Subject | Russian | English |
Makarov. | арестованный назвался безработным художником | the prisoner described himself as an unemployed painter |
Makarov. | аудированием, к примеру, можно назвать процесс прослушивания французских предложений и их быстрый перевод на родной язык | what may be called audition-the listening to French sentences and rapidly interpreting them |
polit. | близорукой-иначе не назовёшь-является политика некоторых государств | nearsighted-that's the only word for it-describes the policy of certain states (bigmaxus) |
gen. | в качестве примера можно назвать | one example is (Stas-Soleil) |
gen. | в некрологе его назвали великим человеком | he was epitaphed a great man |
gen. | в эпитафии его назвали великим человеком | he was epitaphed a great man |
proverb | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же | what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet (У. Шекспир) |
gen. | взглянув на женщину, я могу назвать её возраст | I can tell a woman's age by looking at her |
vulg. | возмущённый ответ женщины, которую оскорбили, назвав её "bitch" | I may be a whore, but I'm not a bitch! (примерно до середины 20 века слово "bitch" считалось более грубым, чем слово "whore") |
Makarov. | встаньте, пожалуйста, кого я сейчас назову: Вудс, Смит и Джонс | will the following please stand up: Woods, Smith and Jones |
gen. | вы можете назвать алфавит в обратном порядке? | can you say the alphabet backwards? |
gen. | вы можете назвать английский язык лёгким? | do you call English an easy language? |
amer. | где ты? назови своё местоположение | what's your twenty? (VLZ_58) |
scient. | главную стратегию, которую я задумал, я назвал ... | the main strategy I have devised is one that I call |
Makarov. | даже постоянные посетители этих кинотеатров назвали их киношками | even the patrons of these cinemas referred to them as "flea-pits" |
Makarov. | десять или двенадцать бесед по фундаментальным вопросам, которые должны быть записаны, законсервированы – назовите это как хотите – на граммофонных пластинках | ten or twelve discourses on fundamental ideas which have to be embalmed or canned or potted or whatever you like to call it, upon gramophone records |
Игорь Миг | дешёвым назвать нельзя | not to come cheap |
Makarov. | его жену можно назвать привлекательной | his wife might be termed attractive |
gen. | его красивым не назовёшь | he is not what you'd call handsome |
Makarov. | его манера вести себя была такой грубой, что иногда её можно было назвать даже шутовской | his demeanour was so blunt as sometimes might be termed clownish |
gen. | его манеры нельзя назвать изысканными | his manners lack finish |
Makarov. | его можно назвать красивым | he might be termed handsome |
gen. | его назвали Андреем в честь деда | he was named Andrew after his grandfather |
gen. | его назвали Андреем по деду | he was named Andrew after his grandfather |
Makarov. | его назвали в честь деда | he was called after his grandfather |
gen. | его назвали в честь деда | he is named after his grandfather |
gen. | его назвали в честь дедушки | he was named after his grandpa |
gen. | его назвали в честь отца | he was called after his father |
gen. | его назвали вором | he was named as the thief |
gen. | его назвали Генри | he was named Henry |
gen. | его назвали Джоном | he received the name of John |
gen. | его назвали Джоном | he was given the name of John |
gen. | его назвали Джоном. В честь отца | John. He was named so after his father |
Makarov. | его никак не назовёшь здравомыслящим человеком | his ideas are not very sound |
gen. | его никак нельзя назвать лодырем | by no means can you call him a loafer |
gen. | его никак нельзя назвать поэтом | he is anything but a poet |
gen. | его решение нельзя назвать неправильным | his decision cannot be faulted |
gen. | его следует назвать глупцом | he deserves to be called a dope |
cliche. | едва ли можно назвать | hardly (Uemura was hardly an amateur explorer. A thrill-seeker from a young age, he was part of the first Japanese expedition to summit Mount Everest in 1970. He also completed the first solo expedition to the North Pole and the first solo raft trip down the Amazon River. mentalfloss.com ART Vancouver) |
fig.of.sp. | если это можно так назвать | say the name (Vadim Rouminsky) |
gen. | если это можно так назвать | for lack of a better term (Kiera Cameron is your partner, for lack of a better term? (пример с Reverso) 4uzhoj) |
