Subject | Russian | English |
gen. | а я всё-таки вам не верю | all the same, I still don't believe you |
gen. | верь-не верь | believe it or not (I. Havkin) |
gen. | верьте-не верьте | believe it or not (I. Havkin) |
avia. | верьте показаниям приборов, а не своим ощущениям | trust your instruments, not your sensation |
gambl. | Верю-не-верю | Bluff (CreamDragon) |
gambl. | Верю-не-верю | I Doubt It (CreamDragon) |
gambl. | Верю-не-верю | Cheat (CreamDragon) |
rhetor. | вне зависимости от того, во что они верят, а во что не верят | regardless what they believe in or don't believe in (Alex_Odeychuk) |
inf. | глазам не верю | unbelievable (ParanoIDioteque) |
gen. | глазам не верю | as I live and breathe (NumiTorum) |
gen. | глазам своим не верить | distrust own eyes |
gen. | глазам своим не верю | as I live and breathe (NumiTorum) |
inf. | глазам своим не верю ! | Well, I'll be damned! (Andrey Truhachev) |
idiom. | глазам своим не верю ! | I think I'm going off my rocker! (Andrey Truhachev) |
idiom. | глазам своим не верю! | Well, I never! (Andrey Truhachev) |
inf. | глазам своим не верю | am I seeing things? (YuliaO) |
gen. | глазам своим не верю | I don't believe this (hizman) |
gen. | глазам своим не верю | I can't believe this (hizman) |
inf. | даже не верится! | too good to be true (- You're going home tonight at last. – Yeah, it's too good to be true! Koto2014) |
relig. | его дела говорят, что он не верил во всё то, что проповедовал | his actions do not show that he had believed whatever he was saying |
Makarov. | ей не верится | she can hardly believe |
gen. | ей не всегда можно верить | she isn't always trustworthy |
gen. | ей что-то не верится | somehow she can't believe |
gen. | ему больше не верят | he is no more believed |
Makarov. | если верить официальным документам, голода в этом году не было | if records are to be trusted, there was no famine this year |
Makarov. | и либо вовсе мне не верь, либо доверяй во всём | and trust me not at all or all in all |
Makarov. | и либо вовсе мне не верь, либо доверяй полностью | and trust me not at all or all in all |
math. | игра веришь – не веришь | liar dice game |
Игорь Миг | игра "верю-не верю" | bullshit |
gen. | как-то не верится | somehow it does not ring true |
Makarov., proverb | лжецу не верят, даже когда он говорит правду | a liar is not believed when he speaks the truth |
proverb | лжецу не верят, даже когда он правду говорит | liar is not believed when he speaks the truth |
gen. | либо вовсе мне не верь | trust me not at all or all in all |
Makarov. | мать Мери когда-то была набожна, но теперь она не верит в Бога | Mary's mother used to be religious, but now she disbelieves in God |
gen. | мне как-то не верится, что | I don't somehow think (linton) |
math. | мне не верится | I cannot believe |
Gruzovik | мне не верится | I can't believe it |
Gruzovik | мне не верится | I cannot believe it |
gen. | мне не верится | I can't believe (kee46) |
Gruzovik | мне не верится | I can hardly believe it |
Makarov. | может, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не верится | you may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't true |
gen. | можешь мне не верить | don't take my word for it (Vladimir Shevchuk) |
gen. | Москва слезам не верит | tears won't help in Moscow (Anglophile) |
gen. | Москва слезам не верит | Moscow distrusts tears (george serebryakov) |
gen. | Москва слезам не верит | Moscow does not trust tears (Ксения Несговорова) |
proverb | Москва слезам не верит | moscow is not swayed by tears |
proverb | Москва слезам не верит | muscovites say tears do not pay |
proverb | Москва слезам не верит | who would trust crocodile tears? (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no gooud) |
cinema | "Москва слезам не верит" | Moscow Does Not Believe in Tears (советский художественный фильм. В 1981 году фильм удостоен премии "Оскар" как лучший фильм на иностранном языке) |
proverb | Москва слезам не верит | who would trust crocodile tears? (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no good) |
proverb | Москва слезам не верит | Muscovites say tears do not pay |
proverb | Москва слезам не верит | Moscow is not swayed by tears |
Игорь Миг | Москва слезам не верит | Moscow doesn't believe tears (MBerdy) |
gen. | Москва слезам не верит | Moscow doesn't believe in tears (Anglophile) |
gen. | мы не просим вас верить нам на слово! | you don't have to take our word for it, We are not asking you to take our word for it! (books.google.ru/books?id=nEYEAAAAMBAJ..., books.google.ru/books?id=o90DAAAAMBAJ...) |
lat. | Наслаждайся моментом, никогда не верь будущему | Carpe diem, quam minimum credula postero (Гораций SirReal) |
