but none of them amounted to anything |
Makarov. | его не призовут в армию, он вышел из призывного возраста | he won't be called up for military service, he is over age |
gen. | его не призовут в армию, он вышел из призывного возраста | he won't be called up for military service, he is over age |
Makarov. | если овсянку не перемешивать, она выйдет комковатой | oatmeal lumps if you don't stir it |
libr. | ещё не вышло | not yet out |
libr. | ещё не вышло | not out (об издании) |
libr. | ещё не вышло из печати | not yet printed |
libr. | ещё не вышло из печати | not yet published |
libr. | ещё не вышло из печати | not yet out |
gen. | ждать, пока человек не выйдет из дома | watch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc., и т.д.) |
gen. | жениться или выйти замуж за человека не своего круга | marry out of one's class (His family, entirely aristocratic, has flourished except for a single member who married out of class. delta) |
Makarov. | жители Лос-Анджелеса не могут выйти из дому из-за смога | Los Angeles residents are smogged in |
Makarov. | задача не вышла | the problem hasn't come out |
avia. | Заказчик своевременно не вышел на обратную связь | Customer does not provide timely feedback on interim releases (Your_Angel) |
skydive. | запасной парашют, у которого не вышел срок переукладки | in date |
gen. | из его плана ничего не вышло | his plan worked out badly |
gen. | из его планов ничего не вышло | his plans came to nothing |
gen. | из его стараний и т.д. ничего не вышло | all his efforts his plans, etc. came to nothing |
gen. | из его стараний и т.д. ничего не вышло | all his efforts his plans, etc. came to naught |
Makarov. | из моих стараний ничего не вышло | nothing has resulted from my efforts |
gen. | из моих усилий ничего не вышло | nothing has resulted from my efforts |
gen. | из наших планов поездки ничего не вышло | the plans for our trip fell through |
inf. | из него никогда не выйдет толк | He'll never amount to anything (Andrey Truhachev) |
gen. | из него не выйдет толку | he is good-for-nothing |
inf. | из него никогда не выйдет ничего хорошего | He'll never amount to anything (Andrey Truhachev) |
gen. | из него никогда ничего не выйдет | he'll never amount to anything |
inf. | из него никогда ничего путного не выйдет | He'll never amount to anything (Andrey Truhachev) |
gen. | из него никогда ничего путного не выйдет | he will never amount to much |
gen. | из него ничего не вышло | he is a might-have-been |
gen. | из него ничего путного не выйдет | you'll never make a man of him (Franka_LV) |
gen. | из него ничего путного не выйдет | he'll never amount to anything |
gen. | из ничего не выйдет ничего | nothing will come of nothing (VLZ_58) |
proverb | из суда – что из пруда: сух не выйдешь | lawyer never goes to law himself |
proverb | из суда, что из пруда: сух не выйдешь никогда | a lawyer never goes to law himself |
proverb | из суда-что из пруда : сух не выйдешь | a lawyer never goes to law himself (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается) |
proverb | из суда-что из пруда: сух не выйдешь | a lawyer never goes to law himself (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)) |
inf. | из этих планов не выйдет никакого толку | nothing will come out of these plans |
gen. | из этого дела ничего не вышло | nothing came of the matter |
gen. | из этого не выйдет никакого толку | there's no point in doing this |
gen. | из этого не выйдет ничего хорошего | no good could come of it |
gen. | из этого ни черта не выйдет! | it's no God-damn use! |
gen. | из этого ничего не выйдет | nothing will come of it (Interex) |
gen. | из этого ничего не вышло | it was no-go |
gen. | из этого плана ничего не вышло | the plan died on the vine |
inf. | из этой затеи ничего не выйдет | nothing will come of it (Andrey Truhachev) |
gen. | из этой затеи ровным счётом ничего не вышло | that idea dwindled away to nothing (bigmaxus) |
gen. | из-за дождя мы не могли выйти на улицу | be kept in by smth. we were kept in by the rain |
gen. | из-за простуды я не могу выйти из дому | my cold prevents me from going out |
Makarov. | им это не показалось смешным, но они засмеялись, чтобы не выйти из роли | it did not seem funny to them but they laughed to support the role |
gen. | как бы чего не вышло | God forbid something evil comes of it (VLZ_58) |
idiom. | как бы чего не вышло | be on a safe side (maystay) |
lit. | как бы чего не вышло | let's hope nothing evil will come of it (A phrase from the story The Man Who Lives in a Shell by Anton Chekhov (trans. by Ivy Litvinov). Used ironically of cowardly behaviour, panic-mongering, extreme cases of indecision, etc. VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | как бы чего не вышло | something may happen |
