Subject | Russian | English |
gen. | апокалиптический взгляд на судьбу планеты | apocalypticism |
Makarov. | апокалиптический, крайне пессимистический взгляд на судьбу планеты | apocalyptism |
Makarov. | апокалиптический, крайне пессимистический взгляд на судьбу планеты | apocalypticism |
gen. | аргумент на первый взгляд бесспорный | the argument is quite unobjectionable exteriorly |
media. | беглый взгляд на | a peek into (Alex_Odeychuk) |
gen. | бесстрастный взгляд на цивилизацию | an aseptic view of civilization |
gen. | больше, чем кажется на первый взгляд | more than meets the eye |
Gruzovik | бросать беглый взгляд на | shoot a glance at |
Gruzovik | бросать беглый взгляд на | glance at |
Makarov. | бросать быстрый взгляд на | shoot a glance at |
gen. | бросать взгляд на | look over |
Makarov. | бросать взгляды на | level looks on someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | бросать взгляды на | level eyes on someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | бросать влюблённые взгляды на | cast sheep's eyes at (someone – кого-либо) |
Makarov. | бросать влюблённые взгляды на | make sheep's eyes at (someone – кого-либо) |
Makarov. | бросать гневные взгляды на | look daggers at (someone – кого-либо) |
Makarov. | бросать жадные взгляды на | cast covetous eyes towards (someone – кого-либо) |
Makarov. | бросать злобные взгляды на | look carving knives at (someone – кого-либо) |
Makarov. | бросать на кого-либо влюблённые взгляды | make sheep's eyes at (someone) |
gen. | бросать на кого-либо влюблённые взгляды | cast sheep's eyes at |
gen. | бросать на что-либо жадные взгляды | cast greedy eyes upon |
Makarov. | бросать на кого-либо злобные взгляды | look black at (someone) |
Makarov. | бросать на кого-либо злобные взгляды | look black upon (someone) |
gen. | бросать на кого-л. злобные взгляды | look daggers at |
Makarov. | бросать на кого-либо призывные взгляды | give the glad eye to (someone) |
Makarov. | бросать на кого-либо призывные взгляды | give someone the glad eye |
Makarov. | бросать на кого-либо суровые взгляды | look at someone severely |
Makarov. | бросать подозрительные взгляды на | eye someone with suspicion (кого-либо) |
Makarov. | бросить беглый взгляд на карту | take a squint at the map |
Makarov. | бросить быстрый взгляд на | cast a glance upon someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | бросить быстрый взгляд на | shoot a glance at |
Makarov. | бросить быстрый взгляд на | dart a glance at |
gen. | бросить быстрый взгляд на | cast a glance at |
gen. | бросить взгляд на | cast a look at (что-либо) |
gen. | бросить взгляд на | dart a look at |
gen. | бросить взгляд на | throw a look at |
Makarov. | бросить взгляд на | cast an eye at something (что-либо) |
Makarov. | бросить взгляд на | throw one's eye on something (что-либо) |
Makarov. | бросить взгляд на | shoot a glance at (someone – кого-либо) |
Makarov. | бросить взгляд на | get an insight into something (что-либо) |
Makarov. | бросить взгляд на | cast one's eye on something (что-либо) |
Makarov. | бросить взгляд на | cast an eye over something (что-либо) |
Makarov. | over smth. / бросить взгляд на | cast an eye on (что-либо) |
Makarov. | бросить взгляд на | cast an eye on something (что-либо) |
Makarov. | бросить взгляд на | cast a look over something (что-либо) |
Makarov. | бросить взгляд на | cast a look on something (что-либо) |
Makarov. | бросить взгляд на | cast a glance over something (что-либо) |
Makarov. | бросить взгляд на | cast a glance on something (что-либо) |
Makarov. | бросить взгляд на | cast a glance at |
gen. | бросить взгляд на | get a blush of a thing (что-л.) |
Gruzovik | бросить взгляд на | glance at |
Makarov. | бросить взгляд на часы | glance at one's watch |
Makarov. | бросить взгляд украдкой на | steal a glance at (кого-либо) |
Makarov. | бросить злобный взгляд на | leer one's eye at (someone – кого-либо) |
Makarov. | бросить косой взгляд на | leer one's eye at (someone – кого-либо) |
gen. | бросить на кого-л. быстрый взгляд | shoot smb. a glance |
gen. | бросить на кого-л. взгляд | give smb. a look (a fleeting glance, etc., и т.д.) |
Makarov. | бросить на кого-либо взгляд украдкой | look at someone out with the tail of one's eye |
Makarov. | бросить на кого-либо взгляд украдкой | look at someone out of the tail of one's eye |
Makarov. | бросить на кого-либо грозный взгляд | look at someone with a scowl |
Makarov. | бросить на кого-либо ледяной взгляд | give someone a frosty look |
Makarov. | бросить на кого-либо сердитый взгляд | dart an angry look at (someone) |
Makarov. | бросить на кого-либо суровый взгляд | look grimly at (someone) |
busin. | бросить общий взгляд на | provide an overview of (MichaelBurov) |
Makarov. | бросить хитрый взгляд на | leer one's eye at (someone – кого-либо) |
gen. | быстрый взгляд, брошенный на её лицо | a moment's survey of her face |
construct. | взгляд вперёд на дополнительные точки | extra foresight (в стороне от нивелирного хода) |
gen. | взгляд на | insights in (Alex_Odeychuk) |
