Subject | Russian | English |
gen. | Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj) |
Makarov. | в дружеской компании он хотя и не забывал никогда о своём положении, но всё же умел вести себя раскованно | in private company though he never forgot his rank, he could unbend |
proverb | в лес ведёт не одна дорога | there are more ways to the wood than one |
idiom. | Веди себя хорошо и не балуйся | Follow instructions, play well with others (стандартное напутствие детям Баян) |
gen. | вести беседу было далеко не легко | it's not been any too easy making conversation |
gen. | вести беседу было отнюдь не легко | it's not been any too easy making conversation |
psychol. | вести за собой, а не быть ведомым | lead, not to be led (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | вести игру не по правилам | play fast and loose with the rules (вести нечестную игру (в нарушение правил); New York Times Alex_Odeychuk) |
slang | вести машину на максимальной скорости, не снимая ноги с педали "газ" | floor |
inf. | вести себя не в меру важно, чопорно, непреклонно, и с полным отсутствием юмора | with a stick up someone's ass (Побеdа) |
Makarov., inf., amer. | вести себя, не обращая ни на что внимания | ball the jack |
auto. | вести себя не совсем логично | not behaving entirely logically (translator911) |
gen. | вести себя не так, как всегда | be off one's beat |
gen. | вести себя так, как никто не прогнозировал | defy predictions (He defied expectations and predictions. – Он вёл себя так, как никто не ожидал и не прогнозировал. cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вести системную работу, а не от случая к случаю | work by system, not by chance |
Makarov. | вести счёт не в пользу команды | score against a team |
gen. | вновь стать вести скромную, ничем не примечательную жизнь | resume an unassuming life (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | вы не должны так себя вести | you mustn't behave so |
gen. | вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести | you won't get anywhere if you behave like that |
gen. | вы что, не умеете вести себя? | have you no manner? |
Makarov. | дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из класса | if you children don't behave properly, I will send you out (of the classroom) |
Makarov. | джентльмену не подобает так вести себя | this is not the kind of behaviour pertaining to a gentleman |
proverb | дурные вести не ждут на месте | Bad news travels fast (Rust71) |
Makarov. | дурные вести не лежат на месте | bad news circulates quickly |
gen. | его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши дела | his retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs |
Makarov. | ей не к лицу так себя вести | it is indecorous for her to behave so |
Makarov. | ей не нравится, как она себя ведёт | she doesn't like the way she behaves |
gen. | ей не под стать так себя вести | it does not become her to behave like this |
cliche. | если ты себя будешь плохо вести, то тебе придётся не сладко | if you don't behave I'll come down on you with a heavy hand (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делает | a country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged |
immunol. | замена основания, не ведущая к изменению смысла кодона | synonymous substitution |
for.pol. | занимать сильную позицию, которая позволяет убедительно вести переговоры, а не надеяться на авось | be in a position of persuasion not of hope (CNN Alex_Odeychuk) |
bank. | зарегистрированная корпорация, не имеющая существенных активов и не ведущая операций | shell operation |
bank. | зарегистрированная корпорация, не имеющая существенных активов и не ведущая операций | shell corporation |
proverb, disappr. | и бровью не ведёт | not to turn a hair |
inf. | и бровью не вести | pay no heed |
inf. | и бровью, носом, ухом не вести | pay no heed (Raz_Sv) |
Gruzovik | и даже ухом не вести | not to pay any attention |
Gruzovik | и даже ухом не вести | not to listen |
inf. | и носом не вести | pay no heed |
idiom., uncom. | и ухом не вести | not bat an eyelid (Баян) |
gen. | и ухом не вести | not to pay the least attention |
Gruzovik | и ухом не вести | not to pay any attention |
inf. | и ухом не вести | pay no heed |
Gruzovik | и ухом не вести | not to listen |
media. | интервал, в течение которого не ведётся передача на радио или ТВ станции | space |
gen. | каждая четвёртая ведущая корпорация раскассировала определённый процент своих служащих за то, что те использовали электронное оборудование не по назначению | an estimated quarter of all major corporations have released employees for inappropriately using electronic office equipment |
gen. | как нам надо себя вести, чтобы не заболеть | what must we do to keep well? |
EBRD | клиент, с которым не ведётся операций | dormant account (в данное время oVoD) |
EBRD | клиент, с которым не ведётся операций | inactive account (в данный момент raf) |
media. | команда не вести передачу новостей до предварительно установленного времени или особого распоряжения | hold for release |
EBRD | компания, не ведущая деятельности | shell company |
EBRD | компания, не ведущая деятельности | dummy corporation |
EBRD | компания, не ведущая деятельности | shelf company |
