DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing на ... взгляд | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.апокалиптический взгляд на судьбу планетыapocalypticism
Makarov.апокалиптический, крайне пессимистический взгляд на судьбу планетыapocalyptism
Makarov.апокалиптический, крайне пессимистический взгляд на судьбу планетыapocalypticism
gen.аргумент на первый взгляд бесспорныйthe argument is quite unobjectionable exteriorly
media.беглый взгляд наa peek into (Alex_Odeychuk)
gen.бесстрастный взгляд на цивилизациюan aseptic view of civilization
gen.больше, чем кажется на первый взглядmore than meets the eye
Gruzovikбросать беглый взгляд наshoot a glance at
Gruzovikбросать беглый взгляд наglance at
Makarov.бросать быстрый взгляд наshoot a glance at
gen.бросать взгляд наlook over
Makarov.бросать взгляды наlevel looks on someone, something (кого-либо, что-либо)
Makarov.бросать взгляды наlevel eyes on someone, something (кого-либо, что-либо)
Makarov.бросать влюблённые взгляды наcast sheep's eyes at (someone – кого-либо)
Makarov.бросать влюблённые взгляды наmake sheep's eyes at (someone – кого-либо)
Makarov.бросать гневные взгляды наlook daggers at (someone – кого-либо)
Makarov.бросать жадные взгляды наcast covetous eyes towards (someone – кого-либо)
Makarov.бросать злобные взгляды наlook carving knives at (someone – кого-либо)
Makarov.бросать на кого-либо влюблённые взглядыmake sheep's eyes at (someone)
gen.бросать на кого-либо влюблённые взглядыcast sheep's eyes at
gen.бросать на что-либо жадные взглядыcast greedy eyes upon
Makarov.бросать на кого-либо злобные взглядыlook black at (someone)
Makarov.бросать на кого-либо злобные взглядыlook black upon (someone)
gen.бросать на кого-л. злобные взглядыlook daggers at
Makarov.бросать на кого-либо призывные взглядыgive the glad eye to (someone)
Makarov.бросать на кого-либо призывные взглядыgive someone the glad eye
Makarov.бросать на кого-либо суровые взглядыlook at someone severely
Makarov.бросать подозрительные взгляды наeye someone with suspicion (кого-либо)
Makarov.бросить беглый взгляд на картуtake a squint at the map
Makarov.бросить быстрый взгляд наcast a glance upon someone, something (кого-либо, что-либо)
Makarov.бросить быстрый взгляд наshoot a glance at
Makarov.бросить быстрый взгляд наdart a glance at
gen.бросить быстрый взгляд наcast a glance at
gen.бросить взгляд наcast a look at (что-либо)
gen.бросить взгляд наdart a look at
gen.бросить взгляд наthrow a look at
Makarov.бросить взгляд наcast an eye at something (что-либо)
Makarov.бросить взгляд наthrow one's eye on something (что-либо)
Makarov.бросить взгляд наshoot a glance at (someone – кого-либо)
Makarov.бросить взгляд наget an insight into something (что-либо)
Makarov.бросить взгляд наcast one's eye on something (что-либо)
Makarov.бросить взгляд наcast an eye over something (что-либо)
Makarov.over smth. / бросить взгляд наcast an eye on (что-либо)
Makarov.бросить взгляд наcast an eye on something (что-либо)
Makarov.бросить взгляд наcast a look over something (что-либо)
Makarov.бросить взгляд наcast a look on something (что-либо)
Makarov.бросить взгляд наcast a glance over something (что-либо)
Makarov.бросить взгляд наcast a glance on something (что-либо)
Makarov.бросить взгляд наcast a glance at
gen.бросить взгляд наget a blush of a thing (что-л.)
Gruzovikбросить взгляд наglance at
Makarov.бросить взгляд на часыglance at one's watch
Makarov.бросить взгляд украдкой наsteal a glance at (кого-либо)
Makarov.бросить злобный взгляд наleer one's eye at (someone – кого-либо)
Makarov.бросить косой взгляд наleer one's eye at (someone – кого-либо)
gen.бросить на кого-л. быстрый взглядshoot smb. a glance
gen.бросить на кого-л. взглядgive smb. a look (a fleeting glance, etc., и т.д.)