Игорь Миг | если это можно так назвать | if you could call it that |
gen. | если это можно так назвать | if it can be called that (sleepymuse) |
gen. | если это можно так назвать | if you can call it that (ситуативно sleepymuse) |
Makarov. | её даже нельзя назвать хорошенькой, не говоря уж о красоте | she isn't even pretty, let alone beautiful |
Makarov. | её даже нельзя назвать хорошенькой, не то что красивой | she isn't even pretty, let alone beautiful |
Makarov. | её назвали в честь бабушки | she was named for her grandmother |
Makarov. | её назвали в честь тётки | she was named for her aunt |
gen. | заранее назвать победителя | tip the winner (обыкн. на скачках) |
inf. | Зачем мне идти туда? Назови хотя бы одну причину | Give me one good reason why I should go there. (Technical) |
gen. | и это нельзя назвать случайностью | this is nothing if not on purpose (yevgenijob) |
gen. | именно Якоби в 1900 году назвал это явление "автолизом" | it was Jacobi who in 1900 gave the phenomenon its name "autolysis" |
disappr. | иначе как ... не назовёшь | nothing short of (used to give emphasis to a description: His recovery was nothing short of miraculous. • That treatment is nothing short of torture! • His behavior was nothing short of criminal. • This is nothing short of outrageous and a new low, even by Faroe standards. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
inf. | иначе как ... не назовёшь | there is no other word for it (pelipejchenko) |
cliche. | иначе это никак не назовёшь | no other way to look at it (A renoviction. No other way to look at it. I really feel for those impacted. (Reddit) ART Vancouver) |
cliche. | иначе это никак не назовёшь | there is no other way of putting it (It was illegal, there's no other way of putting it. ART Vancouver) |
progr. | Используются различные имена, чтобы назвать все множество классов, которые должны быть разработаны и реализованы в компьютерной программе. Они попеременно называются классами проекта, классами ПО, прикладными классами, классами программы, классами системы или классами реализации | there are different names used to signify the entire set of classes necessary to be designed and implemented in a computer program. They are called interchangeably design classes, software classes, application classes, program classes, system classes or implementation classes (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | Иудеев, язычников и т. п. можно назвать противниками христианства | Jews, Infidels, etc., may be said to be Antichrists |
gen. | как вы его назовёте? | what name will you give him? |
gen. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | someone/ something is living up to one's name (m_rakova) |
saying. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | our name shapes your destiny (george serebryakov) |
saying. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | as you call a boat, so it will float (george serebryakov) |
gen. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | nomen est omen (m_rakova) |
gen. | как вы собираетесь назвать ребёнка? | what are you going to call the baby? |
gen. | как вы яхту назовёте, так она и поплывёт | self-fulfilling prophecy (вольный перевод Ремедиос_П) |
proverb | как корабль назовёшь, так он и поплывёт | as you name the boat, so shall it float (tonybush98) |
idiom. | как ни назови | by any other name (а суть все та же Beforeyouaccuseme) |
derog. | как ни назови | tomayto, tomato (Происходит из песни Джорджа Гершвина "Let's Call the Whole Thing Off". Значение – "как ни назови, суть одна". dasha_lav19) |
Makarov. | когда ты напишешь свой трактат, направленный против философии, тебя назовут отъявленным метафизиком | when you write your treatise against philosophy, you will be classed as the arch-metaphysician |
gen. | когда я назову вашу фамилию, громко отзывайтесь, чтобы мы знали, что вы здесь | when I call your name, shout out so that we know you're here |
gen. | которого можно с полным правом назвать | full-blown |
Игорь Миг | который вряд ли можно назвать законным | of dubious legality |
Игорь Миг | который отказался назвать свою фамилию | who would not give a last name |
polit. | который с трудом можно назвать демократичным | barely democratic (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | который успешным никак нельзя назвать | less than successful |
Makarov. | кто с трудом может назвать даже собственные ощущения | who have hardly words to denominate even their sensations |