gen. | как бы чего не вышло | just hope nothing evil will come of it (VLZ_58) |
idiom. | как бы чего не вышло | be on the safe side (maystay) |
gen. | как бы чего не вышло | it will come to no good (Anglophile) |
Makarov. | как он ни старался, у него ничего не вышло | however hard he tried he didn't succeed |
gen. | караулить, пока человек не выйдет из дома | watch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc., и т.д.) |
gen. | команде никак не удавалось выйти вперёд в первом дополнительном времени | the team lagged for much of the first overtime |
gen. | лил такой дождь, что мы не могли выйти из дома | it rained so hard that we couldn't go out |
Makarov. | мы должны будем урезать наши расходы, чтобы не выйти за пределы бюджета | we shall have to trim our spending down to fit our income |
Makarov. | мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не жить | we know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison |
gen. | мы не могли выйти из-за дождя | we were kept in by rain |
gen. | мы не могли выйти из-за дождя | we were kept in by the rain |
gen. | мы попробовали применить этот план, но из этого ничего не вышло | we tried this plan, but it did not work |
lit. | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' (L. Beliak, S. Baker) |
Makarov. | не беспокойтесь, меня не нужно провожать, я знаю, как выйти из здания | don't trouble to show me out of the building, I know the way |
inf. | не выйдет | that's not going to happen (Юрий Гомон) |
Makarov. | не выйдет! | answer's a lemon! |
gen. | не выйдет | it's not on |
inf. | не выйдет | it just doesn't work that way (You can't hide out in your cubicle, waiting for the day to end. It just doesn't work that way. VLZ_58) |
inf. | не выйдет! | no, you don't (Aleks_Kiev) |
inf. | не выйдет | no dice |
gen. | не выйдет | the answer's a lemon |
proverb | не выйдет толку | he/she'll make no good |
fig.of.sp. | не выйти | elude (Phyloneer) |
Makarov. | не выйти | be lacking (in) |
Makarov. | не выйти | go wrong |
gen. | не выйти | go wrongly |
chess.term. | не выйти в финал | forfeit the finals |
econ. | не выйти за рамки | remain within the scope of (напр., конкретной темы A.Rezvov) |
Makarov. | не выйти замуж | be on the shelf |
austral., slang | не выйти из себя | keep one's shirt on |
Makarov. | не выйти на работу | be absent from work |
gen. | не выйти на работу | play hooky (Taras) |
gen. | не выйти на работу | walk out (13.05) |
brit. | не выйти на работу из-за болезни | pull a sickie (часто симулированной Aiduza) |
gen. | не выйти на работу из-за придуманной болезни | throw a sickie (British English, informal Koshechkina) |
inf. | не вышло | didn't work out that way (4uzhoj) |
gen. | не вышло! | it didn't come off (kee46) |
amer. | не вышло? | no joy? (Taras) |
gen. | не вышло! | it's not on! |
libr. | не вышло из печати | not out (I. Havkin) |
Makarov. | не давать выйти | bar in (кому-либо) |
gen. | не дать реке выйти из берегов | keep the river within its bed |
Makarov. | не дать реке выйти из русла | keep a river within its bed |
gen. | не желая действовать против совести, он вышел в отставку | he resigned rather than stifle his conscience |
gen. | не имеющий возможности выйти из дому | housebound |
nautic. | не имеющий возможности выйти из порта вследствие отлива | neaped (о корабле) |
Makarov. | не пытайся мошенничать с налогами, всё равно у тебя ничего не выйдет | don't try to cheat on your income tax, you'll never get by with it |
gen. | не успели мы выйти из дому, как начался дождь | we had hardly gone out when the rain began |
media. | нежелательное состояние системы, из которого она не может выйти самостоятельно | lock-up |
media. | нежелательное состояние системы, из которого она не может выйти самостоятельно | locked in |
Makarov. | несмотря на исключительные способности, из него ничего не вышло | in spite of his exceptional abilities he just rusted away |
idiom. | ничего из этого не выйдет | that dog won't hunt (Употребляется в США, преимущественно в южных штатах Alexander Oshis) |
inf. | ничего из этого не выйдет | it will never fly (US denghu) |
gen. | ничего из этого не вышло | it didn't come off |
gen. | ничего не выйдет | no way (q3mi4) |
inf. | ничего не выйдет | nothing doing |
inf. | ничего не выйдет | there is no way |
cliche. | ничего не выйдет | you can't get there from here (Sorry, you can't get there from here. – Ничего у вас не выйдет. ART Vancouver) |
inf. | ничего не выйдет | it won't cut it (VLZ_58) |
inf. | ничего не выйдет | that's not going to happen (Юрий Гомон) |
inf. | ничего не выйдет | no dice (амер. acebuddy) |
gen. | ничего не выйдет | this is no deal (Anglophile) |