Makarov.бросить на кого-либо взгляд украдкойlook at someone out with the tail of one's eye
Makarov.бросить на кого-либо взгляд украдкойlook at someone out of the tail of one's eye
Makarov.бросить на кого-либо грозный взглядlook at someone with a scowl
Makarov.бросить на кого-либо ледяной взглядgive someone a frosty look
Makarov.бросить на кого-либо сердитый взглядdart an angry look at (someone)
Makarov.бросить на кого-либо суровый взглядlook grimly at (someone)
busin.бросить общий взгляд наprovide an overview of (MichaelBurov)
Makarov.бросить хитрый взгляд наleer one's eye at (someone – кого-либо)
gen.быстрый взгляд, брошенный на её лицоa moment's survey of her face
construct.взгляд вперёд на дополнительные точкиextra foresight (в стороне от нивелирного хода)
gen.взгляд наinsights in (Alex_Odeychuk)
gen.взгляд наfocus on (Focus on Food is a charitable food education programme that champions cooking as an essential ingredient for healthy, happy lifestyles. Alexander Demidov)
Игорь Мигвзгляд наnarrative of
gen.взгляд наtake (~ on something (informal) the particular opinion or idea that sb has about something • What's his take on the plan? • a new take on the Romeo and Juliet story (= a way of presenting it). OALD Alexander Demidov)
busin.взгляд на вещиmindset
gen.взгляд на вещиway of looking at things (I've got a different way of looking at things. 4uzhoj)
comp.взгляд на данныеview of the data
gen.взгляд на жизньoutlook on life (Yeldar Azanbayev)
med.взгляд на кончик носаpeering at the tip of the nose (признак очагового поражения таламуса, чаще всего – кровоизлияния небольших размеров nih.gov Pustelga)
adv.взгляд на корпорациюcorporate perspective
gen.взгляд на мирoutlook on the world (Ivan Pisarev)
gen.взгляд на мир как на изменяющийсяdynamism
gen.взгляд на мир как на развивающийсяdynamism
media.взгляд на проблемуlook at an issue (bigmaxus)
gen.взгляд на прошедшееretrospection
gen.взгляд на прошедшееretrospect
gen.взгляд на прошлоеretrospect
mil.взгляд на тактические задачи пехотыinfantry tactical thinking (По всей видимости, АН-94 отражает изменения, произошедшие во взглядах российского военного руководства на тактические задачи пехоты. bartov-e)
gen.взгляд на человека как на высшее существо, независимое от сверхъестественных силhumanism
account.взгляд собственника на предприятиеproprietary view (когда внимание обращается на долю собственника, определяемую как разница между активами (assets) и пассивами (liabilities). Противоположным является entity view – взгляд хозяйственника)
gen.чей-л. взгляд устремлён на открытую книгуone's glance rests on the open book (upon a strange scene, on smb.'s face, on smb., etc., и т.д.)
gen.чей-л. взгляд устремлён на открытую книгуone's gaze rests on the open book (upon a strange scene, on smb.'s face, on smb., etc., и т.д.)
account.взгляд хозяйственника на предприятиеentity view (когда внимание обращается на активы (assets) предприятия, а не на то, за счёт чего они финансируются (противоположным является proprietary view – взгляд собственника). см.также accounting equation – балансовое уравнение)
hist.взгляды древних наthe ancients' view of (что-либо Alex_Odeychuk)
math.взгляды наpoint of view
math.взгляды наviews on
gen.взгляды наviews toward (что-либо; CNN Alex_Odeychuk)
Игорь Мигвзгляды на вещиworldview
gen.взгляды на жизньoutlook on life (Alex_Odeychuk)
philos.взгляды на жизньoutlook at life (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигвзгляды на жизньworldview
med.взгляды на лечениеhealth beliefs (Andy)
adv.взгляды на рекламуadvertising philosophy
busin.взгляды на стиль руководстваopinions on leadership (Alex_Odeychuk)
busin.взгляды на стиль управленческой деятельностиopinions on leadership (Alex_Odeychuk)
gen.взгляни на себя глазами других-и ты, возможно, изменишь свои взглядыif we could see ourselves as others see us, we would probably change our views
Makarov.вирусный пептид переключает мембранную морфологию: новый взгляд на трансфекцию РНКviral peptide switches membrane morphology: new insight into RNA transfection
Makarov.вирусный пептид переключает мембранную морфологию: новый взгляд на трансфекцию РНКa viral peptide switches membrane morphology: new insight into RNA transfection
Makarov.влиять на взглядыinfluence views
Makarov.возвышение эмпирических наук и упадок духовности породили чрезвычайно мужской взгляд на мирthe rise of empirical science and the decline of the sacred created an extremely yang world-view
gen.войдя, она почувствовала на себе быстрые оценивающие взглядыas she walked in she got the once-over
Makarov.все взгляды Аристотеля базировались на идее рабстваall Aristotle's views were based upon a substratum of slavery
Makarov.все взгляды были обращены на негоall eyes were focused on him
gen.все взгляды были устремлены на неёall eyes were fixed upon her
gen.все взгляды устремлены наall eyes are on (Alexander Matytsin)
Игорь Мигдаже беглого взгляда на ... достаточно, чтобыeven a cursory look at ... suggests that
gen.дама бросала злобные взгляды на...the lady looked carving knives at...
gen.двойственный взгляд на историюa Janus-faced view of history
Makarov.Джим бросил вопросительный взгляд на Мэри, чтобы посмотреть, согласна ли она с нимJim shot an inquiring glance at Mary to see if she agreed with him
Makarov.Джуди может выглядеть наивной, но только на первый взгляд, подожди, пока не узнаешь её лучшеshe may look innocent, but there's more than Judy than meets the eye, wait until you know her better
gen.доказательство, представляющееся обоснованным на первый взглядprima facie evidence (Olga Cartlidge)
gen.его взгляд задержался на её кольце с бриллиантомhis eyes lingered on her diamond ring on her finger
Makarov.его взгляд лежал на мирной долине внизуhis eyes rested on the peaceful valley below
gen.его взгляд остановился на её лицеhis gaze settled on her face
gen.его взгляд остановился на нейhis eyes fell upon her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.)
