DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing надоело | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.вам никогда не надоест смотреть на эту картинуyou will never tire of looking at the picture
gen.вам это сильно надоестyou will grow out of humour with
gen.вам это скоро надоестyou will soon have your belly full of it
Игорь Мигвсем надоевший тезисtired idea
gen.всё хорошее может приесться, надоестьyou can have too much of a good thing (Asemeniouk)
proverbгости, не надоели ли вам хозяева?fish and guests smell after three days
Makarov.до смерти надоелоbe tired/ to death
Makarov.до смерти надоелоbe bored to death
Makarov.до смерти надоелоbe sick to death
gen.до смерти надоестьget sick and tired of (о чем-л., о ком-л.)
gen.до смерти надоестьbe sick and tired of (о чем-л., о ком-л.)
gen.до смерти надоестьbe fed up with (sb., sth., о чем-л., о ком-л.)
gen.до смерти надоестьhave one on edge (4uzhoj)
gen.до смерти надоесть кому-либо каламбурамиpun to death
Makarov., context.до тошноты надоестьad nauseam (she went on and on ad nauseam about her divorce — до тошноты надоели её непрестанные разговоры о разводе)
Makarov.до чего ты мне надоел!I'm tired of you!
Makarov.до чего ты мне надоел!you make me tired!
austral., slangего вопросы мне порядком надоелиhis questiones narked me a bit
gen.его вопросы мне порядком надоелиhis questions narked me a bit
gen.его глупые вопросы надоели мне до смертиhis silly questions bored me to death
Makarov.ей всё это надоелоshe is tired of the whole business
gen.ей всё это надоело!she is sick and tired of the whole business!
gen.ей всё это порядком надоелоshe is pretty well tired of the whole business
gen.ей до смерти надоела эта работаshe was sick of the job
gen.ей до смерти надоели его анекдотыshe is bored to death with his anecdotes
gen.ей до смерти надоело слушать твои оправданияshe is sick and tired of hearing your excuses
Makarov.ей надоел вечный шумshe felt annoyed with the constant noise
Makarov.ей надоел вечный шумshe was annoyed with the constant noise
gen.ей надоел её новый соседshe sickened of her new neighbour
Makarov.ей надоела плохая погодаshe felt annoyed with the bad weather
Makarov.ей надоела плохая погодаshe was annoyed with the bad weather
gen.ей надоела секретарская работаshe has been surfeited with office-work
gen.ей надоели ваши вечные замечанияshe is tired of your eternal nagging!
gen.ей надоели ваши запретыshe is sick and tired of your don'ts
gen.ей надоели ваши запрещенияshe is sick and tired of your don'ts
Makarov.ей надоели глупые вопросыshe felt annoyed with the silly questions
Makarov.ей надоели глупые вопросыshe was annoyed with the silly questions
Makarov.ей надоели его глупые шутки, и теперь она сводит счёты, делая его посмешищем среди друзейshe is sick and tired of his silly jokes and she is getting now her own back by making him a laughing-stock among their friends
Makarov.ей надоели его насмешкиshe was tired of his jibes
gen.ей надоели её вечные жалобыshe is tired of her constant complaints
gen.ей надоели её жалобыshe was weary of her complaints
Makarov.ей надоели её постоянные указанияshe is tired of her constant dictation
gen.ей надоели её язвительные замечанияshe is sick and tired of her acid remarks
Makarov.ей надоели их ссорыshe sickened of their quarrels
Makarov.ей надоели посетителиshe was harried by visitors
Makarov.ей надоелоshe is fed up
Makarov.ей надоелоshe is bored
Makarov.ей надоело бездельничатьshe is sick of doing nothing
Makarov.ей надоело бездельничатьshe is sick and tired of doing nothing
fig., inf.ей надоело говорить о таких высоких материяхshe is tired of speaking about such lofty matters
Makarov.ей надоело его дурное поведениеshe is weary of his misbehaviour
gen.ей надоело её нахальствоshe has had enough of her impudence
Makarov.ей надоело ждатьshe felt sick of waiting
Makarov.ей надоело ждатьshe was tired of waiting
gen.ей надоело ждатьshe was tired of waiting
gen.ей надоело притворяться, что она его любитshe was through trying to pretend that she loved him
Makarov.ей надоело то, как все её тут расхваливаютshe hates the way everyone is talking her up
gen.ей надоело, что им помыкаютshe is sick of being pushed about
gen.ей наскучила плохая надоел вечный шум, надоели глупые вопросыshe felt annoyed with the bad constant noise, silly questions
Makarov.ей уже надоела твоя наглостьshe is fed up with your sauce
gen.ей это до чёртиков надоелоshe is sick and tired of it
Makarov.ей это надоелоshe is weary of it
gen.ей это надоело до смертиshe is sick and tired of it
gen.ей это надоело до тошнотыshe is sick to death of it
gen.ему надоело, что им постоянно помыкаютhe is sick of being shoved about
gen.её болтовня все об одном и том же всем надоелаher reiterant chatter was very annoying
gen.её глупые выходки надоели ему до смертиhe was driven to distraction by her antics
inf.жить надоелоtired of living (Technical)
gen.жить надоелоdeath wish (Ему что, жить надоело? (What does he have, a death wish?) Anglophile)
gen.и тебе ещё не надоело?that's it, isn't it? (Побеdа)
gen.как вы надоели!how provoking you are!