gen. | взгляд на | focus on (Focus on Food is a charitable food education programme that champions cooking as an essential ingredient for healthy, happy lifestyles. Alexander Demidov) |
Игорь Миг | взгляд на | narrative of |
gen. | взгляд на | take (~ on something (informal) the particular opinion or idea that sb has about something What's his take on the plan? a new take on the Romeo and Juliet story (= a way of presenting it). OALD Alexander Demidov) |
busin. | взгляд на вещи | mindset |
gen. | взгляд на вещи | way of looking at things (I've got a different way of looking at things. 4uzhoj) |
comp. | взгляд на данные | view of the data |
gen. | взгляд на жизнь | outlook on life (Yeldar Azanbayev) |
med. | взгляд на кончик носа | peering at the tip of the nose (признак очагового поражения таламуса, чаще всего – кровоизлияния небольших размеров nih.gov Pustelga) |
adv. | взгляд на корпорацию | corporate perspective |
gen. | взгляд на мир | outlook on the world (Ivan Pisarev) |
gen. | взгляд на мир как на изменяющийся | dynamism |
gen. | взгляд на мир как на развивающийся | dynamism |
media. | взгляд на проблему | look at an issue (bigmaxus) |
gen. | взгляд на прошедшее | retrospection |
gen. | взгляд на прошедшее | retrospect |
gen. | взгляд на прошлое | retrospect |
mil. | взгляд на тактические задачи пехоты | infantry tactical thinking (По всей видимости, АН-94 отражает изменения, произошедшие во взглядах российского военного руководства на тактические задачи пехоты. bartov-e) |
gen. | взгляд на человека как на высшее существо, независимое от сверхъестественных сил | humanism |
account. | взгляд собственника на предприятие | proprietary view (когда внимание обращается на долю собственника, определяемую как разница между активами (assets) и пассивами (liabilities). Противоположным является entity view – взгляд хозяйственника) |
gen. | чей-л. взгляд устремлён на открытую книгу | one's glance rests on the open book (upon a strange scene, on smb.'s face, on smb., etc., и т.д.) |
gen. | чей-л. взгляд устремлён на открытую книгу | one's gaze rests on the open book (upon a strange scene, on smb.'s face, on smb., etc., и т.д.) |
account. | взгляд хозяйственника на предприятие | entity view (когда внимание обращается на активы (assets) предприятия, а не на то, за счёт чего они финансируются (противоположным является proprietary view – взгляд собственника). см.также accounting equation – балансовое уравнение) |
hist. | взгляды древних на | the ancients' view of (что-либо Alex_Odeychuk) |
math. | взгляды на | point of view |
math. | взгляды на | views on |
gen. | взгляды на | views toward (что-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | взгляды на вещи | worldview |
gen. | взгляды на жизнь | outlook on life (Alex_Odeychuk) |
philos. | взгляды на жизнь | outlook at life (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | взгляды на жизнь | worldview |
med. | взгляды на лечение | health beliefs (Andy) |
adv. | взгляды на рекламу | advertising philosophy |
busin. | взгляды на стиль руководства | opinions on leadership (Alex_Odeychuk) |
busin. | взгляды на стиль управленческой деятельности | opinions on leadership (Alex_Odeychuk) |
gen. | взгляни на себя глазами других-и ты, возможно, изменишь свои взгляды | if we could see ourselves as others see us, we would probably change our views |
Makarov. | вирусный пептид переключает мембранную морфологию: новый взгляд на трансфекцию РНК | viral peptide switches membrane morphology: new insight into RNA transfection |
Makarov. | вирусный пептид переключает мембранную морфологию: новый взгляд на трансфекцию РНК | a viral peptide switches membrane morphology: new insight into RNA transfection |
Makarov. | влиять на взгляды | influence views |
Makarov. | возвышение эмпирических наук и упадок духовности породили чрезвычайно мужской взгляд на мир | the rise of empirical science and the decline of the sacred created an extremely yang world-view |
gen. | войдя, она почувствовала на себе быстрые оценивающие взгляды | as she walked in she got the once-over |
Makarov. | все взгляды Аристотеля базировались на идее рабства | all Aristotle's views were based upon a substratum of slavery |
Makarov. | все взгляды были обращены на него | all eyes were focused on him |
gen. | все взгляды были устремлены на неё | all eyes were fixed upon her |
gen. | все взгляды устремлены на | all eyes are on (Alexander Matytsin) |
Игорь Миг | даже беглого взгляда на ... достаточно, чтобы | even a cursory look at ... suggests that |
gen. | дама бросала злобные взгляды на... | the lady looked carving knives at... |
gen. | двойственный взгляд на историю | a Janus-faced view of history |
Makarov. | Джим бросил вопросительный взгляд на Мэри, чтобы посмотреть, согласна ли она с ним | Jim shot an inquiring glance at Mary to see if she agreed with him |
Makarov. | Джуди может выглядеть наивной, но только на первый взгляд, подожди, пока не узнаешь её лучше | she may look innocent, but there's more than Judy than meets the eye, wait until you know her better |
gen. | доказательство, представляющееся обоснованным на первый взгляд | prima facie evidence (Olga Cartlidge) |