gen.его взгляд остановился на нейhis look fell on her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.)
gen.его взгляд остановился на нейhis look fell upon her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.)
gen.его взгляд остановился на нейhis eye fell on her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.)
gen.его взгляд упал наhe caught sight of (linton)
gen.его взгляд упал на её лицоhis eyes lighted on her face
Makarov.его взгляд упал на Люсиhis eye fell on Lucy
gen.его взгляд упал на неёhis eyes fell upon her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.)
gen.его взгляд упал на неёhis look fell upon her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.)
gen.его взгляд упал на неёhis look fell on her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.)
gen.его взгляд упал на неёhis eye fell on her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.)
gen.его взгляд упал на странный предметhis eye fell on a strange object
Makarov.его взгляд устремился на вновь пришедшегоhis eyes were focused on the newcomer
gen.его доклад выразил взгляды присутствующих на митингеhis report conveyed the views of the meeting
gen.его жизненный опыт повлиял на его взглядыhis experience has coloured his views
gen.его жизненный опыт сказался на его взглядахhis experience has coloured his views
gen.её взгляд на мгновение задержался на немher eyes paused upon him for a moment
gen.её взгляд на мгновение задержался на немher eyes paused on him for a moment
Makarov.её взгляд остановился на мнеshe let her glance rest on me
avia.задача на стабилизацию направления взглядаgaze stabilization task
Makarov.задержать взгляд наlet one's glance dwell on something (чем-либо)
Makarov.задержать взгляд наlet one's eye dwell on something (чем-либо)
Makarov.зритель должен перемещать взгляд по пространству картины, фиксируя внимание на том фрагменте, который он хочет рассмотреть более подробноthe subject must move his eyes and look around the picture, fixating each part he wants to see clearly
Makarov.имеется в виду больше, чем кажется на первый взглядmore is meant than meets the ear
Makarov.имеется в виду больше, чем кажется на первый взглядmore is meant than meets the eye
gen.имеется в виду подразумевается больше, чем кажется на первый взглядmore is meant than meets the eye (the ear; сначала)
Игорь Мигиметь более широкий взгляд на вещиlook through a broader lens
gen.иметь на что-либо одинаковые взглядыagree in
fig.иметь негибкий взгляд на вещиhave a one-track mind (Andrey Truhachev)
gen.иметь оптимистический взгляд на жизньoptimize
fig.иметь узкий взгляд на вещиbe blinkered (Andrey Truhachev)
gen.имеющий нестандартный взгляд на вещиvisionary
gen.ироничный взгляд на проблемуan ironic take on this issue (Alex_Odeychuk)
gen.их взгляды на ... существенно отличаютсяthey have markedly different views about ... (ArcticFox)
gen.как покажет даже беглый взгляд на картуas a glance on the map will show (kee46)
Makarov.кинуть взгляд наshoot a glance at (someone – кого-либо)
Makarov.кинуть на кого-либо сердитый взглядdart an angry look at (someone)
math.книга обеспечивает глубокий взгляд на современное состояние ... the book provides an in-depth look at recent progress (on many of diverse areas of current research)
amer.колебаться, менять свою точку зрения, менять свои взгляды, решения, политику, никак не решиться на что-либоflip-flop (Anglophile)
HRкомплексный взгляд на вещиhelicopter vision (Alex_Odeychuk)
HRкомплексный взгляд на проблемуhelicopter vision (Alex_Odeychuk)
HRкомплексный взгляд на ситуациюhelicopter vision (Alex_Odeychuk)
gen.крайне пессимистический взгляд на судьбу планетыapocalypticism
gen.крайне пессимистический взгляд на судьбу планетыapocalyptism
gen.Куда бы она ни входила, на неё устремлялись восхищённые взглядыshe turned heads whenever she walked into a room (Taras)
gen.ловить на себе взглядcatch one's glance (Interex)
gen.ловить на себе взглядfeel people stare at you (I feel it. I've felt like an outsider for my whole life. People stare at me as if they know I'm different. Pavel)
comp.масштабирование взгляда, базированное на площадиarea-based zooming
gen.мать смотрела на него ледяным взглядомhis mother fixed him icily
gen.менять взгляды с ... наconvert from ... to (Abysslooker)
gen.метать сердитые взгляды наshoot angry glances at (smb., a look of hatred at me, etc., кого-л., и т.д.)
