DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не выйдет | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
context.а то как бы чего не вышлоor else (4uzhoj)
gen.в своих рассуждениях он не мог выйти из замкнутого кругаhe reasoned in a circle
Makarov.вероятность того, что ей не удастся "заполучить его", и её нежелание выйти замуж за любого другого мужчинуthe chances against her "getting him', and her disinclination to wed any other "him"
gen.вот погода, в которую не хочется выйти из домуthis is fire side weather
gen.всё вышло не такeverything went wrong (как было задумано)
Makarov.всё ещё льёт дождь, но я больше не могу ждать, я выйдуthe rain is still teeming down, but I can't wait any longer to go out
gen.вы, кажется, меня провести хотите? — не выйдетif you think you're fooling me, you're mistaken
gen.вы не находите, что это вышло удачно?don't you think it turned out well?
gen.вы не сможете помешать им выйтиyou cannot prohibit their going out
gen.выйди, пожалуйста, из комнаты и подожди, пока вас не вызовутplease step outside and wait to be called into the office
Makarov.выйди, пожалуйста, из комнаты и подожди, пока тебя не вызовутplease step outside and wait to be called into the office
gen.выйди, пожалуйста, из комнаты и подождите, пока вас не вызовутplease step outside and wait to be called into the office
gen.выйдите, пожалуйста, из комнаты и подожди, пока вас не вызовутplease step outside and wait to be called into the office
Makarov.выйдите, пожалуйста, из комнаты и подождите, пока вас не вызовутplease step outside and wait to be called into the office
Makarov.выйдя один на один, он не смог обыграть вратаряhe came off the loser in a one-on-one with the keeper
gen.выйдя один на один с вратарём, он не смог его обыгратьhe came off the loser in a one-on-one with the keeper
gen.выйти замуж за человека не своего кругаmarry out of one's class
proverbвыйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропастьmarry in haste and repent at leisure
gen.выйти замуж - не напасть, да как бы замужем не пропастьmarry in haste and repent at leisure
gen.выйтисовсем не такturn out different (Interex)
gen.вышло не так, как я думалit panned out differently from what I figured
gen.вышло, что он ни единого слова не понялit turned out that he did not understand a single word
Makarov.голубой и белый – это классическое сочетание цветов, которое никогда не выйдет из модыblue and white is the classic colour combination and will never date
gen.городок, где не за кого замуж выйтиa small town with no eligible young men
gen.дверь была заперта на ключ, и мы не могли выйтиthe door was locked and we could not get out
idiom.делать всё, чтобы не выйти в тиражstay relevant (CNN Alex_Odeychuk)
gen.дело не вышлоthings didn't work out
Makarov.деньги, выплаченные по этому полису, недоступны, пока ты не умер или не вышел на пенсиюmoney paid into this insurance contract is locked in until you die or stop working
Makarov.его дети хорошо учились в школе, но из них ничего не вышлоhis children were good at school, but none of them amounted to anything
Makarov.его не призовут в армию, он вышел из призывного возрастаhe won't be called up for military service, he is over age
gen.его не призовут в армию, он вышел из призывного возрастаhe won't be called up for military service, he is over age
Makarov.если овсянку не перемешивать, она выйдет комковатойoatmeal lumps if you don't stir it
libr.ещё не вышлоnot yet out
libr.ещё не вышлоnot out (об издании)
libr.ещё не вышло из печатиnot yet printed
libr.ещё не вышло из печатиnot yet published
libr.ещё не вышло из печатиnot yet out
gen.ждать, пока человек не выйдет из домаwatch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc., и т.д.)