gen. | его взгляд задержался на её кольце с бриллиантом | his eyes lingered on her diamond ring on her finger |
Makarov. | его взгляд лежал на мирной долине внизу | his eyes rested on the peaceful valley below |
gen. | его взгляд остановился на её лице | his gaze settled on her face |
gen. | его взгляд остановился на ней | his eyes fell upon her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.) |
gen. | его взгляд остановился на ней | his look fell on her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.) |
gen. | его взгляд остановился на ней | his look fell upon her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.) |
gen. | его взгляд остановился на ней | his eye fell on her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.) |
gen. | его взгляд упал на | he caught sight of (linton) |
gen. | его взгляд упал на её лицо | his eyes lighted on her face |
Makarov. | его взгляд упал на Люси | his eye fell on Lucy |
gen. | его взгляд упал на неё | his eyes fell upon her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.) |
gen. | его взгляд упал на неё | his look fell upon her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.) |
gen. | его взгляд упал на неё | his look fell on her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.) |
gen. | его взгляд упал на неё | his eye fell on her (upon the curious object, upon the forgotten jewelry, upon a red umbrella, etc., и т.д.) |
gen. | его взгляд упал на странный предмет | his eye fell on a strange object |
Makarov. | его взгляд устремился на вновь пришедшего | his eyes were focused on the newcomer |
gen. | его доклад выразил взгляды присутствующих на митинге | his report conveyed the views of the meeting |
gen. | его жизненный опыт повлиял на его взгляды | his experience has coloured his views |
gen. | его жизненный опыт сказался на его взглядах | his experience has coloured his views |
gen. | её взгляд на мгновение задержался на нем | her eyes paused upon him for a moment |
gen. | её взгляд на мгновение задержался на нем | her eyes paused on him for a moment |
Makarov. | её взгляд остановился на мне | she let her glance rest on me |
avia. | задача на стабилизацию направления взгляда | gaze stabilization task |
Makarov. | задержать взгляд на | let one's glance dwell on something (чем-либо) |
Makarov. | задержать взгляд на | let one's eye dwell on something (чем-либо) |
Makarov. | зритель должен перемещать взгляд по пространству картины, фиксируя внимание на том фрагменте, который он хочет рассмотреть более подробно | the subject must move his eyes and look around the picture, fixating each part he wants to see clearly |
Makarov. | имеется в виду больше, чем кажется на первый взгляд | more is meant than meets the ear |
Makarov. | имеется в виду больше, чем кажется на первый взгляд | more is meant than meets the eye |
gen. | имеется в виду подразумевается больше, чем кажется на первый взгляд | more is meant than meets the eye (the ear; сначала) |
Игорь Миг | иметь более широкий взгляд на вещи | look through a broader lens |
gen. | иметь на что-либо одинаковые взгляды | agree in |
fig. | иметь негибкий взгляд на вещи | have a one-track mind (Andrey Truhachev) |
gen. | иметь оптимистический взгляд на жизнь | optimize |
fig. | иметь узкий взгляд на вещи | be blinkered (Andrey Truhachev) |
gen. | имеющий нестандартный взгляд на вещи | visionary |
gen. | ироничный взгляд на проблему | an ironic take on this issue (Alex_Odeychuk) |
gen. | их взгляды на ... существенно отличаются | they have markedly different views about ... (ArcticFox) |
gen. | как покажет даже беглый взгляд на карту | as a glance on the map will show (kee46) |
Makarov. | кинуть взгляд на | shoot a glance at (someone – кого-либо) |
Makarov. | кинуть на кого-либо сердитый взгляд | dart an angry look at (someone) |
math. | книга обеспечивает глубокий взгляд на современное состояние ... | the book provides an in-depth look at recent progress (on many of diverse areas of current research) |
amer. | колебаться, менять свою точку зрения, менять свои взгляды, решения, политику, никак не решиться на что-либо | flip-flop (Anglophile) |
HR | комплексный взгляд на вещи | helicopter vision (Alex_Odeychuk) |
HR | комплексный взгляд на проблему | helicopter vision (Alex_Odeychuk) |
HR | комплексный взгляд на ситуацию | helicopter vision (Alex_Odeychuk) |
gen. | крайне пессимистический взгляд на судьбу планеты | apocalypticism |
gen. | крайне пессимистический взгляд на судьбу планеты | apocalyptism |
gen. | Куда бы она ни входила, на неё устремлялись восхищённые взгляды | she turned heads whenever she walked into a room (Taras) |
gen. | ловить на себе взгляд | catch one's glance (Interex) |
gen. | ловить на себе взгляд | feel people stare at you (I feel it. I've felt like an outsider for my whole life. People stare at me as if they know I'm different. Pavel) |
comp. | масштабирование взгляда, базированное на площади | area-based zooming |
gen. | мать смотрела на него ледяным взглядом | his mother fixed him icily |
gen. | менять взгляды с ... на | convert from ... to (Abysslooker) |