gen.метнуть взгляд наflash a glance at
Makarov.метнуть взгляд наflash eyes
gen.метнуть взгляд наdart a glance at
Makarov.метнуть взгляд наflash a glance at (someone – кого-либо)
Makarov.метнуть взгляд наflash a look at
gen.метнуть взгляд наdart a glance
Makarov.метнуть злобный взгляд наdart an angry look at (someone – кого-либо)
Makarov.мой взгляд упал на знакомое лицо в толпеmy eye lighted on a familiar face among the crowd
gen.мрачный взгляд на будущееa dark view of the future
Игорь Мигмрачный взгляд на мирBeckettian
gen.на ваш взглядyour mind (SergMesch)
gen.на чей-либо взглядmind
gen.на чей-л. взглядin one's view
Gruzovikна взглядjudging from appearance
consult.на ... чей-то взглядin one's opinion (Moscowtran)
Makarov.на взглядjudge from appearances
Makarov.на чей-либо взглядin someone's judgement
gen.на взглядby one's book (Сomandor)
seism.на взглядby sight
gen.на чей-либо взглядin the eyes of (A.Rezvov)
gen.на чей-либо взглядfor one's money
gen.на мой взглядto my way of thinking
gen.на мой взглядin my thinking
gen.на мой взглядto my thinking
gen.на мой взглядin my view
gen.на мой взглядby my reckoning
gen.на мой взглядin my eyes (inspirado)
gen.на мой взглядI think (AMlingua)
gen.на мой взглядfrom my point of view (Супру)
gen.на мой взглядI believe (Kostya Lopunov)
gen.на мой взглядby my book (Inchionette)
gen.на мой взглядto me (вводное слово. То есть "как мне кажется" Franka_LV)
Игорь Мигна мой взглядmy guess is that
Игорь Мигна мой взглядmy sense is that
gen.на мой взглядto me (4uzhoj)
gen.на мой взглядthe way I see it (Супру)
gen.на мой взглядin my point of view (Супру)
gen.на мой взглядfrom a personal perspective (Andrey Truhachev)
gen.на мой взглядfrom where I'm standing (Technical)
gen.на мой взглядas I see it (Interex)
gen.на мой взглядto my mind
gen.на мой взглядsounds to me like (Markus Platini)
inf.на мой взглядfrom where I'm sitting (Technical)
inf.на мой взглядif you ask me (Val_Ships)
amer.на мой взглядfrom my vantage point (Taras)
amer.на мой взглядin my book (Enrica)
inf.на мой взглядin my understanding (Andrey Truhachev)
busin.на мой взглядin my judgment
gen.на мой взглядto my eye (Kody Wiremane)
gen.на мой взглядin my viewpoint (Johnny Bravo)
gen.на мой взглядin my opinion
Makarov.на мой взгляд, ваш журнал – одна из лучших возможностей опубликовать такую статьюI consider your journal one of the best possible mediums for such an article
gen.на мой взгляд, вы не правыin my judgment you are wrong
gen.на мой взгляд ему нельзя доверятьin my book, he is not to be trusted
Makarov.на мой взгляд, мы должны это сделатьin my judgement, we should do it
Makarov.на мой взгляд, ты правto my mind you are right
Makarov.на мой взгляд, ты правmy mind you are right
gen.на мой взгляд это не такin my opinion it's not so
Makarov.на наш взглядaccording to our reckoning
lawна наш взглядfrom our point of view (Leonid Dzhepko)
gen.на наш взглядto our opinion
gen.на первый взглядupon the face of
gen.на первый взглядin the first face
gen.на первый взглядon the face of things (bookworm)
gen.на первый взглядon the surface (О. Шишкова)
gen.на первый взглядon its face (vikavikavika)
gen.на первый взглядat a casual glance (Tion)
gen.на первый взглядostensibly (Vadim Rouminsky)
gen.на первый взглядfirst glance (olga garkovik)
gen.на первый взглядby all appearances (иногда подходит Tanya Gesse)
gen.на первый взглядat first glimpse (At first glimpse, it looks quite nice. Wakeful dormouse)
gen.на первый взглядsuperficially (Apparently rather than actually Artjaazz)
gen.на первый взглядimmediately obvious (Artjaazz)
gen.на первый взглядfrom the first
gen.на первый взглядat first glance (At first glance the problem seemed easy vogeler)
lawна первый взглядex facto
lawна первый взглядprime facie (лат.)
law, lat.на первый взглядprima facie (при отсутствии доказательств в пользу противного)
law, lat.на первый взглядex facte
math.на первый взглядat first glance, X appears to differ from X in two major ways
math.на первый взглядat first
context.на первый взглядmeets the eye (When someone asks you for something, remember that a lot more might be going on than meets the eye. Sweeterbit)
context.на первый взглядat face value (4uzhoj)
gen.на первый взглядat a glance
gen.на первый взглядupon first glance (MichaelBurov)
gen.на первый взглядat the surface (At the surface, the code to allow a user to create an item might seem trivial. vlad-and-slav)
Makarov.на первый взглядat first glance (At first glance, you see what appears to be a typical mobile phone, but if you press the red button on the back ..)
