Subject | Russian | English |
construct. | Асбоцементные листы ряда напускаются на нижележащий ряд не менее чем на 120 мм | the course of asbestos-cement sheets should lap no less than 120 mm over the course below |
construct. | каждый вышележащий ряд напускается на нижележащий | Each upper course should overlap the one beneath |
Makarov. | напускать кого-либо, что-либо на | have someone, something on (someone – кого-либо) |
Gruzovik, obs. | напускать на еду | eat greedily |
Gruzovik, obs. | напускать на еду | fall upon the food |
gen. | напускать на себя | put on |
gen. | напускать на себя | put on (важность и т.п.) |
slang | напускать на себя | put on |
Makarov. | напускать на себя | turn on |
Makarov. | напускать на себя | endue |
Gruzovik | напускать на себя | affect |
gen. | напускать на себя | assume |
Makarov. | напускать на себя важность | give oneself airs |
Makarov. | напускать на себя важность | acquire airs |
gen. | напускать на себя важность | assume airs |
gen. | напускать на себя важность | look important |
gen. | напускать на себя важность | lump large |
Gruzovik | напускать на себя важность | assume an air of importance |
Gruzovik | напускать на себя важность | put on airs of importance |
gen. | напускать на себя важность | put on a solemn face |
Makarov. | напускать на себя важность | prim |
Makarov. | напускать на себя важность | put on airs |
Makarov. | напускать на себя важность | acquire air |
Makarov. | напускать на себя важность | try to look large and in charge |
slang | напускать на себя важность | come the heavy swell over |
gen. | напускать на себя важность | try to look large and in charge (Everyone knows the premier's goose is cooked, so the finance minister's trying to look large and in charge. ART Vancouver) |
Makarov. | напускать на себя важность | put on lugs |
Makarov. | напускать на себя важность | prim up |
Игорь Миг | напускать на себя важность | lord it |
gen. | напускать на себя важный вид | walk heavy |
gen. | напускать на себя важный вид | look important |
humor. | напускать на себя вид | fake it till you make it (напр., учёный вид: Friend: "How do you expect to fit in with your boyfriends rich educated friends when you have a 10th grade education and make $5 an hour at WalMart". Girl: "I've been reading the Dictionary to increase my vocabulary, bought some new designer clothes, a Louie Vuitton bag. You know, fake it till you make it!" VLZ_58) |
ironic., Makarov. | напускать на себя вид праведника | put on a saintly air |
inf. | напускать на себя вид светской дамы | come the grand dame (the swell, the stern parent, the great man, etc., и т.д.) |
gen. | напускать на себя показное спокойствие | affect composure |
gen. | напускать на себя спокойствие | whistle in the dark |
gen. | напускать на себя учёный вид | look learned |
Makarov. | напускать на себя храбрый вид | put on a bold front |
slang | напускать порчу на | hex (someone – кого-либо key2russia) |
slang | напускать порчу на | put a hex on (someone – кого-либо key2russia) |
Makarov. | напускать собаку на | set the dog on (someone – кого-либо) |
Gruzovik, fig. | напускать страху на кого-либо | strike fear into (someone) |
Gruzovik, fig. | напускать страху на кого-либо | fill someone with terror |
Makarov. | напускать страху на | strike fear into (someone – кого-либо) |
Makarov. | напускаться на | let fly at (someone – кого-либо) |
inf. | напускаться на | be on someone's back (кого-либо; To be constantly nagging one about something: Ugh, my mom is on my back all the time about my grades, but I just have no interest in the classes I'm taking this semester. КГА) |
Makarov. | напускаться на | set at (someone – кого-либо) |
Makarov. | напускаться на | set on (someone – кого-либо) |
Makarov. | напускаться на | set upon (someone – кого-либо) |
Makarov. | напускаться на | set about (someone – кого-либо) |
Makarov. | напускаться на | have at (someone – кого-либо) |
Игорь Миг | напускаться на | turn against |
gen. | напускаться на еду | fall upon the food |
gen. | напускаться на еду | eat greedily |
Makarov. | один или два раза они напускали на неё людей, но потерпели неудачу | once or twice they set people at her, but they failed |
inf. | человек, напускающий на себя важный вид | stuffed shirt (Andrey Truhachev) |
lit. | человек, напускающий на себя весёлость | Pollyanna |
Makarov. | это ничтожество просто напускает на себя важность | he is just a pipsqueak trying to look important |