gen. | метать сердитые взгляды на | shoot angry glances at (smb., a look of hatred at me, etc., кого-л., и т.д.) |
gen. | метнуть взгляд на | flash a glance at |
Makarov. | метнуть взгляд на | flash eyes |
gen. | метнуть взгляд на | dart a glance at |
Makarov. | метнуть взгляд на | flash a glance at (someone – кого-либо) |
Makarov. | метнуть взгляд на | flash a look at |
gen. | метнуть взгляд на | dart a glance |
Makarov. | метнуть злобный взгляд на | dart an angry look at (someone – кого-либо) |
Makarov. | мой взгляд упал на знакомое лицо в толпе | my eye lighted on a familiar face among the crowd |
gen. | мрачный взгляд на будущее | a dark view of the future |
Игорь Миг | мрачный взгляд на мир | Beckettian |
gen. | на ваш взгляд | your mind (SergMesch) |
gen. | на чей-либо взгляд | mind |
gen. | на чей-л. взгляд | in one's view |
Gruzovik | на взгляд | judging from appearance |
consult. | на ... чей-то взгляд | in one's opinion (Moscowtran) |
Makarov. | на взгляд | judge from appearances |
Makarov. | на чей-либо взгляд | in someone's judgement |
gen. | на взгляд | by one's book (Сomandor) |
seism. | на взгляд | by sight |
gen. | на чей-либо взгляд | in the eyes of (A.Rezvov) |
gen. | на чей-либо взгляд | for one's money |
gen. | на мой взгляд | to my way of thinking |
gen. | на мой взгляд | in my thinking |
gen. | на мой взгляд | to my thinking |
gen. | на мой взгляд | in my view |
gen. | на мой взгляд | by my reckoning |
gen. | на мой взгляд | in my eyes (inspirado) |
gen. | на мой взгляд | I think (AMlingua) |
gen. | на мой взгляд | from my point of view (Супру) |
gen. | на мой взгляд | I believe (Kostya Lopunov) |
gen. | на мой взгляд | by my book (Inchionette) |
gen. | на мой взгляд | to me (вводное слово. То есть "как мне кажется" Franka_LV) |
Игорь Миг | на мой взгляд | my guess is that |
Игорь Миг | на мой взгляд | my sense is that |
gen. | на мой взгляд | to me (4uzhoj) |
gen. | на мой взгляд | the way I see it (Супру) |
gen. | на мой взгляд | in my point of view (Супру) |
gen. | на мой взгляд | from a personal perspective (Andrey Truhachev) |
gen. | на мой взгляд | from where I'm standing (Technical) |
gen. | на мой взгляд | as I see it (Interex) |
gen. | на мой взгляд | to my mind |
gen. | на мой взгляд | sounds to me like (Markus Platini) |
inf. | на мой взгляд | from where I'm sitting (Technical) |
inf. | на мой взгляд | if you ask me (Val_Ships) |
amer. | на мой взгляд | from my vantage point (Taras) |
amer. | на мой взгляд | in my book (Enrica) |
inf. | на мой взгляд | in my understanding (Andrey Truhachev) |
busin. | на мой взгляд | in my judgment |
gen. | на мой взгляд | to my eye (Kody Wiremane) |
gen. | на мой взгляд | in my viewpoint (Johnny Bravo) |
gen. | на мой взгляд | in my opinion |
Makarov. | на мой взгляд, ваш журнал – одна из лучших возможностей опубликовать такую статью | I consider your journal one of the best possible mediums for such an article |
gen. | на мой взгляд, вы не правы | in my judgment you are wrong |
gen. | на мой взгляд ему нельзя доверять | in my book, he is not to be trusted |
Makarov. | на мой взгляд, мы должны это сделать | in my judgement, we should do it |
Makarov. | на мой взгляд, ты прав | to my mind you are right |
Makarov. | на мой взгляд, ты прав | my mind you are right |
gen. | на мой взгляд это не так | in my opinion it's not so |
Makarov. | на наш взгляд | according to our reckoning |
law | на наш взгляд | from our point of view (Leonid Dzhepko) |
gen. | на наш взгляд | to our opinion |
gen. | на первый взгляд | upon the face of |
gen. | на первый взгляд | in the first face |
gen. | на первый взгляд | on the face of things (bookworm) |
gen. | на первый взгляд | on the surface (О. Шишкова) |
gen. | на первый взгляд | on its face (vikavikavika) |
gen. | на первый взгляд | at a casual glance (Tion) |
gen. | на первый взгляд | ostensibly (Vadim Rouminsky) |
gen. | на первый взгляд | first glance (olga garkovik) |
gen. | на первый взгляд | by all appearances (иногда подходит Tanya Gesse) |
gen. | на первый взгляд | at first glimpse (At first glimpse, it looks quite nice. Wakeful dormouse) |
gen. | на первый взгляд | superficially (Apparently rather than actually Artjaazz) |
gen. | на первый взгляд | immediately obvious (Artjaazz) |
gen. | на первый взгляд | from the first |
gen. | на первый взгляд | at first glance (At first glance the problem seemed easy vogeler) |
law | на первый взгляд | ex facto |
law | на первый взгляд | prime facie (лат.) |
law, lat. | на первый взгляд | prima facie (при отсутствии доказательств в пользу противного) |
law, lat. | на первый взгляд | ex facte |
math. | на первый взгляд | at first glance, X appears to differ from X in two major ways |
math. | на первый взгляд | at first |
context. | на первый взгляд | meets the eye (When someone asks you for something, remember that a lot more might be going on than meets the eye. Sweeterbit) |
context. | на первый взгляд | at face value (4uzhoj) |
gen. | на первый взгляд | at a glance |
gen. | на первый взгляд | upon first glance (MichaelBurov) |