gen.на первый взглядthat sounds (That sounds simple. Moscowtran)
gen.на первый взглядby the looks of it (Though the game seems difficult by the looks of it, one can become an expert with perfect coaching and guidance. 4uzhoj)
gen.на первый взглядat first glimpse (At a/first glimpse, the houses appear vacant, but a closer look reveals signs of human habitation. Bullfinch)
gen.на первый взглядotherwise (ssn)
gen.на первый взглядat first view
gen.на первый взглядseemingly (вариант перевода ileen)
gen.на первый взглядat a first glance (at a first glance, something seems to be ... – на первый взгляд, кажется, что ... Iван)
gen.на первый взглядon the first face
gen.на первый взглядat the first face
gen.на первый взглядon the first gaze
gen.на первый взглядat first blush (It looks at first blush like a standard smartphone. cambridge.org)
gen.на первый взглядat first thought
lat.на первый взглядprima facie
gen.на первый взглядat the first blush
gen.на первый взглядat the first gaze
gen.на первый взглядat the first glance
gen.на первый взглядon the face of
gen.на первый взглядon the face of it (Ostensibly, the new shares are needed to meet Russia's capital-adequacy requirements, which say that banks' equity should be no less than a tenth of their assets. Sberbank's equity is 10.7% of its assets, which meets the requirement and seems, on the face of it, adequate. economist.com)
gen.на первый взглядat first sight (It looks like a normal car at first sight. But when we open the hood, we discover something quite new. wiktionary.org)
gen.на первый взгляд всё против васappearances are all against you
Makarov.на первый взгляд Джо не был лидеромat first sight, Joe is not exactly cast in the leading man mould
gen.на первый взгляд достоверныйprima facie (Ремедиос_П)
gen.на первый взгляд кажетсяon the face of it, appears (On the face of it, Prince Rupert appears an unlikely tourist destination.)
gen.на первый взгляд кажетсяon the surface it seems
media.на первый взгляд не видныnot-so-obvious (Drivers talk about the not-so-obvious features of the new sedan that have become their favourite elements in its design. ART Vancouver)
gen.на первый взгляд невозможныйseemingly impossible (Alex_Odeychuk)
gen.на первый взгляд неразрешимыйseemingly impossible (solve seemingly impossible problems – решать на первый взгляд неразрешимые задачи Alex_Odeychuk)
gen.на первый взгляд предложение выглядело заманчивымat first blush the offer looked good
gen.на первый взгляд работа показалась ему лёгкойat first blush he thought the job would be easy
math.на первый взгляд смущаетit is at first disturbing
gen.на первый взгляд, эта мысль кажется абсурднойthe idea is absurd on the face of it
Makarov.на первый взгляд это выглядит глупоon the surface it looks silly
gen.на первый взгляд это многим, вероятно, не понравитсяthe first view would displease many
gen.на первый взгляд это неправдоподобноon the face of it this seems implausible (bigmaxus)
poetryна расстоянии взглядаglance away (chilin)
gen.на чей-то взглядfor someone's liking (КГА)
Makarov.нагнать страху на кого-либо своим взглядомface out
Makarov.нагнать страху на кого-либо своим взглядомface someone down
math.напоминать на первый взглядbear a superficial resemblance
gen.направить взгляд наbend one's eyes on (smb., кого́-л.)
gen.не все так, как кажется на первый взглядnot everything is as it seems (Kireger54781)
fig.негибкий взгляд на вещиone-track mind (Andrey Truhachev)
gen.недоумки, ограниченные лица с одноколейным буквально: застойным мышлением и взглядом на жизньstill-thinkers (Leana)
philos.независимый от нашего взгляда на неёindependent of our concepts of it (говоря о вещи самой по себе Alex_Odeychuk)
media.незаметный на первый взглядnot-so-obvious (ART Vancouver)
gen.непредубеждённый взгляд на вещиdry light
econ.новый взгляд на известную полемикуthe debate reconsidered (A.Rezvov)
Makarov.новый взгляд на процесс удаления летучих органических веществ из разбавленных водных растворов при диффузионном испаренииnew insights in the removal of diluted volatile organic compounds from dilute aqueous solution by pervaporation process
comp.новый взгляд на процессыout-of-the-box (Ideas that do not conform to conventional industry methods or practices Kupalla)
comp.новый взгляд на технологииout-of-the-box (Ideas that do not conform to conventional industry methods or practices Kupalla)
Makarov.обратить взгляд наturn one's regard on (someone – кого-либо)
Makarov.обратить взгляд наturn one's eyes towards
Makarov.обратить взгляд наturn one's eyes to
gen.обратить взгляд на сценуturn one's eyes on the stage
Makarov.обращать взгляд наturn one's eyes upon (someone – кого-либо)
Makarov.обращать взгляд наturn one's eyes to
Makarov.обращать взгляд наturn one's eyes towards
Makarov.обращать взгляд наturn one's eyes on (someone – кого-либо)
gen.общий взгляд наconspectus (что-либо)
gen.общий взгляд на жизньgeneral outlook on life (Alex_Odeychuk)
Makarov.он бросал страстные взгляды на всех хорошеньких девушекhe was ogling all the pretty girls
Makarov.он бросил быстрый взгляд на бумагиhe ran a rapid eye over the papers
gen.он бросил быстрый взгляд на бумаги он быстро пробежал глазами бумагиhe ran a rapid eye over the papers