gen.жениться или выйти замуж за человека не своего кругаmarry out of one's class (His family, entirely aristocratic, has flourished except for a single member who married out of class. delta)
Makarov.жители Лос-Анджелеса не могут выйти из дому из-за смогаLos Angeles residents are smogged in
Makarov.задача не вышлаthe problem hasn't come out
avia.Заказчик своевременно не вышел на обратную связьCustomer does not provide timely feedback on interim releases (Your_Angel)
skydive.запасной парашют, у которого не вышел срок переукладкиin date
gen.из его плана ничего не вышлоhis plan worked out badly
gen.из его планов ничего не вышлоhis plans came to nothing
gen.из его стараний и т.д. ничего не вышлоall his efforts his plans, etc. came to nothing
gen.из его стараний и т.д. ничего не вышлоall his efforts his plans, etc. came to naught
Makarov.из моих стараний ничего не вышлоnothing has resulted from my efforts
gen.из моих усилий ничего не вышлоnothing has resulted from my efforts
gen.из наших планов поездки ничего не вышлоthe plans for our trip fell through
inf.из него никогда не выйдет толкHe'll never amount to anything (Andrey Truhachev)
gen.из него не выйдет толкуhe is good-for-nothing
inf.из него никогда не выйдет ничего хорошегоHe'll never amount to anything (Andrey Truhachev)
gen.из него никогда ничего не выйдетhe'll never amount to anything
inf.из него никогда ничего путного не выйдетHe'll never amount to anything (Andrey Truhachev)
gen.из него никогда ничего путного не выйдетhe will never amount to much
gen.из него ничего не вышлоhe is a might-have-been
gen.из него ничего путного не выйдетyou'll never make a man of him (Franka_LV)
gen.из него ничего путного не выйдетhe'll never amount to anything
gen.из ничего не выйдет ничегоnothing will come of nothing (VLZ_58)
proverbиз суда – что из пруда: сух не выйдешьlawyer never goes to law himself
proverbиз суда, что из пруда: сух не выйдешь никогдаa lawyer never goes to law himself
proverbиз суда-что из пруда : сух не выйдешьa lawyer never goes to law himself (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается)
proverbиз суда-что из пруда: сух не выйдешьa lawyer never goes to law himself (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти))
inf.из этих планов не выйдет никакого толкуnothing will come out of these plans
gen.из этого дела ничего не вышлоnothing came of the matter
gen.из этого не выйдет никакого толкуthere's no point in doing this
gen.из этого не выйдет ничего хорошегоno good could come of it
gen.из этого ни черта не выйдет!it's no God-damn use!
gen.из этого ничего не выйдетnothing will come of it (Interex)
gen.из этого ничего не вышлоit was no-go
gen.из этого плана ничего не вышлоthe plan died on the vine
inf.из этой затеи ничего не выйдетnothing will come of it (Andrey Truhachev)
gen.из этой затеи ровным счётом ничего не вышлоthat idea dwindled away to nothing (bigmaxus)
gen.из-за дождя мы не могли выйти на улицуbe kept in by smth. we were kept in by the rain
gen.из-за простуды я не могу выйти из домуmy cold prevents me from going out
Makarov.им это не показалось смешным, но они засмеялись, чтобы не выйти из ролиit did not seem funny to them but they laughed to support the role
gen.как бы чего не вышлоGod forbid something evil comes of it (VLZ_58)
idiom.как бы чего не вышлоbe on a safe side (maystay)
lit.как бы чего не вышлоlet's hope nothing evil will come of it (A phrase from the story The Man Who Lives in a Shell by Anton Chekhov (trans. by Ivy Litvinov). Used ironically of cowardly behaviour, panic-mongering, extreme cases of indecision, etc. VLZ_58)
Gruzovik, inf.как бы чего не вышлоsomething may happen
gen.как бы чего не вышлоjust hope nothing evil will come of it (VLZ_58)
idiom.как бы чего не вышлоbe on the safe side (maystay)
gen.как бы чего не вышлоit will come to no good (Anglophile)
Makarov.как он ни старался, у него ничего не вышлоhowever hard he tried he didn't succeed
gen.караулить, пока человек не выйдет из домаwatch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc., и т.д.)