gen. | на первый взгляд | at the surface (At the surface, the code to allow a user to create an item might seem trivial. vlad-and-slav) |
Makarov. | на первый взгляд | at first glance (At first glance, you see what appears to be a typical mobile phone, but if you press the red button on the back ..) |
gen. | на первый взгляд | that sounds (That sounds simple. Moscowtran) |
gen. | на первый взгляд | by the looks of it (Though the game seems difficult by the looks of it, one can become an expert with perfect coaching and guidance. 4uzhoj) |
gen. | на первый взгляд | at first glimpse (At a/first glimpse, the houses appear vacant, but a closer look reveals signs of human habitation. Bullfinch) |
gen. | на первый взгляд | otherwise (ssn) |
gen. | на первый взгляд | at first view |
gen. | на первый взгляд | seemingly (вариант перевода ileen) |
gen. | на первый взгляд | at a first glance (at a first glance, something seems to be ... – на первый взгляд, кажется, что ... Iван) |
gen. | на первый взгляд | on the first face |
gen. | на первый взгляд | at the first face |
gen. | на первый взгляд | on the first gaze |
gen. | на первый взгляд | at first blush (It looks at first blush like a standard smartphone. cambridge.org) |
gen. | на первый взгляд | at first thought |
lat. | на первый взгляд | prima facie |
gen. | на первый взгляд | at the first blush |
gen. | на первый взгляд | at the first gaze |
gen. | на первый взгляд | at the first glance |
gen. | на первый взгляд | on the face of |
gen. | на первый взгляд | on the face of it (Ostensibly, the new shares are needed to meet Russia's capital-adequacy requirements, which say that banks' equity should be no less than a tenth of their assets. Sberbank's equity is 10.7% of its assets, which meets the requirement and seems, on the face of it, adequate. economist.com) |
gen. | на первый взгляд | at first sight (It looks like a normal car at first sight. But when we open the hood, we discover something quite new. wiktionary.org) |
gen. | на первый взгляд всё против вас | appearances are all against you |
Makarov. | на первый взгляд Джо не был лидером | at first sight, Joe is not exactly cast in the leading man mould |
gen. | на первый взгляд достоверный | prima facie (Ремедиос_П) |
gen. | на первый взгляд кажется | on the face of it, appears (On the face of it, Prince Rupert appears an unlikely tourist destination.) |
gen. | на первый взгляд кажется | on the surface it seems |
media. | на первый взгляд не видны | not-so-obvious (Drivers talk about the not-so-obvious features of the new sedan that have become their favourite elements in its design. ART Vancouver) |
gen. | на первый взгляд невозможный | seemingly impossible (Alex_Odeychuk) |
gen. | на первый взгляд неразрешимый | seemingly impossible (solve seemingly impossible problems – решать на первый взгляд неразрешимые задачи Alex_Odeychuk) |
gen. | на первый взгляд предложение выглядело заманчивым | at first blush the offer looked good |
gen. | на первый взгляд работа показалась ему лёгкой | at first blush he thought the job would be easy |
math. | на первый взгляд смущает | it is at first disturbing |
gen. | на первый взгляд, эта мысль кажется абсурдной | the idea is absurd on the face of it |
Makarov. | на первый взгляд это выглядит глупо | on the surface it looks silly |
gen. | на первый взгляд это многим, вероятно, не понравится | the first view would displease many |
gen. | на первый взгляд это неправдоподобно | on the face of it this seems implausible (bigmaxus) |
poetry | на расстоянии взгляда | glance away (chilin) |
gen. | на чей-то взгляд | for someone's liking (КГА) |
Makarov. | нагнать страху на кого-либо своим взглядом | face out |
Makarov. | нагнать страху на кого-либо своим взглядом | face someone down |
math. | напоминать на первый взгляд | bear a superficial resemblance |
gen. | направить взгляд на | bend one's eyes on (smb., кого́-л.) |
gen. | не все так, как кажется на первый взгляд | not everything is as it seems (Kireger54781) |
fig. | негибкий взгляд на вещи | one-track mind (Andrey Truhachev) |
gen. | недоумки, ограниченные лица с одноколейным буквально: застойным мышлением и взглядом на жизнь | still-thinkers (Leana) |
philos. | независимый от нашего взгляда на неё | independent of our concepts of it (говоря о вещи самой по себе Alex_Odeychuk) |
media. | незаметный на первый взгляд | not-so-obvious (ART Vancouver) |
gen. | непредубеждённый взгляд на вещи | dry light |
econ. | новый взгляд на известную полемику | the debate reconsidered (A.Rezvov) |
Makarov. | новый взгляд на процесс удаления летучих органических веществ из разбавленных водных растворов при диффузионном испарении | new insights in the removal of diluted volatile organic compounds from dilute aqueous solution by pervaporation process |
comp. | новый взгляд на процессы | out-of-the-box (Ideas that do not conform to conventional industry methods or practices Kupalla) |
comp. | новый взгляд на технологии | out-of-the-box (Ideas that do not conform to conventional industry methods or practices Kupalla) |