gen.он бросил быстрый взгляд на бумаги он быстро пробежал глазами газетыhe ran a rapid eye over the papers
Makarov.он бросил быстрый взгляд на газетыhe ran a rapid eye over the papers
gen.он бросил быстрый взгляд на оглавлениеhe glanced his eye over the titles of the articles
gen.он бросил взгляд на дверьhe cast a glance at the door
gen.он бросил взгляд на меняhe gave me a look
Makarov.он бросил взгляд на письмо и передал его мнеhe glanced cursorily at the letter, then gave it to me
Makarov.он бросил на меня взгляд, выражающий подозрениеhe shot a suspicious glare at me
gen.он бросил на меня косой взглядhe gave me a dirty look
gen.он бросил на меня сердитый и т.д. взглядhe threw an angry hasty, merry, etc. look on me
gen.он бросил на меня сердитый и т.д. взглядhe threw an angry hasty, merry, etc. glance on me
Makarov.он бросил на меня сердитый взглядhe threw me an angry look
gen.он бросил на меня сердитый взглядhe threw an angry look at me
gen.он бросил на меня сердитый взглядhe threw an angry glance at me
gen.он бросил на нас взглядhe rolled his eyes on us
Makarov.он бросил на неё влюблённый взглядhe gave her an amorous look
gen.он бросил на неё восхищенный взглядhe gave her an admiring glance
gen.он бросил на неё восхищённый взглядhe gave her an admiring glance
Makarov.он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взглядhe took her hand and fixed her with a look of deep concern
gen.он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взглядhe took her hand and fixed her with a look of deep concern
gen.он глазами пробежал по первому ряду, и вдруг его взгляд на ком-то задержалсяhis eyes ran down the front row and stopped suddenly
Makarov.он метнул на неё взглядhe flashed a glance at her
Makarov.он обратил свой взгляд на нееhis eyes went to her
gen.он обратил свой взгляд на нееhis eyes went on her
Makarov.он остановил на мне испытующий взглядhe searched my face
gen.он посмотрел на меня ничего не выражающим взглядомhe looked at me vacantly
gen.он посмотрел на меня пустым взглядомhe looked at me vacantly
gen.он посмотрел на меня пустым взглядомhe gave me a blank look
Makarov.он устремил на меня гипнотизирующий взглядhe directed his magnetic eyes at me
gen.он устремил на меня свой гипнотизирующий взглядhe directed his magnetic eyes at me
Makarov.он устремил на меня свой гипнотизирующий взглядhe directed his magnetic eyes at me
gen.он устремил на неё испытующий взглядhe fixed a searching look on her
Makarov.он черпает знания из опыта, повседневной жизни и СМИ и формирует собственный взгляд на мир, исходя из укоренённых в его сознании ценностейhe learns from past experience, daily life and the news media, and he fleshes out his world view based on his default values
Makarov.она бросила быстрый взгляд на мою картинуshe glimpsed at the picture I drew
Makarov.она бросила взгляд на часы и поняла, что опоздалаglancing at the clock she saw that she was late
gen.она бросила на меня взгляд полный таинственностиshe gave me a mysterious look
Makarov.она бросила на меня критический взглядshe gave me a pointed look
Makarov.она бросила на меня свой соблазнительный взглядshe batted those bedroom eyes at me
Makarov.она бросила на него злобный взглядshe gave him a sardonic look
Makarov.она бросила на него манящий взглядshe gave him a challenging look
gen.она бросила на него многообещающий взглядshe gave him a come-on
Makarov.она бросила на него недоумённый взглядshe gave him a puzzled look
Makarov.она бросила на него недоумённый взглядshe gave him a bewildered look
Makarov.она бросила на него сердитый взглядshe looked at him with a scowl
Makarov.она была очень консервативна в своих взглядах на бракshe was very conventional about her views of marriage
gen.она взглядом задержалась на мнеshe let her glance rest on me
Makarov.она метнула на него злобный взглядshe darted an angry look at him
Makarov.она многозначительно остановила свой взгляд на отцеshe fixed her eyes expressively on her father
Makarov.она очень космополитична в своих взглядах на жизньshe has such a cosmopolitan outlook on life
gen.она переводила свой взгляд с одного на другогоshe turned her gaze from one person to the other
Makarov.она переводила свой взгляд с одного на другогоshe turned her gaze from one person to the other
Makarov.она посмотрела на него долгим взглядомshe gave him a long look
Makarov.она посмотрела на него долгим взглядомshe gave him a long stare
Makarov.она посмотрела на него долгим взглядомshe gave him a lingering glance
gen.она посмотрела на него отсутствующим взглядомshe gave him an estranged look
Makarov.она сосредоточила свой взгляд на драгоценностяхshe fixed her eyes upon the jewels
Makarov.она стала пересматривать свои взгляды на то, каково быть женщинойshe has begun to reassess her own feelings about being a woman
gen.оптимистический взгляд на вещиan optimistical view of things
gen.оптимистический взгляд на вещиhopeful attitude
gen.оптимистический взгляд на вещиan optimistic view of things
Makarov.оптимистический взгляд на жизньa cheerful outlook on life
Makarov.оптимистический взгляд на жизньcheerful outlook on life
gen.Оптимистический взгляд на жизньthe glass half full
gen.чрезмерно оптимистичный взгляд на вещиPollyanna outlook (Wakeful dormouse)
gen.останавливать взгляд наrest one’s gaze on (+ prepl.)