lit. | Кто-то назвал Хэллама судьёй истории. В ещё большей степени это относится к Эктону. | Somebody said of Hallam that he was the magistrate of history. In a far deeper sense it was true of Acton. (J. Morley) |
Makarov. | меня вполне можно было назвать акселератом: я очень рано стал выкидывать свою бутылку с соской из кроватки | I was a very "forward" child: very early on throwing my bottle out over the cradle |
Makarov. | министр намекнул на досрочные выборы, но не назвал дату | the government minister hinted at an early election, but refused to give an exact date |
Makarov. | министр намекнул на досрочные выборы, но не назвал точную дату | the government minister hinted at an early election, but refused to give an exact date |
lit. | Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия. | I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action. (Times, 1981) |
slang | можешь назвать меня чересчур | colour me something (with adj.) (plushkina) |
gen. | можно назвать чем угодно кроме | anything but (Sallyport Global was contracted to help keep Balad Air Base orderly, safe, and secure. But employees say it was anything but. 4uzhoj) |
law | назвал, назначил, предписал и уполномочил | made, named, constituted and appointed (управытэль) |
proverb | назвался грибом – полезай в кузов | in for a penny, in for a pound |
proverb | назвался грибом – полезай в кузов | you say you are a mushroom, so into the basket you go! |
proverb | назвался грибом – полезай в кузов | if you pledge, don't hedge |
gen. | назвался грибом, полезай в кузов | if you pledge, don't hedged you say you are a mushroom, so into the basket you go! |
proverb | назвался груздём – полезай в кузов | if you pledge, don't hedge |
proverb | назвался груздём – полезай в кузов | you say you are a mushroom, so into the basket you go! |
proverb | назвался груздём – полезай в кузов | you should have thought before (you joined the force) |
proverb | назвался груздём – полезай в кузов | in for a penny, in for a pound (once you begin doing it or make a promise, there's no going back. used when one is inclined to forget about one's own promises, obligations, duties) |
saying. | назвался груздём – полезай в кузов | a promise is a promise (Andrey Truhachev) |
idiom. | назвался груздём – полезай в кузов | walk the walk and talk the talk (Beloshapkina) |
gen. | назвался груздём - полезай в кузов | if you have had call yourself milk mushroom - go into the basket |
rhetor. | назвать анахронизмом | call anachronistic (CNN Alex_Odeychuk) |
ed. | назвать антоним | give an antonym (sophistt) |
gen. | назвать в качестве одного из | list as (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | назвать в память о | name after |
Makarov. | назвать в честь | call after (someone – кого-либо) |
gen. | назвать в честь | name as a tribute to (The popular label was named as a tribute to the designer's mother. ART Vancouver) |
gen. | назвать в честь | name after (кого-либо) |
Makarov. | назвать кого-либо величайшим поэтом | designate as the greatest poet |
gen. | назвать кого-либо величайшим поэтом | designate the greatest poet |
fig.of.sp. | назвать вещи своими именами | call a spade a spade (Alex_Odeychuk) |
amer. | назвать вещи своими именами | call out (andreon) |
gen. | назвать время | state the time (the weight, etc., и т.д.) |
gen. | назвать все штаты, входящие в состав США | name the States of the Union |
Makarov. | назвать гостей | invite a lot of guests |
gen. | назвать границы Франции | bound France |
gen. | назвать дочку в честь | name a daughter for (My daughter was named for my mother. ArcticFox) |
rhetor. | назвать его "позорищем" | call him "disgraceful" (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | назвать жирным | call fat (кого-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
patents. | назвать изобретателем действительного изобретателя | mention the inventor as such |
amer. | назвать или перечислить | specialize |
gen. | назвать имена | name names |
gen. | назвать имена | name (Alexander Demidov) |
gen. | назвать именем | name after (someone: For Washington’s birthday, (our park’s namesake!) we are looking at streets named after four men who served under Washington in the American Revolutionary War. Alexander Demidov) |
gen. | назвать smb's имя при выдвижении кандидатов | put name in nomination |
dipl. | назвать кандидата на какой-либо пост | name a candidate for a post |