gen. | ничего не выйдет! | eighty-six |
amer. | ничего не вышло? | no joy? (Taras) |
slang | Ничего не вышло | no soap (example provided by ART Vancouver: I lifted the phone and put in a call to the Terrapin Club at Las Vegas, person to person, Philip Marlowe calling Mr. Randy Starr. No soap. Mr. Starr was out of town, and would I talk to anyone else? I would not. (Raymond Chandler)) |
idiom. | ничего не вышло | no such luck (Taras) |
inf. | ничего не вышло | no dice |
inf. | ничего путного из него не выйдет | he will never amount to much |
inf. | ничего у тебя не выйдет | you won't make it (You won't make it, Randy, don't bother trying. ART Vancouver) |
gen. | ничего хорошего из этого не выйдет | this is not going to end in anything good (4uzhoj) |
gen. | ничего хорошего из этого не выйдет | no good will come out of it (4uzhoj) |
idiom. | ничего хорошего из этого не вышло | for all the good it did (Fidelia) |
gen. | ничего хорошего из этого не вышло | nothing good came from this (ART Vancouver) |
slang | номер не выйдет | it won't work |
Makarov. | он вышел из почтенной, но отнюдь не процветающей семьи | he sprang from a respectable, but by no means a thrifty stock |
gen. | он вышел из себя, он уже не мог сдержать гнев | his anger has got beyond control |
gen. | он вышел из этого дела, ничем не запятнав себя | he came out of it without a smirch on his character |
gen. | он ещё не вышел из ребяческого возраста | he has not yet sown his wild oats |
gen. | он на работу не вышел, сказал, что будто бы болен | he did not go to work – allegedly he was ill (= so he himself said) |
gen. | он на работу не вышел якобы по болезни | he did not go to work – allegedly he was ill (= so others say) |
Makarov. | он не выйдет на работу до тех пор, пока его требования не будут удовлетворены | he will be out until his demands are met |
gen. | он не вышел за рамки своих возможностей | he did not pass the of his faculties |
gen. | он не вышел за рамки своих возможностей | he did not pass the limit of his faculties |
gen. | он не вышел на работу, сославшись на болезнь | he alleged illness as his reason for not going to work |
gen. | он не годится в преподаватели и т.д., преподавателя и т.д. из него не выйдет | he is not suited for a teacher (for an engineer, etc.) |
gen. | он не может выйти из дома из-за поноса | he can't go out of the squirts |
Makarov. | он не позволил бы своей дочери выйти замуж за чужестранца | he would not give his daughter in marriage to a stranger |
gen. | он не сказал ни слова, чтобы помочь мне выйти из затруднительного положения | he did not say a word to help me out |
gen. | он не станет профессиональным певцом, у него ничего не выйдет | he won't cut it as a professional singer |
gen. | он не сумел сдержаться, он вышел из себя | his anger ran away with him |
gen. | он очень старался, но у него ничего не вышло | he tried but didn't succeed |
Makarov. | он продаёт свою продукцию внутри страны, но на экспорт пока не вышел | he sells to his own country but he doesn't yet export to other countries |
gen. | он пытался научиться петь, но из этого ничего не вышло | he tried to learn to sing but failed |
gen. | он ростом не вышел | he is no giant |
inf. | он ростом не вышел | he is short |
gen. | он ростом не вышел | he has not grown |
gen. | он ростом не вышел | he is anything but tall |
rude | он рылом не вышел для | he is not good enough for something (чего-либо) |
Makarov. | он снова вышел, уже окончательно не понимая, что к чему | he wandered out again, in a perfect bog of uncertainty |
gen. | он спешил, пока не добрался снова до входной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через неё | he hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough (W. Morris) |
Makarov. | он спешил, пока не добрался снова до наружной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через нее | he hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough |
Makarov. | он старался подкопаться под меня, но у него ничего не вышло | he tried to intrigue against me but failed |
inf. | он умом не вышел | he is not too bright |
gen. | он щекотал щенка, пока тот не вышел из угла | he tickled the pup out of the corner |
gen. | она вышла замуж и развелась, когда ей ещё не было двадцати лет | she married and divorced in her teens |
gen. | она вышла из комнаты, не сказав ни слова | she left the room without saying a word |
Makarov. | она не может сегодня выйти на работу | she is unable to work today |
gen. | она не потеряла ещё всей надежды выйти замуж | she was not yet quite laid upon the shelf |
Makarov. | она успела выйти замуж и развестись, когда ей ещё не было двадцати лет | she married and divorced in her teens |