Makarov. | обратить взгляд на | turn one's regard on (someone – кого-либо) |
Makarov. | обратить взгляд на | turn one's eyes towards |
Makarov. | обратить взгляд на | turn one's eyes to |
gen. | обратить взгляд на сцену | turn one's eyes on the stage |
Makarov. | обращать взгляд на | turn one's eyes upon (someone – кого-либо) |
Makarov. | обращать взгляд на | turn one's eyes to |
Makarov. | обращать взгляд на | turn one's eyes towards |
Makarov. | обращать взгляд на | turn one's eyes on (someone – кого-либо) |
gen. | общий взгляд на | conspectus (что-либо) |
gen. | общий взгляд на жизнь | general outlook on life (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | он бросал страстные взгляды на всех хорошеньких девушек | he was ogling all the pretty girls |
Makarov. | он бросил быстрый взгляд на бумаги | he ran a rapid eye over the papers |
gen. | он бросил быстрый взгляд на бумаги он быстро пробежал глазами бумаги | he ran a rapid eye over the papers |
gen. | он бросил быстрый взгляд на бумаги он быстро пробежал глазами газеты | he ran a rapid eye over the papers |
Makarov. | он бросил быстрый взгляд на газеты | he ran a rapid eye over the papers |
gen. | он бросил быстрый взгляд на оглавление | he glanced his eye over the titles of the articles |
gen. | он бросил взгляд на дверь | he cast a glance at the door |
gen. | он бросил взгляд на меня | he gave me a look |
Makarov. | он бросил взгляд на письмо и передал его мне | he glanced cursorily at the letter, then gave it to me |
Makarov. | он бросил на меня взгляд, выражающий подозрение | he shot a suspicious glare at me |
gen. | он бросил на меня косой взгляд | he gave me a dirty look |
gen. | он бросил на меня сердитый и т.д. взгляд | he threw an angry hasty, merry, etc. look on me |
gen. | он бросил на меня сердитый и т.д. взгляд | he threw an angry hasty, merry, etc. glance on me |
Makarov. | он бросил на меня сердитый взгляд | he threw me an angry look |
gen. | он бросил на меня сердитый взгляд | he threw an angry look at me |
gen. | он бросил на меня сердитый взгляд | he threw an angry glance at me |
gen. | он бросил на нас взгляд | he rolled his eyes on us |
Makarov. | он бросил на неё влюблённый взгляд | he gave her an amorous look |
gen. | он бросил на неё восхищенный взгляд | he gave her an admiring glance |
gen. | он бросил на неё восхищённый взгляд | he gave her an admiring glance |
Makarov. | он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взгляд | he took her hand and fixed her with a look of deep concern |
gen. | он взял её руку и с глубоким сочувствием устремил на неё взгляд | he took her hand and fixed her with a look of deep concern |
gen. | он глазами пробежал по первому ряду, и вдруг его взгляд на ком-то задержался | his eyes ran down the front row and stopped suddenly |
Makarov. | он метнул на неё взгляд | he flashed a glance at her |
Makarov. | он обратил свой взгляд на нее | his eyes went to her |
gen. | он обратил свой взгляд на нее | his eyes went on her |
Makarov. | он остановил на мне испытующий взгляд | he searched my face |
gen. | он посмотрел на меня ничего не выражающим взглядом | he looked at me vacantly |
gen. | он посмотрел на меня пустым взглядом | he looked at me vacantly |
gen. | он посмотрел на меня пустым взглядом | he gave me a blank look |
Makarov. | он устремил на меня гипнотизирующий взгляд | he directed his magnetic eyes at me |
gen. | он устремил на меня свой гипнотизирующий взгляд | he directed his magnetic eyes at me |
Makarov. | он устремил на меня свой гипнотизирующий взгляд | he directed his magnetic eyes at me |
gen. | он устремил на неё испытующий взгляд | he fixed a searching look on her |
Makarov. | он черпает знания из опыта, повседневной жизни и СМИ и формирует собственный взгляд на мир, исходя из укоренённых в его сознании ценностей | he learns from past experience, daily life and the news media, and he fleshes out his world view based on his default values |
Makarov. | она бросила быстрый взгляд на мою картину | she glimpsed at the picture I drew |
Makarov. | она бросила взгляд на часы и поняла, что опоздала | glancing at the clock she saw that she was late |
gen. | она бросила на меня взгляд полный таинственности | she gave me a mysterious look |
Makarov. | она бросила на меня критический взгляд | she gave me a pointed look |
Makarov. | она бросила на меня свой соблазнительный взгляд | she batted those bedroom eyes at me |
Makarov. | она бросила на него злобный взгляд | she gave him a sardonic look |
Makarov. | она бросила на него манящий взгляд | she gave him a challenging look |
gen. | она бросила на него многообещающий взгляд | she gave him a come-on |
Makarov. | она бросила на него недоумённый взгляд | she gave him a puzzled look |
Makarov. | она бросила на него недоумённый взгляд | she gave him a bewildered look |
Makarov. | она бросила на него сердитый взгляд | she looked at him with a scowl |
Makarov. | она была очень консервативна в своих взглядах на брак | she was very conventional about her views of marriage |
gen. | она взглядом задержалась на мне | she let her glance rest on me |