gen. | назвать конкретную сумму расходов | put a firm figure on the cost (Anglophile) |
gen. | назвать кого-л. лжецом | call smb. a liar |
slang | назвать ничтожеством | damn darn |
gen. | назвать, окрестить | baptize something as (baptize data as the new oil LadaP) |
dipl. | назвать пароль | give the word |
gen. | назвать кого-л. по имени | call one after his own name |
Makarov. | назвать кого-либо по имени | mention someone by name |
gen. | назвать по имени | identify by name (Источник – перевод порталом Mail.ru статьи tinyurl.com dimock) |
gen. | назвать победой | call a win (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | назвать кого-либо подлецом | describe someone as a scoundrel |
news | назвать подробности | elaborate (Assange's lawyer Mark Summers ... told the court that Assange, who had been too ill to attend the previous hearing in May, was receiving health care. He did not elaborate. arabnews.com 4uzhoj) |
Makarov. | назвать противника | name an opponent |
gen. | назвать ребёнка Джоном | name a child John |
gen. | назвать ребёнка именем Поль | call the child by the name of Paul (him by his brother's name, etc., и т.д.) |
gen. | назвать ребёнка Полем | call the child by the name of Paul (him by his brother's name, etc., и т.д.) |
Makarov. | назвать ребёнка Томом в честь дяди | call the child Tom after his uncle |
gen. | назвать с достаточной точностью | ascertain (Alexander Demidov) |
Makarov. | назвать свою фамилию | give one's name |
gen. | назвать свою фамилию и адрес | give one's name and address |
Makarov. | назвать кому-либо своё имя | tell someone one's name |
Makarov. | назвать своё имя | give one's name |
gen. | назвать своё имя | give in one's name |
gen. | назвать себя | give name |
gen. | назвать себя | introduce oneself |
gen. | назвать себя | tell smb., one's name |
gen. | назвать себя | make oneself known |
gen. | назвать себя | give one’s name |
gen. | назвать себя | reveal identity |
gen. | назвать себя | identify oneself |
Makarov. | назвать семь дней недели | name the seven days of the week |
polit. | назвать условия | lay out conditions (for the lifting of sanctions VLZ_58) |
gen. | назвать цену | name the price (Just name your price and I'll pay it. 4uzhoj) |
Gruzovik | назваться вымышленным именем | take an assumed name |
inf. | назваться на обед | invite oneself to dinners |
gen. | назваться полковником | call oneself a colonel (a philosopher, a scholar, etc., и т.д.) |
Makarov. | назваться чужим именем | borrow a name |
slang | назови меня | colour me something (with adj.) (plushkina) |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не сажай | sticks and stones will break my bones, words won't hurt me (VLZ_58) |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me a stick or a stone, just leave me alone (VLZ_58) |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me a pot but heat me not |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не сажай | call me any name, you'll get nothing all the same |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не ставь | call me a pot but heat me not |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не ставь | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | назови хоть горшком, только в печку не ставь | call me any name, you'll get nothing all the same |
proverb | назови хоть горшком, только в печь не сажай | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
proverb | назови хоть горшком, только в печь не сажай | call me a pot but heat me not |
proverb | назови хоть горшком, только в печь не сажай | call me any name, you'll get nothing all the same |
proverb | назови хоть горшком, только в печь не ставь | call me any name, you'll get nothing all the same |
proverb | назови хоть горшком, только в печь не ставь | call me a pot but heat me not |
proverb | назови хоть горшком, только в печь не ставь | call me cousin but cozen me not (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
law.enf. | назовите ваше имя | state your appearance (обращение судьи к ответчику в американском суде Tatiana Okunskaya) |
gen. | назовите ваше имя | state your name (Val_Ships) |
mil. | назовите ваше имя и звание | state your name and rank (Val_Ships) |
Makarov. | назовите вашу цену | name your own terms |
gen. | назовите вашу цену | call |
Makarov. | назовите вашу цену | make your own terms |
gen. | назовите вашу цену | name your price |