gen. | Carpe diem quam minimum credula postero "Наслаждайся моментом, никогда не верь будущему" | capre diem ("seize the day" Horace; Гораций Marina Lee) |
gen. | не верится | it is not to be believed |
inf. | не верится | don't buy it (I'm sorry. I just don't buy it. От Кураж Бамбей Dan von Winterfell) |
Игорь Миг | не верится! | I don't believe it! |
gen. | не верится, что они опоздали на последний автобус | they can't have missed the last bus (Alex_Odeychuk) |
gen. | не верить | discredit |
Makarov. | не верить | disbelieve in |
gen. | не верить | doubt |
inf. | не верить | not having it (I told my mom I wasn't the one who put a dent in the car, but she was NOT having it and pressed me to give her the whole story. VLZ_58) |
book. | не верить | be cynical about (someone – кому-либо) считать недостойным доверия igisheva) |
gen. | не верить | disbelieve |
obs. | не верить в | dubitancy |
book. | не верить в | be cynical about something (что-либо; считать невозможным или нравственно предосудительным igisheva) |
gen. | не верить в | doubt |
gen. | не верить в судьбу | deny providence |
gen. | не верить в то, что он придёт | doubt his coming here (her saying so, our being able to finish in time, etc., и т.д.) |
rude | не верить вранью | not take any bullshit (suburbian) |
rude | не верить лжи | not take any bullshit (suburbian) |
vulg. | не верить лжи | not take any shit |
gen. | не верить ни единому слову | not to believe a single word (z484z) |
gen. | не верить ни единому слову | disbelieve every word |
inf. | не верить ни одному слову | not trust somebody as far as one could throw them (КГА) |
gen. | не верить ни одному слову | not believe a word of it (Дмитрий_Р) |
gen. | не верить ни одному слову | disbelieve every word |
gen. | не верить ни слову | not to believe a word of it |
media. | не верить обещанию | mistrust a promise (bigmaxus) |
Makarov. | не верить самому себе | doubt one's own senses |
proverb | не верить своим глазам | not to believe one's eyes |
proverb | не верить своим ушам | not to believe one's ears |
Makarov. | не верить чьим-либо словам | have no confidence in someone's words |
gen. | не верить чьим-л. словам | doubt smb.'s words (the sincerity of smth., one's own senses, smb.'s honesty, the existence of smth., so old a friend, etc., и т.д.) |
gen. | не верить собственным глазам | doubt own eyes |
gen. | не верить собственным глазам | distrust own eyes |
gen. | не верить сообщению | discredit a report |
gen. | не верить чьим-л. утверждениям | put no faith in smb.'s assertions |
gen. | не верь | do not believe it (Alex_Odeychuk) |
proverb | не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
proverb | не верь словам, а верь делам | actions speak louder than words |
proverb | не верь тому, кто легко обещает | he that promises too much means nothing |
proverb | не верь тому, кто лёгок на обещания | he that promises too much means nothing (дословно: Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает) |
idiom. | не верь тому, что тебе говорят | do not drink the kool-aid (wikipedia.org wandervoegel) |
proverb | не верь чужим речам, а верь своим глазам | seeing is believing |
gen. | не верьте всем этим небылицам, о которых говорят | don't believe all these stories that are being put about |
gen. | не верьте ей! | you can't take her version of the truth! (q3mi4) |
gen. | не верьте ему, он всё сочиняет | don't believe him! he's making it all up! |
gen. | не верьте ему, он фальшивый человек | don't trust him, he's a false person |
gen. | не верьте неподтверждённым слухам | don't believe rumours that lack confirmation |
gen. | не верьте непроверенным слухам | don't believe rumours that lack confirmation |
gen. | не верьте ни одному слову | don't believe a word (they say Himera) |
gen. | не верьте слухам! | don't believe rumours |
gen. | не верьте слухам! | don't believe rumors |
gen. | не верьте этому так легко | be not too forward to believe it |
slang | не верю! | my foot! |
slang | не верю! | Blow it out your ear! (exclam Interex) |
icel. | не верю! | Get outta that garden! (Taras) |
slang | не верю! | Nuts! (Interex) |
ironic. | не верю! | Get out of here! (недоверчивое восклицание mahavishnu) |
gen. | не верю | I'm not buying it (Still not buying it. It's fake news. joyand) |
gen. | не верю глазам своим | as I live and breathe (NumiTorum) |
Makarov. | не верю я в эту чушь, в которую веришь ты | I don't hold with some of the strange ideas that you believe in |
icel. | не верю я тебе! | Get outta that garden! (Taras) |
gen. | не верю я тебе | away with you (ad_notam) |
gen. | не веря своим глазам | in utter disbelief |
