DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не ведись | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кроватьif you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj)
Makarov.в дружеской компании он хотя и не забывал никогда о своём положении, но всё же умел вести себя раскованноin private company though he never forgot his rank, he could unbend
proverbв лес ведёт не одна дорогаthere are more ways to the wood than one
idiom.Веди себя хорошо и не балуйсяFollow instructions, play well with others (стандартное напутствие детям Баян)
gen.вести беседу было далеко не легкоit's not been any too easy making conversation
gen.вести беседу было отнюдь не легкоit's not been any too easy making conversation
psychol.вести за собой, а не быть ведомымlead, not to be led (Alex_Odeychuk)
quot.aph.вести игру не по правиламplay fast and loose with the rules (вести нечестную игру (в нарушение правил); New York Times Alex_Odeychuk)
slangвести машину на максимальной скорости, не снимая ноги с педали "газ"floor
inf.вести себя не в меру важно, чопорно, непреклонно, и с полным отсутствием юмораwith a stick up someone's ass (Побеdа)
Makarov., inf., amer.вести себя, не обращая ни на что вниманияball the jack
auto.вести себя не совсем логичноnot behaving entirely logically (translator911)
gen.вести себя не так, как всегдаbe off one's beat
gen.вести себя так, как никто не прогнозировалdefy predictions (He defied expectations and predictions. – Он вёл себя так, как никто не ожидал и не прогнозировал. cnn.com Alex_Odeychuk)
Makarov.вести системную работу, а не от случая к случаюwork by system, not by chance
Makarov.вести счёт не в пользу командыscore against a team
gen.вновь стать вести скромную, ничем не примечательную жизньresume an unassuming life (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.вы не должны так себя вестиyou mustn't behave so
gen.вы ничего не добьётесь, если будете себя так вестиyou won't get anywhere if you behave like that
gen.вы что, не умеете вести себя?have you no manner?
Makarov.дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из классаif you children don't behave properly, I will send you out (of the classroom)
Makarov.джентльмену не подобает так вести себяthis is not the kind of behaviour pertaining to a gentleman
proverbдурные вести не ждут на местеBad news travels fast (Rust71)
Makarov.дурные вести не лежат на местеbad news circulates quickly
gen.его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши делаhis retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs
Makarov.ей не к лицу так себя вестиit is indecorous for her to behave so
Makarov.ей не нравится, как она себя ведётshe doesn't like the way she behaves
gen.ей не под стать так себя вестиit does not become her to behave like this
cliche.если ты себя будешь плохо вести, то тебе придётся не сладкоif you don't behave I'll come down on you with a heavy hand (Leonid Dzhepko)
Makarov.если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делаетa country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged
immunol.замена основания, не ведущая к изменению смысла кодонаsynonymous substitution
for.pol.занимать сильную позицию, которая позволяет убедительно вести переговоры, а не надеяться на авосьbe in a position of persuasion not of hope (CNN Alex_Odeychuk)
bank.зарегистрированная корпорация, не имеющая существенных активов и не ведущая операцийshell operation
bank.зарегистрированная корпорация, не имеющая существенных активов и не ведущая операцийshell corporation
proverb, disappr.и бровью не ведётnot to turn a hair
inf.и бровью не вестиpay no heed
inf.и бровью, носом, ухом не вестиpay no heed (Raz_Sv)
Gruzovikи даже ухом не вестиnot to pay any attention
Gruzovikи даже ухом не вестиnot to listen
inf.и носом не вестиpay no heed
idiom., uncom.и ухом не вестиnot bat an eyelid (Баян)
gen.и ухом не вестиnot to pay the least attention
Gruzovikи ухом не вестиnot to pay any attention
inf.и ухом не вестиpay no heed
Gruzovikи ухом не вестиnot to listen
media.интервал, в течение которого не ведётся передача на радио или ТВ станцииspace
gen.каждая четвёртая ведущая корпорация раскассировала определённый процент своих служащих за то, что те использовали электронное оборудование не по назначениюan estimated quarter of all major corporations have released employees for inappropriately using electronic office equipment
gen.как нам надо себя вести, чтобы не заболетьwhat must we do to keep well?