gen.как мне надоел этот городthis town really turns me off
gen.как мне надоелоI'm so tired of (I'm so tired of people demanding free housing for the homeless. Why do they think they are entitled to live in downtown Vancouver? ART Vancouver)
gen.как до чего ты мне надоел!you make me tired!
Makarov.как ты мне надоел!you make me tired!
gen.как до чего ты мне надоел!I'm tired of you!
Makarov.как ты мне надоел!I'm tired of you!
gen.как ты мне надоел!you are a confounded nuisance!
Makarov.карточка надоев молокаmilk sheet
econ.карточка учёта надоев молокаmilk record card
anim.husb.карточка учёта надоев молокаmilk card
gen.тот, кому надоелbored with (sb., sth., кто-л.)
gen.тот, кому надоелbored by (sb., sth, кто-л.)
gen.тот, кому надоелоbored with (sb., sth., что-л.)
gen.тот, кому надоелоbored by (sb., sth, что-л.)
Makarov.людям надоела войнаthe men are fed up with the war
Makarov.людям надоела войнаthe men are fed-up with the war
gen.мне все эти с понтом тусовки надоелиI don't care for these fancy-schmancy get-togethers (Taras)
gen.мне вся эта история надоелаI am sick of the whole business
Makarov.мне всё это надоело!I'm tired of the whole business!
gen.мне всё это надоелоI am fed up with all this
gen.мне всё это смертельно надоело!I'm heartily sick of all this!
gen.мне всё это смертельно надоело!I'm dead sick of all this!
gen.мне до смерти надоелоI am fed up to the back teeth with (что-либо;: I'm already fed up to the back teeth with the coming election. ArcticFox)
Makarov.мне до смерти надоело слушать твои оправданияI am sick and tired of hearing your excuses
Makarov.мне до смерти надоело читать об этомit tires me to death to read about it
gen.мне надоела жизньI am sick of life
gen.мне надоела холодная погодаI am sick of this cold weather
Makarov.мне надоела эта историяI am sick of the whole shebang
gen.мне надоели ваши вопросыyour questions make me sick
Makarov.мне надоели ваши "если" и "но"your ifs and buts make me tired
gen.мне надоели ваши жалобыI'm fed-up with your complaints
Makarov.мне надоели ваши запрещенияI am sick and tired of your don'ts
gen.мне надоели ваши обещанияI am fed up with your promises
Makarov.мне надоели ваши сомнения и возраженияyour ifs and buts make me tired
gen.мне надоели его вечные жалобыI'm tired of his constant complaints
gen.мне надоели его жалобыI am weary of his complaints
Makarov.мне надоели её вечные жалобыI am tired of her everlasting complaints
Makarov.мне надоели твои дурацкие замечания, пожалуйста отнесись к делу серьёзнееI am tired of your flippant remarks, please take the matter more seriously
gen.мне надоелоI am bored
gen.мне надоелоI am tired
inf.мне надоелоI'm sick of (I'm sick of high cell phone rates and ridiculous charges! ART Vancouver)
gen.мне надоелоI am tired of
gen.мне надоелоI'm tired of (+ gerund; I just don't care about that issue and I'm tired of hearing about it.)