gen. | они тщательно продумали план, но тем не менее у них ничего не вышло | they laid their plans carefully, but failed all the same |
gen. | они тщательно разработали план, но тем не менее у них ничего не вышло | they laid their plans carefully, but failed all the same |
gen. | пароход не может выйти из порта | the ship cannot get away |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | cloudy mornings turn to clear afternoon |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | after a storm comes fair weather, after sorrow comes joy |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | after a storm comes a calm |
gen. | поджидать, пока человек не выйдет из дома | watch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc., и т.д.) |
gen. | пока эта книга не вышла | pending the issue of the book |
progr. | Попав в состояние зацикливания, автомат никогда не сможет из него выйти | once the automaton is in the sink state, it can never leave this state again |
Makarov. | после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену | after forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage |
gen. | похоже, что из его планов ничего не вышло | his plans seem to have dropped through |
gen. | почему бы вам не выйти замуж? | why don't you marry? |
inf. | рад, что хуже не вышло | I am glad it is no worse |
Makarov. | раньше чем через 10 лет ему из тюрьмы не выйти | it will be 10 years before he gets out of hock |
Игорь Миг | ростом не вышел | diminutive |
gen. | рылом не вышел | not good enough (for something Anglophile) |
gen. | смотри, чтобы не вышло неприятности | see that nothing unpleasant comes of it |
metro | Станция ХХХ, конечная. Поезд дальше не идёт. Просьба выйти из вагонов. | this is ХХХ where this train terminates. All change please. (Объявления в метро Alexander Matytsin) |
Makarov. | судно ещё не вышло из гавани | ship is not free of the harbour vet |
Makarov. | судно ещё не вышло из гавани | the ship is not free of the harbour vet |
gen. | судно ещё не вышло из гавани | the ship is not free of the harbour yet |
gen. | так и не вышло никакого толку | never came to anything in the end (Interex) |
gen. | так не выйдет | that will not do |
media. | тупиковое состояние системы, из которого она не может выйти самостоятельно | lock-up |
media. | тупиковое состояние системы, из которого она не может выйти самостоятельно | locked in |
Makarov. | у ворот он установил тройную охрану и приказал, чтобы ни днём, ни ночью ни один человек не вошёл и не вышел | at the gates he set a triple guard, and bade no man should pass by day or night |
skydive. | у которого не вышел срок переукладки | in date (о запасном парашюте Andreasyan) |
gen. | у меня ничего не вышло | I failed |
gen. | у него, конечно, ничего не выйдет | he will surely fail |
Makarov. | у него снова ничего не вышло | he struck out again |
gen. | у него три дочери, ни одна не вышла замуж | he has three daughters, none is married |
gen. | у него три дочери, ни одна не вышла замуж | he has three daughters, none are married |
gen. | у тебя лучше не выйдет | you won't easily beat it |
gen. | у тебя это не выйдет | you'll never get by with it |
gen. | у тебя это не выйдет | you'll never get away with it |
gen. | умом не вышел | he has not too bright |
Makarov. | фильм ещё не вышел в прокат | the film is not yet showing in cinemas |
gen. | фотография не выйдет, вы шевельнули головой | the picture will be no good - you moved your head |
gen. | человек, из которого не вышло поэта | a would-have-been poet |
gen. | человек, из которого ничего не вышло | punk (Taras) |
scient. | чтобы не выйти за пределы ... | not to fall outside the limits |
gen. | что-то вышло не так | something or other went wrong |
Makarov. | чует его сердце – ничего хорошего из этого не выйдет | his heart tells him that nothing good will come of it |
gen. | шахтёры не выйдут на работу до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены | the miners will be out until their demands are met |
gen. | шёл дождь, так что я не мог выйти | it was raining, and so I could not go out |
gen. | экономить деньги, чтобы не выйти из бюджета | stretch money to keep within the budget |
Makarov. | эта часть поля была огорожена плетнём, чтобы коровы не могли выйти за его пределы | this part of the field has been divided off with a fence, to keep the cows in |
gen. | это не выйдет | it will not work |
gen. | это не выйдет | it won't work |
gen. | я не выйду замуж | I shan't marry |
gen. | я не узнал тебя, когда ты вышел вперёд | I didn't know you when you came forward |
gen. | я никогда не выйду замуж | I shall never marry |
slang | я чуть не вышел из себя, когда услышал об этом | I almost flipped out when I heard about it (Taras) |