Subject | Russian | English |
phys. | Бог не только играет в кости с мирозданием, но иногда бросает кости так далеко, что их не увидишь | God not only plays dice with the universe, but sometimes throws them where they can't be seen (Alex_Odeychuk) |
gen. | бросайте оружие, не то мы будем стрелять | lay down your arms or we shoot |
gen. | бросайте оружие, не то мы будем стрелять | lay down your arms or else we shot |
gen. | будь со мной, не бросай меня | stuck with me (applemela) |
slang | Гей, голубизна которого не бросается в глаза | bromo (ZeebaEata) |
proverb | живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями | those who live in glass houses should not throw stones |
proverb | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza) |
proverb | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует | those who live in glass houses should not throw stones |
gen. | кажется, он из тех, кто не бросает слова на ветер | he comes across as someone who means what he says |
proverb | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
gen. | мусор не бросать! | dump no waste (snowleopard) |
inf. | мы не бросаем дела недоделанными | we don't do things by halves |
Makarov. | мы не готовы бросать резкие слова в лицо любому, кто не согласен с нами в данный момент | we are not prepared to fling harsh words at any who do not at this moment agree with us |
Makarov. | мы не можем бросать вызов обществу | we cannot spit in the eye of society |
gen. | не бросай! | don't drop it! (Andrey Truhachev) |
proverb | не бросай камень первым | cast not the first stone |
Makarov. | не бросай мяч мне, брось его вон тому человеку | don't throw the ball to me, throw it to the man over there |
gen. | не бросайте! | don't drop it! (Andrey Truhachev) |
gen. | не бросайте занятий музыкой | keep up your music (your French, your studies, etc., и т.д.) |
gen. | не бросайте занятия музыкой | keep up your music |
gen. | не бросайте окурков! | don't throw cigarette butts around! |
gen. | не бросайте трубку! | don't hang up! |
gen. | не бросайте трубку | hang tight (Vadim Rouminsky) |
gen. | не бросайте туалетную бумагу в унитаз | please do not flush toilet paper down the toilet. Place put in in the bins provided |
gen. | не бросайте туалетную бумагу в унитаз | please don't flush paper towels in the toilet |
gen. | не бросайте туалетную бумагу в унитаз | please no toilet paper in the toilet. Place all toilet waste in the bin to stop overflowing |
slang | не бросать | stick with (Bill stuck with his work until night has came and the work was done. == Билл работал до самой ночи, пока наконец не закончил.; This man wanted to stick me with a used car. == Этот человек пытался сплавить мне подержанную машину под видом новой.) |
torped. | "не бросать!" | "no littering" |
gen. | не бросать | stick with (дело или проект MariaDroujkova) |
el. | не бросать | don't cast |
pack. | Не бросать! | not to be thrown! |
pack. | Не бросать! | do not throw! |
gen. | не бросать | do not drop (yurtranslate23) |
gen. | не бросать | do not drop |
gen. | не бросать | stick with it (VLZ_58) |
gen. | не бросать | don't throw (lister) |
inf. | не бросать в беде | have got someone's back (кого-либо) идиоматически лучше переводить как "я с (тобой)", "можешь на меня положиться", "я тебя не подведу" Баян) |
gen. | не бросать работу | hang on to one's job |
gen. | не бросать своих | not leave one's own behind (англ. по BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | не бросать своих | not leave one's own in harm's way (в беде: I am, however, proud that our government has begun to make amends
in recent weeks by paying careful attention to the situation of Mrs. Ibrahim
and her family and affording them all appropriate assistance and protection.
It is good to know that institutional concerns can be trumped from time to
time by first principles – in this case the principle that we Americans do not leave our own in harm's way. house.gov 4uzhoj) |
gen. | не бросать своих | look after one's own (не во всех контекстах: The biggest crime in the world is messing with Bureau personnel. The Bureau looks after its own. • And don't worry. We'll get her back. Bureau looks after its own, right? Never fails. 4uzhoj) |
gen. | не бросать своих друзей | stick close to one's friends (to one's chief, by me, by one's husband, by one another, etc., и т.д.) |
gen. | не бросать своих друзей | stand by one's friends (by you whatever happens, by him to the last, etc., и т.д.) |
gen. | не бросать слов на ветер | be in character with one's actions (z484z) |
gen. | не бросать слов на ветер | deliver on one's promises (4uzhoj) |
gen. | не бросающийся в глаза | inconspicuous |
Игорь Миг | не бросающийся в глаза | easy-to-miss |
gen. | не бросающийся в глаза | unobvious |
gen. | не бросающийся в глаза | discreet (DUPLESSIS) |
gen. | не бросающийся в глаза | unostentatious |
gen. | не бросающийся в глаза | unconspicuous |
gen. | не бросающийся в глаза | quiet |
Makarov. | не иметь ни малейшего намерения бросать работу | haven't no the slightest intention of giving up work |
Makarov. | не иметь ни малейшего намерения бросать работу | have no the slightest intention of giving up work |
proverb | никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk |
quot.aph. | никогда никого не бросать | do not relinquish anyone (Alex_Odeychuk) |
lat. | никого не бросаем | nemo resideo (leave no man behind Taras) |
lat. | никого не бросать | nemo resideo (leave no one behind: The concept of the Latin phrase nemo resideo, or “leave no one behind,” is almost as old as warfare itself. Greek mythology portrayed heroes who rescued those captured by enemies. Similar language can be found in the Soldier’s Creed “I will never leave a fallen comrade” — as well as the Airman’s Creed — “I will never leave an Airman behind.” This is a core value that Veterans carry with them forever even if they do not realize it and it comes out in other ways salutemissioncritical.com Taras) |
inf. | но работу ты пока не бросай | don't quit your day job (Xenia Hell) |
inf. | но работу ты пока не бросай | don't give up your day job (Xenia Hell) |
Makarov. | он не бросает деньги на ветер | he is provident of money |
Makarov. | он не готов бросать резкие слова в лицо любому, кто не согласен со мной в данный момент | he is not prepared to fling harsh words at any who do not at this moment agree with me |
gen. | Рекламу просьба не бросать | no Junk Mail (наклейка на почтовый ящик) |
gen. | Русские своих не бросают | Russians don't leave their own behind (Taras) |
gen. | своих не бросаем | leave no man behind (Tanya Gesse) |
gen. | только не бросай меня в терновый куст | please don't throw me in the briar patch (As rabbits are at home in thickets, the resourceful Br'er Rabbit escapes. Using the phrases "please don't throw me in the briar patch" and "tar ... If you say please don't throw me in the briar patch it means you are very comfortable in a situation someone else thinks will be difficult for you. Alexander Demidov) |
proverb | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in houses of glass should not throw stones |
proverb | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in glass houses should not throw stones |
proverb | умный слов на ветер не бросает | he knows much who knows how to hold his tongue (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
gen. | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаю | I am tired of this work but I still keep on |
Игорь Миг | "Хрупкое! Не бросать" | Fragile |
gen. | человек, не бросающий деньги на ветер | careful spender of money |
gen. | я таких серьёзных обещаний на ветер не бросаю | I don't make such promises lightly |