gen.мне надоело бездельничатьI am tired of doing nothing
Makarov.мне надоело делать всё время одно и то жеI am tired of doing the same thing all the time
gen.мне надоело ждатьI am sick of waiting
Makarov.мне надоело смотреть телевизор. Давай пойдём погуляемI am tired of watching television. Let's go for a walk.
gen.мне надоело так долго ждатьit irks me to wait so long
gen.мне надоело тут стоять и ждатьI am tired of standing here and waiting
Makarov.мне надоело, что мной помыкаютI am sick of being pushed about
gen.мне смертельно надоело ждатьI am sick to death of waiting
quot.aph.мне это всё надоелоI'm sick of the situation (Alex_Odeychuk)
Makarov.мне это до чёртиков надоелоI am sick and tired of it
gen.мне это до чёртиков надоело, меня уже тошнит от этогоI am sick and tired of it
gen.мне это надоелоI am weary of it
gen.мне это надоелоI am off with it
gen.мне это надоелоit curdles my stomach
gen.мне это очень надоелоI feel pretty sick about it
gen.мне это смертельно надоелоI am heartily sick of it
Makarov.можешь говорить об этом пока не надоестyou can say that until you are blue in the face
Makarov.надеюсь, я вам не надоел?I hope I have not tired you
Игорь Мигнадоевший до чёртиковthreadbare
austral., inf.надоевший человекbot
inf.надоела мне вся эта музыкаI've had more than enough of this nonsense
inet.Надоела реклама?don't want ads? (данная надпись (обычно под рекламным объявлением) на сайте предполагает, напр., пожертвовать некоторую сумму денег на его поддержание, после чего вам больше не будут показывать надоедливую рекламу)
animat.надоело что-либо делатьget sick of doing something (I'm getting a little sick of covering your ass! South_Park)
inet.Надоело ждать?Impatient? (dimock)
gen.надоело это ему хуже горькой редькиhe is sick and tired of it
gen.надоело это ему хуже горькой редькиhe is bored to death with it
idiom.надоесть дальше некудаbe sick to death of (Andrey Truhachev; something Andrey Truhachev)
rudeнадоесть кому-л. до невозможностиfuck sb. off
idiom.надоесть до смертиbe sick to death of (something Andrey Truhachev)
gen.надоесть до смертиbore the ass off (someone); Am Slang Artjaazz)
gen.надоесть до смертиannoy to death
gen.надоесть кому-либо до смертиannoy to death
idiom.надоесть до чёртиковbe sick to death of (something Andrey Truhachev)
gen.надоесть кому-либо до чёртиковbore stiff
Gruzovik, fig.надоесть, как горькая редькаbe sick and tired of
Gruzovik, fig.надоесть, как горькая редькаbe bored to death with
fig., inf.надоесть, как горькая редькаbe bored to death (with)
fig., inf.надоесть, как горькая редькаbe sick and tired (of)
gen.надоесть просьбамиtease
Gruzovik, fig.надоесть хуже горькой редькиbe sick and tired of
fig., inf.надоесть хуже горькой редькиbe sick and tired (of)
Gruzovik, fig.надоесть хуже горькой редькиbe bored to death with
fig., inf.надоесть хуже горькой редькиbe bored to death (with)
gen.надоесть хуже горькой редькиbore somebody silly (Anglophile)
gen.надоесть широкой публикеbe overexposed (ABelonogov)
Makarov.нам до смерти надоело, что нами помыкаютwe're sick and tired of being pushed about
gen.нам до смерти надоело, что нами помыкаютwe're sick and tired of being pushed around
gen.Нам надоел весь этот шум.we were aggravated by all the noise. (She's Helen)
gen.нам никогда не надоест смотреть на эту картинуyou will never tire of looking at the picture
Makarov.никогда не надоест смотреть на этоyou will never tire of looking at it
gen.он всем надоелhe has become a yawn
Makarov.он всем надоел до смертиhe is a perfect nuisance
gen.он до смерти надоел мне своими разговорамиhe talked my ear off (Liv Bliss)
gen.он до смерти надоел мне своими разговорамиhe prosed me to death
inf.он ей порядочно надоелshe is fed up with him
gen.он мне до смерти надоелhe bores me stiff
gen.он мне до смерти надоелhe bores me to death
gen.он мне надоелI have had enough of him
obs.он мне надоелI have had enow of him
gen.он мне надоелI've had enough of him
gen.он надоел мне до смертиhe bothers me to death
Makarov.она ему надоелаhe has had enough of her
Makarov.она ему надоела до смертиshe is sick to death of her
Makarov.она мне надоелаI am weary of her
Makarov.она мне надоела по сами знаете чтоshe gives me a pain in my you-know-what
inf.она мне уже порядком надоелаI've had it with her (sophistt)
Makarov.она нам уже надоела, вечно торчит перед глазамиit was just too much of a hang-up having her around
inf.основательно надоестьmake tired (осточертеть, кому-либо)
inf.основательно надоестьmake tired (кому-либо)
Makarov.отстань, ты мне надоел!what a bother you are!