gen.команде никак не удавалось выйти вперёд в первом дополнительном времениthe team lagged for much of the first overtime
gen.лил такой дождь, что мы не могли выйти из домаit rained so hard that we couldn't go out
Makarov.мы должны будем урезать наши расходы, чтобы не выйти за пределы бюджетаwe shall have to trim our spending down to fit our income
Makarov.мы знаем, что это ты выдал полиции нашу малину, так что как мы выйдем из тюрьмы, тебе не житьwe know you told the police about our hiding place, so we'll be gunning for you when we get out of prison
gen.мы не могли выйти из-за дождяwe were kept in by rain
gen.мы не могли выйти из-за дождяwe were kept in by the rain
gen.мы попробовали применить этот план, но из этого ничего не вышлоwe tried this plan, but it did not work
lit.Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!"We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' (L. Beliak, S. Baker)
Makarov.не беспокойтесь, меня не нужно провожать, я знаю, как выйти из зданияdon't trouble to show me out of the building, I know the way
inf.не выйдетthat's not going to happen (Юрий Гомон)
Makarov.не выйдет!answer's a lemon!
gen.не выйдетit's not on
inf.не выйдетit just doesn't work that way (You can't hide out in your cubicle, waiting for the day to end. It just doesn't work that way. VLZ_58)
inf.не выйдет!no, you don't (Aleks_Kiev)
inf.не выйдетno dice
gen.не выйдетthe answer's a lemon
proverbне выйдет толкуhe/she'll make no good
fig.of.sp.не выйтиelude (Phyloneer)
Makarov.не выйтиbe lacking (in)
Makarov.не выйтиgo wrong
gen.не выйтиgo wrongly
chess.term.не выйти в финалforfeit the finals
econ.не выйти за рамкиremain within the scope of (напр., конкретной темы A.Rezvov)
Makarov.не выйти замужbe on the shelf
austral., slangне выйти из себяkeep one's shirt on
Makarov.не выйти на работуbe absent from work
gen.не выйти на работуplay hooky (Taras)
gen.не выйти на работуwalk out (13.05)
brit.не выйти на работу из-за болезниpull a sickie (часто симулированной Aiduza)
gen.не выйти на работу из-за придуманной болезниthrow a sickie (British English, informal Koshechkina)
inf.не вышлоdidn't work out that way (4uzhoj)
gen.не вышло!it didn't come off (kee46)
amer.не вышло?no joy? (Taras)
gen.не вышло!it's not on!
libr.не вышло из печатиnot out (I. Havkin)
Makarov.не давать выйтиbar in (кому-либо)
gen.не дать реке выйти из береговkeep the river within its bed
Makarov.не дать реке выйти из руслаkeep a river within its bed
gen.не желая действовать против совести, он вышел в отставкуhe resigned rather than stifle his conscience
gen.не имеющий возможности выйти из домуhousebound
nautic.не имеющий возможности выйти из порта вследствие отливаneaped (о корабле)
Makarov.не пытайся мошенничать с налогами, всё равно у тебя ничего не выйдетdon't try to cheat on your income tax, you'll never get by with it
gen.не успели мы выйти из дому, как начался дождьwe had hardly gone out when the rain began
media.нежелательное состояние системы, из которого она не может выйти самостоятельноlock-up
media.нежелательное состояние системы, из которого она не может выйти самостоятельноlocked in
Makarov.несмотря на исключительные способности, из него ничего не вышлоin spite of his exceptional abilities he just rusted away
idiom.ничего из этого не выйдетthat dog won't hunt (Употребляется в США, преимущественно в южных штатах Alexander Oshis)
inf.ничего из этого не выйдетit will never fly (US denghu)
gen.ничего из этого не вышлоit didn't come off
gen.ничего не выйдетno way (q3mi4)
inf.ничего не выйдетnothing doing
inf.ничего не выйдетthere is no way
cliche.ничего не выйдетyou can't get there from here (Sorry, you can't get there from here. – Ничего у вас не выйдет. ART Vancouver)
inf.ничего не выйдетit won't cut it (VLZ_58)
inf.ничего не выйдетthat's not going to happen (Юрий Гомон)
inf.ничего не выйдетno dice (амер. acebuddy)
gen.ничего не выйдетthis is no deal (Anglophile)
gen.ничего не выйдет!eighty-six
amer.ничего не вышло?no joy? (Taras)
slangНичего не вышлоno soap (example provided by ART Vancouver: I lifted the phone and put in a call to the Terrapin Club at Las Vegas, person to person, Philip Marlowe calling Mr. Randy Starr. No soap. Mr. Starr was out of town, and would I talk to anyone else? I would not. (Raymond Chandler))
idiom.ничего не вышлоno such luck (Taras)
inf.ничего не вышлоno dice
inf.ничего путного из него не выйдетhe will never amount to much
inf.ничего у тебя не выйдетyou won't make it (You won't make it, Randy, don't bother trying. ART Vancouver)
gen.ничего хорошего из этого не выйдетthis is not going to end in anything good (4uzhoj)