EBRDклиент, с которым не ведётся операцийdormant account (в данное время oVoD)
EBRDклиент, с которым не ведётся операцийinactive account (в данный момент raf)
media.команда не вести передачу новостей до предварительно установленного времени или особого распоряженияhold for release
EBRDкомпания, не ведущая деятельностиshell company
EBRDкомпания, не ведущая деятельностиdummy corporation
EBRDкомпания, не ведущая деятельностиshelf company
EBRDкомпания, не ведущая деятельностиdormant company
EBRDкомпания, не ведущая операцийsleeping company (вк)
EBRDкомпания, не ведущая операцийshelf company (вк)
busin.компания, не имеющая достаточно ресурсов, чтобы успешно вести ту деятельность, за которую она взяласьoverstretched group
lawкорпорация, ведущая дела не в штате регистрацииtramp corporation
gen.мне не нравится его манера вести держатьсяI don't like his manner
gen.мне не нравится его манера вести себяI don't like his manner
Makarov.может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права выпендриваться перед другими участниками представленияshe may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers
Makarov.может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права командовать другимиshe may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers
construct.мы не сможем вести остекление пока не будут доставлены алмазные дисковые пилыwe won't be able to do the glazing until the diamond disk saws have been delivered
product.на сегодняшний день никакие строительные работы не ведутсяno construction activities to report up-to-date (Yeldar Azanbayev)
construct.Наружную штукатурку ведите при температуре воздуха не ниже + ... °СStucco work cannot be performed at a temperature below + ... °C
gen.не веди себя как ребёнок!act your age!
gen.не веди себя такdon't act like that (Don't act like that. -- Не веди себя так. ART Vancouver)
Makarov.не веди себя так со мнойdon't take that tone with me
Makarov.не веди так быстро, я всё ещё обкатываю эту машинуdon't drive the new car too fast, I'm still breaking it in
inf.не ведисьdon't be fooled (Don’t be fooled by size! Не ведитесь на размер! Aly19)
Игорь Мигне ведись на его провокациюdon't take the bait!
gen.не ведись на этоdon't fall for it (Taras)
inf.не ведитесьdon't be fooled (Don’t be fooled by size! Не ведитесь на размер! Aly19)
gen.не ведитесь на яркую рекламуdo not be swayed by glamorous advertisements (Taras)
mil.не вести огоньreserve fire
chess.term.не войти в ведущую шестёркуfall out of the top six (и поэтому не попасть в сборную)
gen.не годится так себя вестиthat's not the way to behave (Andrey Truhachev)
gen.не годится так себя вестиthat's no way to behave (Andrey Truhachev)
Makarov.не знать, как себя вестиnot to know where one stands
Makarov.не издевайся над её поведением, раз ты не знаешь, почему она так себя ведётdon't make gibes about her behaviour until you know the reason for it
dipl.не иметь другого выбора, кроме как вести переговорыhave no choice but to talk to (CNN Alex_Odeychuk)
dipl.не иметь другого выбора, кроме как вести переговоры сhave no choice but to talk to (CNN Alex_Odeychuk)
gen.не иметь понятия о том, как себя вести на людях приличноhave no decency to behave in public (Alex_Odeychuk)
Makarov.не понимаю, почему он так себя ведётI cannot understand his behaving like that
quot.aph.не просто практика, а идеальная практика ведёт к совершенствуPractice does not make perfect. Only perfect practice makes perfect. (Vince Lombardi Alex_Odeychuk)
slangне умеющий себя вестиuncool
slangне умеющий себя вестиhairy about the heel (Slavik_K)
gen.не умеющий себя вестиuncool
idiom.не хер собачий и не закусон, вести правильный образ жизниeat muesli (shapker)
gen.неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует?can't you make your boy behave?
gen.неужели вы не можете заставить своего сына вести себя прилично?can't you make your boy behave?