gen.останавливать взгляд наset one's eyes on (anyname1)
gen.останавливать взгляд наset one's eyes (on (anyname1)
gen.останавливать взгляд наrest one's gaze on (anyname1)
Makarov.останавливать взгляд наfix eyes on
gen.останавливать взгляд наset one's eyes on (anyname1)
Makarov.остановить взгляд наlay one's eyes on something (чём-либо)
Makarov.остановить взгляд наlet one's eye dwell on something (чем-либо)
Makarov.остановить взгляд наlet one's glance dwell on something (чем-либо)
Makarov.остановить взгляд наset one's eyes on something (чём-либо)
Makarov.остановить взгляд наfix eyes on
Makarov.остановить свой взгляд наset eyes on someone, something (ком-либо, чем-либо)
Makarov.остановить свой взгляд наclap eyes on (ком-либо чём-либо)
explan.отстаивать на первый взгляд неправильную точку зрения, чтобы проверить на прочность противоположнуюplay devil's advocate (WiseSnake)
gen.Cохранять позитивный взгляд на жизньMaintain a positive outlook on life (Zhandos)
Makarov.оценивать на взглядjudge from appearances
vulg.оценивающий взгляд на представителя противоположного полаonce-over
Makarov.первое, на чём задерживается взгляд – это величественная река, усеянная лодкамиthe first thing that fixes our eye is the noble river covered with boats
Makarov.перевести взгляд на сценуturn one's eyes on the stage
gen.переводить взгляд с чего-либо наshift one's gaze from something to (Technical)
gen.Пессимистический взгляд на жизньthe glass half empty
gen.пессимистический взгляд на жизньa negative approach to life
Игорь Мигпессимистичный взгляд на жизньBeckettian
Makarov.подразумевается больше, чем кажется на первый взглядmore is meant than meets the eye
Makarov.подразумевается больше, чем кажется на первый взглядmore is meant than meets the ear
gen.позитивный взгляд на вещиcan-do attitude (jouris-t)
Makarov.положить взгляд наset one's eyes on something (что-либо)
Makarov.положить взгляд наlay one's eyes on something (что-либо)
Makarov.посмотреть на кого-либо ледяным взглядомlook icily at (someone)
Makarov.посмотреть на кого-либо ледяным взглядомglance icily at (someone)
gen.посмотреть на проблему свежим взглядомtake a fresh look at (bigmaxus)
lawправо на конфиденциальность политических взглядовright to political privacy (kee46)
lawправо "на первый взгляд"colour
Игорь Мигпреодолеть узкий взгляд наlook through a broader lens
Makarov.при взгляде наon looking at
Makarov.придерживаться крайних взглядов наhold extreme views on something (что-либо)
Игорь Мигпридерживаться разных взглядов наbe at loggerheads on
Игорь Мигпридерживаться совершенно иного взгляда наstrongly disagree with
gen.примитивный взгляд наcrude sense (KotPoliglot)
gen.простой на первый взглядseemingly simple (a seemingly simple pattern ART Vancouver)
gen.противный на взглядsightless
Игорь Мигразделять взгляды наbe in sync about
Игорь Мигразошлись во взглядах наclashed over
amer.расходиться во взглядах наbe at odds with (Blake's version of events was at odds with the official police report. Val_Ships)
Игорь Миграсходиться во взглядах наbe at odds over
gen.расхождения во взглядах наconflicting views on (Oksana-Ivacheva)
gen.реалистический взгляд на вещиrealism
intell.реалистичный взгляд наa realistic view of (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигрезко расходиться во взгляде наstrongly disagree with
gen.романтические взгляды на жизньbovarysm (по имени главной героини романа Флобера "Мадам Бовари")
gen.романтические взгляды на жизньbovarism (по имени главной героини романа Флобера "Мадам Бовари")
gen.с чьей-либо точки зрения, на чей-либо взглядfrom one's perspective (Ромбос)
gen.свежий взгляд на делоfresh perspective on the case (Taras)
gen.своим взглядом нагнать страху наface somebody down (кого-либо)
gen.система взглядов на конкуренциюcompetitive paradigm (пример:  Thus, under the new competitive paradigm, the online experience will differ, as firms personalize how, and in what order, they present the products. A.Rezvov)
philos.система взглядов, основанная на лжиedifice of lies (Alex_Odeychuk)
book.скептический взгляд наcynicism about (igisheva)
gen.сложнее, чем кажется на первый взглядmore than meets the eye (There is more in this than meets the eye. – Здесь всё сложнее, чем кажется на первый взгляд. ART Vancouver)
gen.в упор смотреть на кого-л. злым и т.д. взглядомfix smb. with an angry stony, blank, etc. stare
gen.смотреть на кого-л. убийственным взглядомlook daggers at (smb.)