Makarov. | она метнула на него злобный взгляд | she darted an angry look at him |
Makarov. | она многозначительно остановила свой взгляд на отце | she fixed her eyes expressively on her father |
Makarov. | она очень космополитична в своих взглядах на жизнь | she has such a cosmopolitan outlook on life |
gen. | она переводила свой взгляд с одного на другого | she turned her gaze from one person to the other |
Makarov. | она переводила свой взгляд с одного на другого | she turned her gaze from one person to the other |
Makarov. | она посмотрела на него долгим взглядом | she gave him a long look |
Makarov. | она посмотрела на него долгим взглядом | she gave him a long stare |
Makarov. | она посмотрела на него долгим взглядом | she gave him a lingering glance |
gen. | она посмотрела на него отсутствующим взглядом | she gave him an estranged look |
Makarov. | она сосредоточила свой взгляд на драгоценностях | she fixed her eyes upon the jewels |
Makarov. | она стала пересматривать свои взгляды на то, каково быть женщиной | she has begun to reassess her own feelings about being a woman |
gen. | оптимистический взгляд на вещи | an optimistical view of things |
gen. | оптимистический взгляд на вещи | hopeful attitude |
gen. | оптимистический взгляд на вещи | an optimistic view of things |
Makarov. | оптимистический взгляд на жизнь | a cheerful outlook on life |
Makarov. | оптимистический взгляд на жизнь | cheerful outlook on life |
gen. | Оптимистический взгляд на жизнь | the glass half full |
gen. | чрезмерно оптимистичный взгляд на вещи | Pollyanna outlook (Wakeful dormouse) |
gen. | останавливать взгляд на | rest one’s gaze on (+ prepl.) |
gen. | останавливать взгляд на | set one's eyes on (anyname1) |
gen. | останавливать взгляд на | set one's eyes (on (anyname1) |
gen. | останавливать взгляд на | rest one's gaze on (anyname1) |
Makarov. | останавливать взгляд на | fix eyes on |
gen. | останавливать взгляд на | set one's eyes on (anyname1) |
Makarov. | остановить взгляд на | lay one's eyes on something (чём-либо) |
Makarov. | остановить взгляд на | let one's eye dwell on something (чем-либо) |
Makarov. | остановить взгляд на | let one's glance dwell on something (чем-либо) |
Makarov. | остановить взгляд на | set one's eyes on something (чём-либо) |
Makarov. | остановить взгляд на | fix eyes on |
Makarov. | остановить свой взгляд на | set eyes on someone, something (ком-либо, чем-либо) |
Makarov. | остановить свой взгляд на | clap eyes on (ком-либо чём-либо) |
explan. | отстаивать на первый взгляд неправильную точку зрения, чтобы проверить на прочность противоположную | play devil's advocate (WiseSnake) |
gen. | Cохранять позитивный взгляд на жизнь | Maintain a positive outlook on life (Zhandos) |
Makarov. | оценивать на взгляд | judge from appearances |
vulg. | оценивающий взгляд на представителя противоположного пола | once-over |
Makarov. | первое, на чём задерживается взгляд – это величественная река, усеянная лодками | the first thing that fixes our eye is the noble river covered with boats |
Makarov. | перевести взгляд на сцену | turn one's eyes on the stage |
gen. | переводить взгляд с чего-либо на | shift one's gaze from something to (Technical) |
gen. | Пессимистический взгляд на жизнь | the glass half empty |
gen. | пессимистический взгляд на жизнь | a negative approach to life |
Игорь Миг | пессимистичный взгляд на жизнь | Beckettian |
Makarov. | подразумевается больше, чем кажется на первый взгляд | more is meant than meets the eye |
Makarov. | подразумевается больше, чем кажется на первый взгляд | more is meant than meets the ear |
gen. | позитивный взгляд на вещи | can-do attitude (jouris-t) |
Makarov. | положить взгляд на | set one's eyes on something (что-либо) |
Makarov. | положить взгляд на | lay one's eyes on something (что-либо) |
Makarov. | посмотреть на кого-либо ледяным взглядом | look icily at (someone) |
Makarov. | посмотреть на кого-либо ледяным взглядом | glance icily at (someone) |
gen. | посмотреть на проблему свежим взглядом | take a fresh look at (bigmaxus) |
law | право на конфиденциальность политических взглядов | right to political privacy (kee46) |
law | право "на первый взгляд" | colour |
Игорь Миг | преодолеть узкий взгляд на | look through a broader lens |
Makarov. | при взгляде на | on looking at |
Makarov. | придерживаться крайних взглядов на | hold extreme views on something (что-либо) |
Игорь Миг | придерживаться разных взглядов на | be at loggerheads on |
Игорь Миг | придерживаться совершенно иного взгляда на | strongly disagree with |
gen. | примитивный взгляд на | crude sense (KotPoliglot) |
gen. | простой на первый взгляд | seemingly simple (a seemingly simple pattern ART Vancouver) |
gen. | противный на взгляд | sightless |
Игорь Миг | разделять взгляды на | be in sync about |
Игорь Миг | разошлись во взглядах на | clashed over |
amer. | расходиться во взглядах на | be at odds with (Blake's version of events was at odds with the official police report. Val_Ships) |
Игорь Миг | расходиться во взглядах на | be at odds over |
gen. | расхождения во взглядах на | conflicting views on (Oksana-Ivacheva) |