gen. | не веря своим ушам | incredulously (Побеdа) |
gen. | не веря своим ушам | in utter disbelief |
gen. | не все верят тому, что об этом говорится | the story is discredited by some |
gen. | не всяким слухам можно верить | don't believe all the gossip you hear |
gen. | не всяким слухам нужно верить | don't believe all the gossip you hear |
proverb | не всякому другу верь | all are not friends that speak us fair (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
gen. | не знаю, насколько ему можно верить | I don't know how far I should believe him |
proverb | не каждому другу верь | all are not friends that speak us fair |
Makarov. | не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя верить | you can't go by what he says, he's very untrustworthy |
gen. | не такой я идиот, чтобы верить этому | I'll be damned if it's true |
Makarov. | не то чтобы он верил этому сам | not but that he believed it himself |
fig. | не хочешь — не верь | whatever makes you happy (В ответ на какие-либо претензии. "- You are lying! – Fine! Whatever makes you a happy Decepticon!" Deska) |
Makarov. | некоторые не верят, что человек произошёл от обезьяны | some people still do not believe that man evolved from monkeys |
Makarov. | нет причин не верить ему | there is no reason to disbelieve him |
psychol. | ни во что не верить | believes in nothing (Alex_Odeychuk) |
inf. | ни на грош не верить | not trust somebody as far as one could throw them (I wouldn't trust somebody as far as I could throw them КГА) |
gen. | никак не вериться | hard to believe (Alex_Odeychuk) |
gen. | никогда не терять надежду и верить в лучшее | keep on the sunny side (Taras) |
gen. | ничего не поделаешь, приходится верить | we must take it at that |
Makarov. | ничто не заставит его отказаться верить в привидения | nothing will shake his belief in ghosts |
gen. | он не верил своим глазам | he suspected the evidence of his eyes |
gen. | он не верил своим глазам | he could not believe his eyes |
gen. | он не верил своим ушам | he could not believe his ears |
gen. | он не верит в бога | he is not religious |
Makarov. | он не верит в то, чего он не может увидеть, измерить, взвесить или засечь по времени | he does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh |
gen. | он не верит в то, чего он не может увидеть или отметить по времени, или измерить, или взвесить | he does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh |
gen. | он не верит в чудеса | he is no believer in miracles |
gen. | он не верит в чудеса | He's no believer in miracles (Taras) |
Makarov. | он не верит в эту чушь | he doesn't believe that crap |
Makarov. | он не верит всем этим разговорам | he doesn't believe all this gossip |
Makarov. | он не верит докторам | he has no faith in doctors |
Makarov. | он не верит ей | he has no faith in her |
Makarov. | он не верит ей, а она ему | he doesn't trust her, and vice versa |
Makarov. | он не верит и половине того, что она говорит | he doesn't believe half of what she says |
Makarov. | он не верит своей жене | he does not trust his wife |
Makarov. | он не верит твоим красивым словам | he is not to be taken in by your fine words |
gen. | он не может не верить им | he cannot help believing them |
Makarov. | он не очень верит в благотворительность Запада | he is not wholly reliant on Western charity |
gen. | он по-прежнему не верит, что человек произошёл от обезьяны | he still does not believe that man evolved from monkeys |
gen. | он пытается выдавать себя за поэта, но ему никто не верит | he tries to come over as a poet, but nobody believes him |
Makarov. | он пытается выдать себя за поэта, но ему никто не верит | he tries to come over as a poet, but nobody believes him |
Makarov. | она никогда не верила, что для того чтобы быть привлекательной, нужно быть худой | she had never bought into the idea that to be attractive you have to be thin |
gen. | они не верят правительственным заверениям в том, что | they are unconvinced by government assurances that (bigmaxus) |
Makarov. | они с отцом, если верить сплетням, не общались много лет | he and his father, according to local gossip, haven't been in touch for years |
gen. | они с отцом, если верить сплетням, не общались много лет | he and his father, according to gossip, haven't been in touch for years |
idiom. | они сами не верили в то, что говорили | there was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | отсюда мораль: не верь никому на слово | the moral of the story is: don't take anyone at face value |
brit. | первое апреля – никому не верю! | April fool! (Юрий Гомон) |
amer. | первое апреля – никому не верю! | April fools! (Юрий Гомон) |