gen.ничего хорошего из этого не выйдетno good will come out of it (4uzhoj)
idiom.ничего хорошего из этого не вышлоfor all the good it did (Fidelia)
gen.ничего хорошего из этого не вышлоnothing good came from this (ART Vancouver)
slangномер не выйдетit won't work
Makarov.он вышел из почтенной, но отнюдь не процветающей семьиhe sprang from a respectable, but by no means a thrifty stock
gen.он вышел из себя, он уже не мог сдержать гневhis anger has got beyond control
gen.он вышел из этого дела, ничем не запятнав себяhe came out of it without a smirch on his character
gen.он ещё не вышел из ребяческого возрастаhe has not yet sown his wild oats
gen.он на работу не вышел, сказал, что будто бы боленhe did not go to work – allegedly he was ill (= so he himself said)
gen.он на работу не вышел якобы по болезниhe did not go to work – allegedly he was ill (= so others say)
Makarov.он не выйдет на работу до тех пор, пока его требования не будут удовлетвореныhe will be out until his demands are met
gen.он не вышел за рамки своих возможностейhe did not pass the of his faculties
gen.он не вышел за рамки своих возможностейhe did not pass the limit of his faculties
gen.он не вышел на работу, сославшись на болезньhe alleged illness as his reason for not going to work
gen.он не годится в преподаватели и т.д., преподавателя и т.д. из него не выйдетhe is not suited for a teacher (for an engineer, etc.)
gen.он не может выйти из дома из-за поносаhe can't go out of the squirts
Makarov.он не позволил бы своей дочери выйти замуж за чужестранцаhe would not give his daughter in marriage to a stranger
gen.он не сказал ни слова, чтобы помочь мне выйти из затруднительного положенияhe did not say a word to help me out
gen.он не станет профессиональным певцом, у него ничего не выйдетhe won't cut it as a professional singer
gen.он не сумел сдержаться, он вышел из себяhis anger ran away with him
gen.он очень старался, но у него ничего не вышлоhe tried but didn't succeed
Makarov.он продаёт свою продукцию внутри страны, но на экспорт пока не вышелhe sells to his own country but he doesn't yet export to other countries
gen.он пытался научиться петь, но из этого ничего не вышлоhe tried to learn to sing but failed
gen.он ростом не вышелhe is no giant
inf.он ростом не вышелhe is short
gen.он ростом не вышелhe has not grown
gen.он ростом не вышелhe is anything but tall
rudeон рылом не вышел дляhe is not good enough for something (чего-либо)
Makarov.он снова вышел, уже окончательно не понимая, что к чемуhe wandered out again, in a perfect bog of uncertainty
gen.он спешил, пока не добрался снова до входной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через неёhe hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough (W. Morris)
Makarov.он спешил, пока не добрался снова до наружной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через нееhe hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough
Makarov.он старался подкопаться под меня, но у него ничего не вышлоhe tried to intrigue against me but failed
inf.он умом не вышелhe is not too bright
gen.он щекотал щенка, пока тот не вышел из углаhe tickled the pup out of the corner
gen.она вышла замуж и развелась, когда ей ещё не было двадцати летshe married and divorced in her teens
gen.она вышла из комнаты, не сказав ни словаshe left the room without saying a word
Makarov.она не может сегодня выйти на работуshe is unable to work today
gen.она не потеряла ещё всей надежды выйти замужshe was not yet quite laid upon the shelf
Makarov.она успела выйти замуж и развестись, когда ей ещё не было двадцати летshe married and divorced in her teens
gen.они тщательно продумали план, но тем не менее у них ничего не вышлоthey laid their plans carefully, but failed all the same
gen.они тщательно разработали план, но тем не менее у них ничего не вышлоthey laid their plans carefully, but failed all the same
gen.пароход не может выйти из портаthe ship cannot get away
gen.плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышкоcloudy mornings turn to clear afternoon
gen.плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышкоstormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too
gen.плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышкоstormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too
gen.плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышкоafter a storm comes fair weather, after sorrow comes joy
gen.плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышкоafter a storm comes a calm
gen.поджидать, пока человек не выйдет из домаwatch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc., и т.д.)