gen.со свежим взглядом на вещиyoung eyed
gen.со свежим взглядом на вещиyoung-eyed
gen.современный взгляд на проблемуmodern view on the problem (Mongolian_spy)
Игорь Мигсойтись во взглядах наsee eye to eye on
Makarov.стоило ей войти в комнату, как на неё устремлялись восхищённые взглядыshe turned heads whenever she walked into a room
Makarov.существующие в настоящее время взгляды на воспитание детейthe current ideas on raising children
Makarov.существующие в настоящее время взгляды на изучение языковthe current ideas on language learning
Makarov.существующие в настоящее время взгляды на ранний бракthe current ideas on marrying young
philos.сформировать систему взглядов на мирmake sense of the world (место в нём человека, формы отношения человека к миру Alex_Odeychuk)
Игорь Мигсходиться во взглядах наsee eye to eye on
media.теория, основанная на идее, что неумеренное потребление информации оказывает влияние на взгляды и веруcultivation theory
Gruzovikтрезвый взгляд на вещиsound approach to things
gen.трезвый взгляд на вещиsensible view of things (Anglophile)
Makarov.у докладчика есть час на изложение слушателям своих взглядовthe speaker has an hour to expound his views to the public
Makarov.у наших псов слюнки текут при взгляде на новую собачью едуthe dogs are drooling over that new dog meat
Makarov.у наших псов слюнки текут при взгляде на эту новую собачью едуthe dogs are drooling over that new dog meat
Makarov.у него был пессимистический взгляд на жизньhe had depressing views of life
Makarov.у него был странный взгляд на жизньhe had strange views of life
gen.у него всегда правильный взгляд на вещиhe takes the right view of the things
Makarov.у него иной взгляд на этоhe has a different view of that
gen.у него неправильный взгляд на вещиhe takes a false view of the things
gen.у него свой взгляд на эту ситуациюhe thinks differently
Makarov.у неё очень ограниченный взгляд на мирshe has a very narrow-minded view of the world
seism.узкий взгляд на...narrow outlook on...
gen.украдкой бросить взгляд на неёsteal a glance at her (at the picture, etc., и т.д.)
gen.украдкой бросить взгляд на неёsteal a look at her (at the picture, etc., и т.д.)
Makarov.устремить взгляд наgaze on
gen.устремить на кого-л. взгляд, полный упрёкаfasten smb. with a reproachful eye
gen.устремить свой взгляд испытующе смотреть на негоfix one's eyes a searching look on him (on the sky, on the ground, etc., и т.д.)
Makarov.устремить свой взгляд на окружающий пейзажfasten one's eyes on the view
Makarov.устремлять взгляд наstare upon
Makarov.устремлять взгляд наstare at
gen.утверждение, значащее больше, чем кажется на первый взглядpregnant construction (gennady shevchenko)
book.формировать взгляд наshape a glimpse of (MichaelBurov)
book.формировать взгляд наshape an image of (MichaelBurov)
book.формировать взгляд наbuild up an image of (MichaelBurov)
book.формировать взгляд наmould an image of (MichaelBurov)
book.формировать взгляд наmould a vision of (MichaelBurov)
book.формировать взгляд наbuild up a vision of (MichaelBurov)
book.формировать взгляд наshape a vision of (MichaelBurov)
gen.широкий взгляд на мир, широта душиbroadmindedness (Андрей Стотысячный)
Makarov.широкий взгляд на проблемуa spacious approach to a problem
Makarov.широкий взгляд на проблемуspacious approach to a problem
gen.эволюция военно-теоретических взглядов наthe evolution of military thinking about (yevsey)
Gruzovikэлементарный взгляд на вещиshallow outlook
Makarov.Эмма многозначительно остановила свой взгляд на отцеEmma fixed her eyes expressively on her father
Makarov.эта ошибка, на мой взгляд, была следствием разницы в умственном развитииthe mistake I conceive to have been an effect of mental distance
Makarov.эти взгляды пришли с Запада на Востокthe ideas have spread from West to East
Makarov.эти взгляды распространяются с Запада на Востокthe ideas have spread from West to East
Makarov.эти списки рассчитаны не только на то, чтобы помогать вам с синтаксисом и словоупотреблением, но вы также сможете свободно выражать своё мнение и излагать свои взгляды, употребляя подходящую лексикуthe lists are intended not only to provide the concrete vocabulary you require, but also to help with construction and usage, allowing you to express your opinion and structure your views clearly and idiomatically
gen.это не так просто, как кажется на первый взглядthere is more in this than meets the eye (Anglophile)
gen.я бросил на него грозный взгляд, и он умолкI scowled him down
gen.я иначе смотрю на этот вопрос, я не разделяю такого взгляда на этот вопросI look upon the problem with a different eye
Makarov.я не разделяю такого взгляда на этот вопросI look upon the problem with a different eye
Makarov.я тоже стала пересматривать свои взгляды на то, каково быть женщинойI have also begun to reassess my own feelings about being a woman
Showing first 500 phrases