gen. | персонажи представляются настолько надуманными, что им не веришь | the characters are so actorish that they seem phony |
gen. | персонажи представляются настолько надуманными, что им не веришь | the characters are so actory that they seem phony |
gen. | персонажи представляются настолько надуманными, что им не веришь | the characters are so actorish that they seem phoney |
Makarov. | понятие "верить в Бога" включает в себя не только веру, но и то, что вера пребывает у Бога, посвящение ему себя и своих помыслов | believe in or on God, expresses not belief only, but that belief resting in God, trusting itself and all its concerns with Him |
gen. | прорицатель бедствий, чьим предсказаниям не верят | Cassandra |
slang | просто не верится | for real |
idiom. | просто не верится | beyond all belief (Ivan Pisarev) |
Makarov. | просто не верится, что они могли сделать подобное предложение | it is unthinkable that they would even make such an offer |
gen. | просто не верится, что это благодать снизошла на нас! | what bliss! (bigmaxus) |
gen. | сам я этому не верю | I myself do not believe it |
idiom. | сытый голодному не верит | the full man does not understand the wants of the hungry |
idiom. | сытый голодному не верит | the full stomach does not understand the empty one (Voledemar) |
Makarov. | так хорошо, что не верится | too good to be true |
inf. | таким рассказам не верится | such stories are rather hard to swallow |
Makarov. | толпа никогда не верит в то, что великий оратор может быть ещё и глубоким мыслителем | the vulgar are always unwilling to believe that a great orator can be a profound thinker |
gen. | хочешь верь, хочешь не верь | believe it or not (I. Havkin) |
gen. | что касается меня, я тоже не верю этому | I myself do not believe it |
Makarov. | что-то мне не верится | I can't swallow that |
inf. | что-то мне не верится | I find that hard to swallow |
gen. | что-то мне не верится | I find that hard to believe |
gen. | эти люди не очень верят в благотворительность Запада | these people are not wholly reliant on Western charity |
gen. | это выдумка, которой я нисколько не верю | this is romance, I don't believe a word of it |
Makarov. | этому сообщению не верят | the report is discredited |
inf. | я в это не верю | I don't buy that (ART Vancouver) |
idiom. | я в это особо не верю | I'm not holding my breath (Alex_Odeychuk) |
gen. | я верю в то, что их счастье никогда не будет нарушено | it is my belief that nothing will ever ruin their happiness |
gen. | я ему не верю | I don't trust him – he plays both ends against the middle |
gen. | я, например не верю в это | I for one don't believe it |
gen. | я не верил своим глазам | I couldn't believe my eyes |
gen. | я не верил своим глазам | I didn't believe my own eyes |
gen. | я не верил своим глазам | I thought my eyes were deceiving me |
gen. | я не верил своим глазам | I could scarcely trust my own eyes |
gen. | я не верю! | I am not to be taken in! |
gen. | я не верю в докторов | I don't believe in doctors |
gen. | я не верю в телесные наказания | I don't believe in corporal punishment (murad1993) |
gen. | я не верю всему этому | I don't believe any of this (rechnik) |
Makarov. | я не верю ему ни на грош | of what he says I don't believe a tithe |
gen. | я не верю ему ни на йоту | of what he says I don't believe a tithe (ни на грош) |
gen. | я не верю и десятой доле того, что он говорит | of what he says I don't believe a tithe |
gen. | я не верю и десятой доли того, что он говорит | of what he says I don't believe a tithe |
gen. | я не верю ни единому слову | I don't believe a word of it |
gen. | я не верю пропаганде | I don't trust the propaganda |
gen. | я не верю твоим красивым словам | I am not to be taken in by your fine words |
Makarov. | я не верю, что травами можно вылечиться от болезни | I have no faith in the virtue of herbs to heal sickness |
Makarov. | я не верю, что человек произошёл от обезьяны | I can't believe that man springs from the apes |
gen. | я не знаю, чему верить | I don't know what to believe |
gen. | я не очень-то верю в это лекарство | I haven't much faith in this medicine |
gen. | я не очень-то верю тому, что он рассказал | his story won't wash with me |
gen. | я не слишком верю в его честность | I haven't much belief in his honesty |
gen. | я никогда не верил, что он чего-нибудь добьётся | I never believed that he would make good |
gen. | я, скажем, не верю в это | I for one don't believe it |
gen. | я тебе не верю | I don't believe you (Bartek2001) |
gen. | я тебе не верю | I'm not buying it (Bartek2001) |
gen. | я тебе не верю | I'm not buying what you're selling (Bartek2001) |