Makarov.ни за что не поверю, что ты вёл себя со мной честноI can never think you meant me fair
Makarov.ни к чему не ведётit is no good
Makarov.никогда не знаешь, как себя с ним вестиyou never know where you are with him
gen.он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не бывает напыщеннымhis conduct is precise and delicate, never overblown
Makarov.он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не напыщенноhis conduct is precise and delicate, never overblown
gen.он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицелаhe took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied
Makarov.он и ухом не ведётhe doesn't turn a hair
Makarov.он не всегда ведёт честную игруhis play is not always square
gen.он не мог вести себя иначеhe could not have behaved otherwise than he did
Makarov.он не слишком хорошо себя вёлhe didn't behave too well
gen.он не умеет вести себяhe has no manners
gen.он не умеет вести себя за столомhe doesn't know how to behave at table
gen.он не умеет себя вестиhe doesn't know how to behave (Andrey Truhachev)
gen.он не умеет себя вестиhe can't behave (Andrey Truhachev)
gen.он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоитьсяI couldn't get over his behaviour
gen.она не знает, как ей себя вестиshe doesn't know how to hold herself
Makarov.она не может вести домашнее хозяйствоshe cannot keep house
busin.официально зарегистрированная компания, не имеющая существенных активов и не ведущая операцийshell company
bank.официально зарегистрированная корпорация, не имеющая существенных активов и не ведущая операцийcorporate shell
Makarov.потребовалось не много времени, чтобы пристыдить мальчика за то, что он так стал себя вестиit did not take long to shame the boy into a change of behaviour
gen.решение о том, вести или не вести войнуjus ad bellum (Tanya Gesse)
gen.Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающихJack the Lad (AnnaOchoa)
oilсостояние отказа, не ведущее к нарушению работоспособности других элементовfail-safe state (системы)
slangспортивное состязание, в котором одна сторона ведёт себя не по правиламChicago
media.спортивный репортаж, который ведётся комментатором, не присутствующем на месте соревнований, звуковые эффекты и сообщения даются по проводамwire re-creation
gen.способность вести за собой не словами, а деламиleadership through action (ART Vancouver)
Makarov.старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все домаthe old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there
Makarov.так вести себя не полагаетсяthat is not etiquette
gen.так вести себя не принятоthat is not good form
gen.так у нас не ведётсяthis is not the way we do things
busin.товарищество, не ведущее активной деятельностиsleeping partnership
gen.ты вёл себя непорядочно, не по-джентльменскиyour behaviour was not fair, not gentlemanlike
gen.ты не должен себя вести таким образомyou must not go on in that way
gen.ты не должен так себя вестиyou mustn't behave so
Makarov.ты не умеешь вести себя за столомwhere are your table manners?
Makarov.у меня появились сомнения – он продолжал вести разговор, не пуская меня в домdoubt began to creep in as the man kept me talking at the door
weap.ударно-спусковой механизм, позволяющий вести стрельбу из помпового ружья, не отпуская спусковой крючокseam fire (Выстрел происходит при передёргивании цевья в момент закрытия затвора ABelonogov)
econ.формально зарегистрированная, но не ведущая операций корпорацияshell corporation
gen.худые вести не лежат на местеbad news travels quickly
proverbхудые вести не лежат на местеill news travels fast
proverbхудые вести не лежат на местеgood fame sleeps, bad fame creeps
proverbхудые вести не лежат на местеill news flies apace
proverbхудые вести не лежат на местеill news goes fast
proverbхудые вести не лежат на местеbad news has wings (дословно: Дурная весть имеет крылья)
proverbхудые вести не лежат на местеill news flies fast
proverbхудые вести не лежат на местеbad news travels fast (sheetikoff)
gen.худые вести не лежат на местеill news comes apace
proverbхудые вести не сидят на насестеill news travels fast (grafleonov)
proverbхудые вести не сидят на насестеbad news flies fast (grafleonov)
proverbхудые вести не сидят на насестеbad news travels fast (grafleonov)
proverbхудые вести не сидят на насестеill news flies fast (grafleonov)
Makarov.целую неделю враг вёл бомбардировку города, пока жители не согласились сдатьсяfor a whole week, the little town was bombarded with enemy shells until the citizens were forced to yield
Makarov.antiaromaticity циклическое сопряжение не ведёт, следовательно, к существенной стабилизации ароматичности или дестабилизацииcyclic conjugation does not, therefore, lead to any significant stabilization aromaticity or destabilization (антиароматичности)
gen.человек, который ведёт себя не так, как другиеcontrarian
gen.четвертной такт, в котором счёт ведётся не четвертями, а половинными нотамиalla breve
Makarov.эгоизм не ведёт к счастьюself is a bad guide to happiness
gen.эта дорога никуда не ведётthis road leads nowhere
gen.эта дорога никуда не ведётthis road does not lead anywhere
gen.это ни к чему не ведётthis is leading nowhere
gen.это ни к чему не ведётit is no good
gen.это ни к чему не ведётthis takes us nowhere
gen.это ни к чему не ведёт, это ничего не даётthis takes us nowhere (о бесполезном разговоре и т. п.)
gen.этот проход никуда не ведёт, это — тупикthis passage leads nowhere
gen.я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себяI'm not afraid that our children are going to show me up
rhetor.я не должен был вести себя как какой-то умникI shouldn't have been such a wise guy (Alex_Odeychuk)
gen.я не знаю, как себя вести с нимhe gets me down
Makarov.я не понимаю, к чему вы ведётеI don't get your drift
Makarov.я не понимаю, к чему вы ведётеI don't understand your drift
Makarov.я не понимаю, к чему вы ведётеI don't catch your drift
gen.я не понимаю к чему он это ведётI don't understand what he's driving at
gen.я тут надсаживаюсь, а ты и ухом не ведёшь!I've talked myself black in the face telling you!
Makarov.я уверена, что он не мог вести себя нескромноI'm sure he was nowise indiscreet