EBRD | компания, не ведущая деятельности | dormant company |
EBRD | компания, не ведущая операций | sleeping company (вк) |
EBRD | компания, не ведущая операций | shelf company (вк) |
busin. | компания, не имеющая достаточно ресурсов, чтобы успешно вести ту деятельность, за которую она взялась | overstretched group |
law | корпорация, ведущая дела не в штате регистрации | tramp corporation |
gen. | мне не нравится его манера вести держаться | I don't like his manner |
gen. | мне не нравится его манера вести себя | I don't like his manner |
Makarov. | может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права выпендриваться перед другими участниками представления | she may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers |
Makarov. | может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права командовать другими | she may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers |
construct. | мы не сможем вести остекление пока не будут доставлены алмазные дисковые пилы | we won't be able to do the glazing until the diamond disk saws have been delivered |
product. | на сегодняшний день никакие строительные работы не ведутся | no construction activities to report up-to-date (Yeldar Azanbayev) |
construct. | Наружную штукатурку ведите при температуре воздуха не ниже + ... °С | Stucco work cannot be performed at a temperature below + ... °C |
gen. | не веди себя как ребёнок! | act your age! |
gen. | не веди себя так | don't act like that (Don't act like that. -- Не веди себя так. ART Vancouver) |
Makarov. | не веди себя так со мной | don't take that tone with me |
Makarov. | не веди так быстро, я всё ещё обкатываю эту машину | don't drive the new car too fast, I'm still breaking it in |
inf. | не ведись | don't be fooled (Don’t be fooled by size! Не ведитесь на размер! Aly19) |
Игорь Миг | не ведись на его провокацию | don't take the bait! |
gen. | не ведись на это | don't fall for it (Taras) |
inf. | не ведитесь | don't be fooled (Don’t be fooled by size! Не ведитесь на размер! Aly19) |
gen. | не ведитесь на яркую рекламу | do not be swayed by glamorous advertisements (Taras) |
mil. | не вести огонь | reserve fire |
chess.term. | не войти в ведущую шестёрку | fall out of the top six (и поэтому не попасть в сборную) |
gen. | не годится так себя вести | that's not the way to behave (Andrey Truhachev) |
gen. | не годится так себя вести | that's no way to behave (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не знать, как себя вести | not to know where one stands |
Makarov. | не издевайся над её поведением, раз ты не знаешь, почему она так себя ведёт | don't make gibes about her behaviour until you know the reason for it |
dipl. | не иметь другого выбора, кроме как вести переговоры | have no choice but to talk to (CNN Alex_Odeychuk) |
dipl. | не иметь другого выбора, кроме как вести переговоры с | have no choice but to talk to (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | не иметь понятия о том, как себя вести на людях прилично | have no decency to behave in public (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не понимаю, почему он так себя ведёт | I cannot understand his behaving like that |
quot.aph. | не просто практика, а идеальная практика ведёт к совершенству | Practice does not make perfect. Only perfect practice makes perfect. (Vince Lombardi Alex_Odeychuk) |
slang | не умеющий себя вести | uncool |
slang | не умеющий себя вести | hairy about the heel (Slavik_K) |
gen. | не умеющий себя вести | uncool |
idiom. | не хер собачий и не закусон, вести правильный образ жизни | eat muesli (shapker) |
gen. | неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует? | can't you make your boy behave? |
gen. | неужели вы не можете заставить своего сына вести себя прилично? | can't you make your boy behave? |
Makarov. | ни за что не поверю, что ты вёл себя со мной честно | I can never think you meant me fair |
Makarov. | ни к чему не ведёт | it is no good |
Makarov. | никогда не знаешь, как себя с ним вести | you never know where you are with him |
gen. | он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не бывает напыщенным | his conduct is precise and delicate, never overblown |
Makarov. | он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не напыщенно | his conduct is precise and delicate, never overblown |
gen. | он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицела | he took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied |
Makarov. | он и ухом не ведёт | he doesn't turn a hair |
Makarov. | он не всегда ведёт честную игру | his play is not always square |
gen. | он не мог вести себя иначе | he could not have behaved otherwise than he did |
Makarov. | он не слишком хорошо себя вёл | he didn't behave too well |
gen. | он не умеет вести себя | he has no manners |
gen. | он не умеет вести себя за столом | he doesn't know how to behave at table |
gen. | он не умеет себя вести | he doesn't know how to behave (Andrey Truhachev) |
gen. | он не умеет себя вести | he can't behave (Andrey Truhachev) |
gen. | он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоиться | I couldn't get over his behaviour |
gen. | она не знает, как ей себя вести | she doesn't know how to hold herself |