Makarov. | назовите детали затвора и другие основные части винтовки | name the limbs of the lock, and the other principal parts of the rifle |
gen. | назовите их фамилии | what are their names? |
gen. | назовите свою цену | name your own price |
mil. | Назовите своё имя, звание и номер части | what's your name, rank and position (vgsankov) |
gen. | назовите столицы этих штатов | name all the capitals of these states |
gen. | назовите, что вы хотите, и вы это получите | name anything you want, it will be yours |
gen. | назовите это как хотите | call it what you will |
idiom. | назовём вещи своими именами | let's call it what it is (Let's call it what it is. This is anarchy. ART Vancouver) |
math. | назовём окружностью множество точек на плоскости ... | the set of points on the plane, which is called a circumference |
idiom. | назовём это так | for lack of a better term (Баян) |
scient. | назовёте ли вы это "..." или..." в действительности не так важно, как то, что | whether you call this "..." or "..." is not really as important as that |
gen. | не будет преувеличением назвать это происшествие словом "резня" | it is not an overstatement to use the word "massacre" in describing this incident |
gen. | не знаю, как это назвать | I don't know what to call it |
Makarov. | не могли бы вы мне назвать несколько хороших пьес, на которые можно было бы сходить и где играли бы хорошие актёры | could you give me the names of some good plays to go to, played great players |
Игорь Миг | не назвавший своей фамилии и попросивший обращаться к нему по имени | who only gave his surname as (такому-то) |
gen. | не назовёшь | it's not exactly the (Его не назовешь ... – It's not exactly the Colossus of Rhodes. But in the next few days, a massive new fixture will begin rising on the city skyline – a 65-metre-high wind turbine that will spin its three massive 37-metre-long blades atop Grouse Mountain. ART Vancouver) |
gen. | нельзя назвать | it's not exactly the (It's not exactly the Colossus of Rhodes. But in the next few days, a massive new fixture will begin rising on the city skyline – a 65-metre-high wind turbine that will spin its three massive 37-metre-long blades atop Grouse Mountain. ART Vancouver) |
Makarov. | немецкий офицер назвал польскую кампанию не войной, а штрафной военной операцией | german officer called Polish campaign a strafe expedition, not a war |
gen. | неназываемое, то, что невозможно назвать | innominable (merriam-webster.com) |
gen. | неназываемое, то, что невозможно назвать | innommable (merriam-webster.com) |
gen. | неправильно или неучтиво назвать | misaddress (кого-либо; к кому-либо) |
gen. | неправильно или неучтиво назвать или обратиться | misaddress (кого-либо; к кому-либо) |
gen. | неправильно назвать | misaddress (часто неучтиво; кого-либо) |
Makarov. | неправильно назвать | misaddress (кого-либо) |
gen. | неправильно назвать | misterm |
Makarov. | неучтиво назвать | misaddress (кого-либо) |
gen. | никак не назовёшь | by any stretch of the imagination (usually preceded by the negative particle "not": This incident doesn't dominate the news here by any stretch of the imagination. ART Vancouver) |
idiom. | никак нельзя назвать | by any stretch (также of the imagination. The phrase sometimes is put in the negative "by no stretch".,: According to Priscilla, Elvis wasn't racist by any stretch. Those who say that he was simply didn't know him. He had lots of friends who were black. • By no stretch can that work be called an opera. -- Это произведение никак нельзя назвать / никак не назовёшь оперой. (Dictionary.com) ART Vancouver) |
gen. | никак нельзя назвать | is anything but (My assessment went down by $75,000 and my taxes went up by $14,501.67. How is this justified? I don't recall receiving $14,501.67 in more services from the City of Burnaby over the past year. I didn't challenge my property assessment when it came out in February as it seemed fair. This tax increase is anything but fair. What has the City of Burnaby done to its commercial tax rate that justifies I pay this much more in tax for 2021? – никак нельзя назвать справедливым burnabynow.com ART Vancouver) |
gen. | объём не позволяет назвать все книги | there is not space to mention all the books |
gen. | один из числа вашей прислуги, имени которого я не назову | a servant of yours who shall be nameless |
gen. | однако в течение целых 10 лет она не могла назвать себя американкой | but for 10 years she couldn't call herself an American (bigmaxus) |