Makarov.очень сильно надоестьbore to tears
Makarov.очень сильно надоестьbore to sleep
gen.пока не надоестtill they were blue in the face (Lyubov_Zubritskaya)
slangпока не надоестuntil hell freezes over
gen.пока не надоестduring someone's pleasure (Anglophile)
Makarov.постоянные развлечения ему надоелиhe wearied of too much gaieties
gen.постоянные развлечения ему надоелиhe wearied of too much gaiety
gen.пошли скорее! мне надоело ждатьcome on! I'm tired of waiting!
gen.Путешествие ему ужасно надоело.he was exceedingly aggravated with the travel. (She's Helen)
gen.путешествие ужасно ему надоелоhe was exceedingly aggravated with the travel
Makarov.система регистрации надоевmilk recording system
agric.система учёта надоевmilk recording system
gen.сказать кому-л., по секрету и т.д., что мне всё это надоелоtell smb., confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.), that I'm sick of the whole thing ((that) it was too late, (that) he was coming, (that) it is a fine plan, that it is not (so) easy, etc., и т.д.)
Makarov.служба регистрации надоев молокаmilk-testing service
Makarov.смертельно надоестьbe sick and tired of someone, something
inf.тебе что, жить надоело?are you suicidal? (Censonis)
gen.Тебе что, жить надоело?do you have a death wish? (happyhope)
gen.телевизор надоел мне до безумияtelevision bored me to distraction
gen.телевизор надоел мне до смертиtelevision bored me to death
slangтот, кому надоелоturned-off (что-то)
gen.ты мне надоел!what a bother you are!
Makarov.ты мне ужасно надоелyou give me a pain in the back
inf.ты мне уже порядком надоелI have had it with you (sophistt)
inf.ты мне уже порядком надоелаI have had it with you (sophistt)
Makarov.у меня сегодня с утра плохое настроение, мне уже все надоелоI feel so fed up this morning
gen.уверяю вас, мне всё это надоелоI protest I'm sick of the whole business
gen.уверяю вас, мне всё это надоелоI protest I am sick of it all
gen.уставший от надоевшей рутиныjaded (Maria Klavdieva)
Makarov.учёт надоевmilk yield control
Makarov.учёт надоев молокаmilk-producing records
anim.husb.учёт надоев молокаmilk-producing record
anim.husb.учёт надоев молокаmilk record
econ.учёт надоев молокаmilk records
Makarov.учёт надоев молокаmilk recording
Makarov.учёт надоев молока на протяжении всей жизни коровыlifetime milk records
Makarov.учёт надоев при системе доения во флягиin-churn recording
Makarov.учёта надоевmilk recording system
gen.человек, надоевший своими дурацкими вопросамиaskhole (Earl de Galantha)
vulg.чрезвычайно надоелbored out of one's skull
gen.это ему очень надоелоhe is sick and tired of it
gen.это мне надоело до тошнотыI'm sick to death of it
gen.я вам ещё не надоел?am I being a bore? (Anglophile)
gen.я вам, наверно, уже надоел?am I being a bore? (Anglophile)
Makarov.я вам надоел?am I being a bore?
gen.я тебе надоелI'm boring you ("I've got to run, Marlowe. Besides I'm boring you and God knows I'm boring myself." "You're not boring me. I'm a trained listener. Sooner or later I may figure out why you like being a kept poodle." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
gen.я тебе, что, надоел?am I being a bore? (Anglophile)