Makarov. | она не может вести домашнее хозяйство | she cannot keep house |
busin. | официально зарегистрированная компания, не имеющая существенных активов и не ведущая операций | shell company |
bank. | официально зарегистрированная корпорация, не имеющая существенных активов и не ведущая операций | corporate shell |
Makarov. | потребовалось не много времени, чтобы пристыдить мальчика за то, что он так стал себя вести | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour |
gen. | решение о том, вести или не вести войну | jus ad bellum (Tanya Gesse) |
gen. | Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
oil | состояние отказа, не ведущее к нарушению работоспособности других элементов | fail-safe state (системы) |
slang | спортивное состязание, в котором одна сторона ведёт себя не по правилам | Chicago |
media. | спортивный репортаж, который ведётся комментатором, не присутствующем на месте соревнований, звуковые эффекты и сообщения даются по проводам | wire re-creation |
gen. | способность вести за собой не словами, а делами | leadership through action (ART Vancouver) |
Makarov. | старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома | the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there |
Makarov. | так вести себя не полагается | that is not etiquette |
gen. | так вести себя не принято | that is not good form |
gen. | так у нас не ведётся | this is not the way we do things |
busin. | товарищество, не ведущее активной деятельности | sleeping partnership |
gen. | ты вёл себя непорядочно, не по-джентльменски | your behaviour was not fair, not gentlemanlike |
gen. | ты не должен себя вести таким образом | you must not go on in that way |
gen. | ты не должен так себя вести | you mustn't behave so |
Makarov. | ты не умеешь вести себя за столом | where are your table manners? |
Makarov. | у меня появились сомнения – он продолжал вести разговор, не пуская меня в дом | doubt began to creep in as the man kept me talking at the door |
weap. | ударно-спусковой механизм, позволяющий вести стрельбу из помпового ружья, не отпуская спусковой крючок | seam fire (Выстрел происходит при передёргивании цевья в момент закрытия затвора ABelonogov) |
econ. | формально зарегистрированная, но не ведущая операций корпорация | shell corporation |
gen. | худые вести не лежат на месте | bad news travels quickly |
proverb | худые вести не лежат на месте | ill news travels fast |
proverb | худые вести не лежат на месте | good fame sleeps, bad fame creeps |
proverb | худые вести не лежат на месте | ill news flies apace |
proverb | худые вести не лежат на месте | ill news goes fast |
proverb | худые вести не лежат на месте | bad news has wings (дословно: Дурная весть имеет крылья) |
proverb | худые вести не лежат на месте | ill news flies fast |
proverb | худые вести не лежат на месте | bad news travels fast (sheetikoff) |
gen. | худые вести не лежат на месте | ill news comes apace |
proverb | худые вести не сидят на насесте | ill news travels fast (grafleonov) |
proverb | худые вести не сидят на насесте | bad news flies fast (grafleonov) |
proverb | худые вести не сидят на насесте | bad news travels fast (grafleonov) |
proverb | худые вести не сидят на насесте | ill news flies fast (grafleonov) |
Makarov. | целую неделю враг вёл бомбардировку города, пока жители не согласились сдаться | for a whole week, the little town was bombarded with enemy shells until the citizens were forced to yield |
Makarov. | antiaromaticity циклическое сопряжение не ведёт, следовательно, к существенной стабилизации ароматичности или дестабилизации | cyclic conjugation does not, therefore, lead to any significant stabilization aromaticity or destabilization (антиароматичности) |
gen. | человек, который ведёт себя не так, как другие | contrarian |
gen. | четвертной такт, в котором счёт ведётся не четвертями, а половинными нотами | alla breve |
Makarov. | эгоизм не ведёт к счастью | self is a bad guide to happiness |
gen. | эта дорога никуда не ведёт | this road leads nowhere |
gen. | эта дорога никуда не ведёт | this road does not lead anywhere |
gen. | это ни к чему не ведёт | this is leading nowhere |
gen. | это ни к чему не ведёт | it is no good |
gen. | это ни к чему не ведёт | this takes us nowhere |
gen. | это ни к чему не ведёт, это ничего не даёт | this takes us nowhere (о бесполезном разговоре и т. п.) |
gen. | этот проход никуда не ведёт, это — тупик | this passage leads nowhere |
gen. | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя | I'm not afraid that our children are going to show me up |
rhetor. | я не должен был вести себя как какой-то умник | I shouldn't have been such a wise guy (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не знаю, как себя вести с ним | he gets me down |
Makarov. | я не понимаю, к чему вы ведёте | I don't get your drift |
Makarov. | я не понимаю, к чему вы ведёте | I don't understand your drift |
Makarov. | я не понимаю, к чему вы ведёте | I don't catch your drift |
gen. | я не понимаю к чему он это ведёт | I don't understand what he's driving at |
gen. | я тут надсаживаюсь, а ты и ухом не ведёшь! | I've talked myself black in the face telling you! |
Makarov. | я уверена, что он не мог вести себя нескромно | I'm sure he was nowise indiscreet |