gen. | оказалось очень трудно заставить его назвать точную дату завершения работы | it's proving very difficult to peg him down to a definite date for completion |
Makarov. | он горд, что может назвать его своим другом | he is proud to call him his friend |
Makarov. | он добился того, что я назвал бы выдающимся прогрессом | he has made what I would characterize as outstanding progress |
gen. | он назвал меня лжецом | he called me a liar |
Makarov. | он назвал новое здание неоригинальным и сказал, что это просто имитация классического стиля | he called the new building unoriginal and said that it merely aped the classical traditions |
Makarov. | он назвал основные пункты плана | he mentioned the main points of the plan |
gen. | он назвал переговоры полезными, но далее это высказывание не развил | he called the talks useful, but he did not elaborate |
Makarov. | он назвал последние статистические данные по преступности тревожными | he described the latest crime figures as "disturbing" |
Makarov. | он назвал профессора в качестве поручителя | he gave his professor as a reference |
Makarov. | он назвал ребёнка в честь отца его матери | he named the baby after his mother's father |
Makarov. | он назвал своё имя и продиктовал его по буквам | he gave his name and then spelt it |
gen. | он назвал себя Николаем | he gave his name as Nicholas |
Makarov. | он назвал цену, которая оказалась намного больше, чем мы могли бы заплатить | he named a figure that was much more than we could pay |
gen. | он назвал цену, которая оказалась намного большей, чем мы могли заплатить | he named a figure that was much more than we could pay |
Makarov. | он назвал это великолепной победой | he termed it a superb victory |
gen. | он назвался чужим именем | he gave a phony name |
gen. | он назвался чужим именем | he gave a phoney name |
Makarov. | он не мог назвать повода для развода | he could not indicate grounds for divorce |
gen. | он не назвал вашего имени, но я уверен, что он имел в виду вас | he didn't mention your name but I'm sure he was alluding to you |
gen. | он не назвал меня в лицо бездельником, но его тон был невыносим | he didn't actually call me a waster but his manner was sticky |
gen. | он не назвался своим настоящим именем | he didn't give his right name |
Makarov. | он не хотел назвать своё имя | he would not reveal his name |
gen. | он никого не назвал | he mentioned no names |
gen. | он расстраивается, когда не может вспомнить нужное слово, чтобы назвать то, что видит или чувствует | he gets frustrated when he can't remember the correct word for something he sees or wants to express |
lit. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. (J. Krutch) |
gen. | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker |
Makarov. | он счастлив, что может назвать его своим другом | he is proud to call him his friend |
polit. | он чуть было не назвал президента лгуном | he came close to calling the President a liar (Andrey Truhachev) |
Makarov. | она назвала его дураком | she called him a fool |
Makarov. | она назвала его жалким сопляком | she called him a snotty brat |
Makarov. | она обладает тем неуловимым качеством, которое можно назвать обаянием | she has that intangible quality which you might call charisma |
lit. | Она упорно объявляет себя самим дьяволом, а это ведь всё равно что назвать себя Наполеоном Бонапартом! Понимаете? | She insists she's the devil himself, and that's the same thing as saying you're Napoleon Bonaparte'. You see? (W. Blatty) |
Makarov. | она устроила сцену и назвала своего мужа лгуном | she made a scene and called her husband a liar |
Makarov. | она хотела назвать ребёнка Антоном | she wanted to name the baby Anton |
gen. | они были непреклонны в своём отказе назвать газ, использованный при штурме | they have steadfastly refused to identify the gas used in the assault (Olga Okuneva) |
journ. | отказаться назвать точные сроки | refuse to commit to a timetable of something (чего-либо) |
busin. | отказываться назвать себя | decline to be identified |
math. | первый член этого разложения мы назовём A | by A we shall mean the first term of the expansion |