gen.пока эта книга не вышлаpending the issue of the book
progr.Попав в состояние зацикливания, автомат никогда не сможет из него выйтиonce the automaton is in the sink state, it can never leave this state again
Makarov.после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сценуafter forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage
gen.похоже, что из его планов ничего не вышлоhis plans seem to have dropped through
gen.почему бы вам не выйти замуж?why don't you marry?
inf.рад, что хуже не вышлоI am glad it is no worse
Makarov.раньше чем через 10 лет ему из тюрьмы не выйтиit will be 10 years before he gets out of hock
Игорь Мигростом не вышелdiminutive
gen.рылом не вышелnot good enough (for something Anglophile)
gen.смотри, чтобы не вышло неприятностиsee that nothing unpleasant comes of it
metroСтанция ХХХ, конечная. Поезд дальше не идёт. Просьба выйти из вагонов.this is ХХХ where this train terminates. All change please. (Объявления в метро Alexander Matytsin)
Makarov.судно ещё не вышло из гаваниship is not free of the harbour vet
Makarov.судно ещё не вышло из гаваниthe ship is not free of the harbour vet
gen.судно ещё не вышло из гаваниthe ship is not free of the harbour yet
gen.так и не вышло никакого толкуnever came to anything in the end (Interex)
gen.так не выйдетthat will not do
media.тупиковое состояние системы, из которого она не может выйти самостоятельноlock-up
media.тупиковое состояние системы, из которого она не может выйти самостоятельноlocked in
Makarov.у ворот он установил тройную охрану и приказал, чтобы ни днём, ни ночью ни один человек не вошёл и не вышелat the gates he set a triple guard, and bade no man should pass by day or night
skydive.у которого не вышел срок переукладкиin date (о запасном парашюте Andreasyan)
gen.у меня ничего не вышлоI failed
gen.у него, конечно, ничего не выйдетhe will surely fail
Makarov.у него снова ничего не вышлоhe struck out again
gen.у него три дочери, ни одна не вышла замужhe has three daughters, none is married
gen.у него три дочери, ни одна не вышла замужhe has three daughters, none are married
gen.у тебя лучше не выйдетyou won't easily beat it
gen.у тебя это не выйдетyou'll never get by with it
gen.у тебя это не выйдетyou'll never get away with it
gen.умом не вышелhe has not too bright
Makarov.фильм ещё не вышел в прокатthe film is not yet showing in cinemas
gen.фотография не выйдет, вы шевельнули головойthe picture will be no good - you moved your head
gen.человек, из которого не вышло поэтаa would-have-been poet
gen.человек, из которого ничего не вышлоpunk (Taras)
scient.чтобы не выйти за пределы ...not to fall outside the limits
gen.что-то вышло не такsomething or other went wrong
Makarov.чует его сердце – ничего хорошего из этого не выйдетhis heart tells him that nothing good will come of it
gen.шахтёры не выйдут на работу до тех пор, пока их требования не будут удовлетвореныthe miners will be out until their demands are met
gen.шёл дождь, так что я не мог выйтиit was raining, and so I could not go out
gen.экономить деньги, чтобы не выйти из бюджетаstretch money to keep within the budget
Makarov.эта часть поля была огорожена плетнём, чтобы коровы не могли выйти за его пределыthis part of the field has been divided off with a fence, to keep the cows in
gen.это не выйдетit will not work
gen.это не выйдетit won't work
gen.я не выйду замужI shan't marry
gen.я не узнал тебя, когда ты вышел вперёдI didn't know you when you came forward
gen.я никогда не выйду замужI shall never marry
slangя чуть не вышел из себя, когда услышал об этомI almost flipped out when I heard about it (Taras)