progr. | Передача сообщения реализуется как синхронная связь между клиентом и поставщиком сервиса. Сообщение от объекта-клиента просит, чтобы объект-поставщик исполнил сервис метод. Интерпретация сообщения и средство его выполнения – на усмотрение объекта-поставщика. это можно было бы назвать делегированием работы другому объекту | Message passing is realized as a synchronous communication between the client and supplier of a service. A message from a client object requests that a supplier object performs a service method. The interpretation of a message and the means of executing it are at the discretion of the supplier object. This could be the delegation of the work to another object (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | Передача сообщения реализуется как синхронная связь между клиентом и поставщиком сервиса. Сообщение от объекта-клиента просит, чтобы объект-поставщик исполнил сервис метод. Интерпретация сообщения и средство его выполнения на усмотрение объекта-поставщика. это можно было бы назвать делегированием работы другому объекту | Message passing is realized as a synchronous communication between the client and supplier of a service. A message from a client object requests that a supplier object performs a service method. The interpretation of a message and the means of executing it are at the discretion of the supplier object. This could be the delegation of the work to another object (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | позвони Марти и скажи ему, чтобы он назвал свою цену | call Marty, tell him to name his price |
gen. | покажи и назови | show and tell (детская игра AMlingua) |
Makarov. | попробуй сделать так, чтобы он невзначай назвал тебе имена своих сообщников | see if you can make the prisoner cough up the names of his companions |
gen. | посмотрев на женщину, я могу назвать её возраст | I can tell a woman's age by looking at her |
gen. | потребовать, чтобы назвали чей-л. адрес и фамилию | demand smb.'s name and address (smb.'s business, etc., и т.д.) |
gen. | правильно назвать | identify (Identify these historical landmarks and win a prize! SirReal) |
gen. | правильно назвать лошадь, которая выиграет на скачках | pick a winning horse a winner at the races (угада́ть победи́теля на ска́чках) |
law | представил, назвал, назначил и уполномочил | made, named, constituted and appointed (mablmsk) |
law | публично назвать своим главным средством защиты | have publicly cast as his principal defense (nytimes.com Alex_Odeychuk) |
gen. | пушинкой её назвать трудно | she is a little on the heavy side |
polit. | раскритиковать и назвать авантюрой | have slammed as a foolhardy (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | ребёнка назвали в честь отца | the child was named after his father |
Makarov. | речь была прервана членами партии консерваторов, которые назвали его предателем | the speech was interrupted by members of the Conservative Party, who called him a traitor |
Makarov. | речь прервали члены партии консерваторов, которые назвали его предателем | the speech was interrupted by members of the Conservative Party, who called him a traitor |
gen. | роман с женщиной, которую он назвал Лесбия, вдохновил его Г. Катулла на создание многих стихов | his love affair with the woman he called Lesbia provided the inspiration for many of his poems |
gen. | с большой натяжкой можно назвать | be hardly (dimock) |
context. | с полным правом можно назвать | truly (that is truly one of a kind. – которую с полным правом можно назвать уникальной ART Vancouver) |
cliche. | с трудом можно назвать | hardly (Uemura was hardly an amateur explorer. A thrill-seeker from a young age, he was part of the first Japanese expedition to summit Mount Everest in 1970. He also completed the first solo expedition to the North Pole and the first solo raft trip down the Amazon River. mentalfloss.com ART Vancouver) |
gen. | свидетель отказался назвать лицо, давшее ему сведения | the witness refused to reveal the name of the communicant |
gen. | свидетель угрожал тем, что он может кое-кого назвать | the witness threatened to name names |
gen. | свинство! иначе этого не назовёшь | you can't call it anything else |
gen. | свинство! иначе этого не назовёшь | that's a rotten thing to do |
Makarov. | скорее всего, мысль назвать телевидение "визуальным искусством" впервые пришла в голову какому-нибудь писателю рекламных объявлений | the copywriter must be the man who was impelled to call television "the video art" |
Makarov. | следовательно, его окончательное решение нельзя назвать неправильным | consequently, his final decision cannot be faulted |
gen. | среди наших успехов можно назвать перемены в условиях труда, которых мы долго добивались | among the successes were some sought-for changes in working conditions |
Makarov. | среди серёжчатых растений можно назвать иву и берёзу | among amentaceous plants, the willows and birch-trees |
gen. | судно назвали "Седов" | the ship was christened the Sedov |
Игорь Миг | типичным примером которого можно назвать | as typified in |
Makarov. | то, что в некоторых людях называют оригинальностью, в других следовало бы назвать ненормальностью | what in some persons is called eccentricity, in others would be called insanity |
gen. | трусом его не назовёшь | he is anything but a coward |
gen. | ты не можешь мне приблизительно назвать цену? | can you give me an idea of the cost? |
Makarov. | у неё хватило наглости назвать меня лжецом | she had the temerity to call me a liar |
lit. | У одного из коллег Сэмюэла Голдвина родился сын, и Голдвин спросил его: "Как вы назвали малыша?" — "Джоном".— "Да вы что! Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!" | One of Samuel Goldwyn's associates became a proud father, and Goldwyn asked, 'What did you name your son?' 'John.' 'Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!' (E. Smith) |
gen. | учитель назвал моё имя? | did the teacher mention my name? |
humor. | Хорошее дело браком не назовут | Marriage is not a word, it's a sentence! (SirReal) |
gen. | Хорошее дело браком не назовут | Marriage is not a word it is a sentence (Johnny Bravo) |
humor. | Хорошую вещь браком не назовут | Marriage is not a word, it's a sentence! (SirReal) |
saying. | хоть горшком назови, только в печку не ставь | call me pot if you like it, but don't put me in the stove (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
proverb | хоть горшком назови, только в печку не ставь | sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me |
idiom. | хоть горшком назови, только в печь не сажай | sticks and stones can break my bones (Yeldar Azanbayev) |
gen. | что бы вы ни говорили, несдержанным его не назовёшь | he was nothing if not discreet |
Makarov. | эти нестандартные растения, как их можно назвать, не совсем плодоносящие | these illegitimate plants, as they may be called, are not fully fertile |
gen. | это была ночлежка, которую кто-то по ошибке назвал гостиницей | the "hotel" was nothing but a glorified flophouse (Caterinka) |
gen. | это было чересчур, назвать его фашистом | it's a hit over-the-top to call him a fascist |
Makarov. | это всё равно, что назвать его лжецом | it is as much as saying that he is a liar |
Makarov. | это всё равно, что назвать его лжецом | it is as much as to say that he is a liar |
gen. | это место назвали «Зелёные холмы» | the place was named “Green Hills” |
ironic. | это нельзя назвать сервисом! | that's service for you! (Andrey Truhachev) |
progr. | это очень гибкая методика, которая позволяет программе использовать максимальную частоту кадров, на которую способно оборудование. Однако назвать её стопроцентно полной развязкой всё же нельзя | this is a pretty smart technique that allows a program to max out frame rates, but it is not true full decoupling (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004 ssn) |
gen. | это предложение можно назвать абсурдным | the proposal borders upon the absurd |
gen. | это предложение можно назвать абсурдным | the proposal borders on the absurd |
gen. | эту книгу вряд ли назовёшь произведением искусства | this book hardly qualifies as a works of art |
Makarov. | я бы не назвал его познания учёностью | I would hardly apply the term scholarship to such learning as his |
gen. | я горд, что могу назвать его своим другом | I am proud to call him my friend |
gen. | я мог бы назвать человека, который | I could mention a man who |
gen. | я очень горжусь тем, что могу назвать его своим другом | it has been my honour to call a friend (контекстуально почему бы и нет Ольга Матвеева) |
gen. | Я тогда поцеловал тебя и назвал любимой | I kissed you and called you sweetheart (MichaelBurov) |
Makarov. | я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем | I said it was a silly thing to do, and they retorted that I was a slacker |
gen. | я слышал, как назвали моё имя | I heard my name mentioned |
gen. | я счастлив что могу назвать его своим другом | I am proud to call him my friend |
gen. | я тебя поцеловал и назвал своей любимой | I kissed you and called you sweetheart (Alex_Odeychuk) |
gen. | язык не поворачивается назвать его героем | stick in the craw (it sticks in the craw to call him a hero ИВГ) |