gen. | реалистический взгляд на вещи | realism |
intell. | реалистичный взгляд на | a realistic view of (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | резко расходиться во взгляде на | strongly disagree with |
gen. | романтические взгляды на жизнь | bovarysm (по имени главной героини романа Флобера "Мадам Бовари") |
gen. | романтические взгляды на жизнь | bovarism (по имени главной героини романа Флобера "Мадам Бовари") |
gen. | с чьей-либо точки зрения, на чей-либо взгляд | from one's perspective (Ромбос) |
gen. | свежий взгляд на дело | fresh perspective on the case (Taras) |
gen. | своим взглядом нагнать страху на | face somebody down (кого-либо) |
gen. | система взглядов на конкуренцию | competitive paradigm (пример: Thus, under the new competitive paradigm, the online experience will differ, as firms personalize how, and in what order, they present the products. A.Rezvov) |
philos. | система взглядов, основанная на лжи | edifice of lies (Alex_Odeychuk) |
book. | скептический взгляд на | cynicism about (igisheva) |
gen. | сложнее, чем кажется на первый взгляд | more than meets the eye (There is more in this than meets the eye. – Здесь всё сложнее, чем кажется на первый взгляд. ART Vancouver) |
gen. | в упор смотреть на кого-л. злым и т.д. взглядом | fix smb. with an angry stony, blank, etc. stare |
gen. | смотреть на кого-л. убийственным взглядом | look daggers at (smb.) |
gen. | со свежим взглядом на вещи | young eyed |
gen. | со свежим взглядом на вещи | young-eyed |
gen. | современный взгляд на проблему | modern view on the problem (Mongolian_spy) |
Игорь Миг | сойтись во взглядах на | see eye to eye on |
Makarov. | стоило ей войти в комнату, как на неё устремлялись восхищённые взгляды | she turned heads whenever she walked into a room |
Makarov. | существующие в настоящее время взгляды на воспитание детей | the current ideas on raising children |
Makarov. | существующие в настоящее время взгляды на изучение языков | the current ideas on language learning |
Makarov. | существующие в настоящее время взгляды на ранний брак | the current ideas on marrying young |
philos. | сформировать систему взглядов на мир | make sense of the world (место в нём человека, формы отношения человека к миру Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | сходиться во взглядах на | see eye to eye on |
media. | теория, основанная на идее, что неумеренное потребление информации оказывает влияние на взгляды и веру | cultivation theory |
Gruzovik | трезвый взгляд на вещи | sound approach to things |
gen. | трезвый взгляд на вещи | sensible view of things (Anglophile) |
Makarov. | у докладчика есть час на изложение слушателям своих взглядов | the speaker has an hour to expound his views to the public |
Makarov. | у наших псов слюнки текут при взгляде на новую собачью еду | the dogs are drooling over that new dog meat |
Makarov. | у наших псов слюнки текут при взгляде на эту новую собачью еду | the dogs are drooling over that new dog meat |
Makarov. | у него был пессимистический взгляд на жизнь | he had depressing views of life |
Makarov. | у него был странный взгляд на жизнь | he had strange views of life |
gen. | у него всегда правильный взгляд на вещи | he takes the right view of the things |
Makarov. | у него иной взгляд на это | he has a different view of that |
gen. | у него неправильный взгляд на вещи | he takes a false view of the things |
gen. | у него свой взгляд на эту ситуацию | he thinks differently |
Makarov. | у неё очень ограниченный взгляд на мир | she has a very narrow-minded view of the world |
seism. | узкий взгляд на... | narrow outlook on... |
gen. | украдкой бросить взгляд на неё | steal a glance at her (at the picture, etc., и т.д.) |
gen. | украдкой бросить взгляд на неё | steal a look at her (at the picture, etc., и т.д.) |
Makarov. | устремить взгляд на | gaze on |
gen. | устремить на кого-л. взгляд, полный упрёка | fasten smb. with a reproachful eye |
gen. | устремить свой взгляд испытующе смотреть на него | fix one's eyes a searching look on him (on the sky, on the ground, etc., и т.д.) |
Makarov. | устремить свой взгляд на окружающий пейзаж | fasten one's eyes on the view |
Makarov. | устремлять взгляд на | stare upon |
Makarov. | устремлять взгляд на | stare at |
gen. | утверждение, значащее больше, чем кажется на первый взгляд | pregnant construction (gennady shevchenko) |
book. | формировать взгляд на | shape a glimpse of (MichaelBurov) |
book. | формировать взгляд на | shape an image of (MichaelBurov) |
book. | формировать взгляд на | build up an image of (MichaelBurov) |
book. | формировать взгляд на | mould an image of (MichaelBurov) |
book. | формировать взгляд на | mould a vision of (MichaelBurov) |
book. | формировать взгляд на | build up a vision of (MichaelBurov) |
book. | формировать взгляд на | shape a vision of (MichaelBurov) |
gen. | широкий взгляд на мир, широта души | broadmindedness (Андрей Стотысячный) |
Makarov. | широкий взгляд на проблему | a spacious approach to a problem |
Makarov. | широкий взгляд на проблему | spacious approach to a problem |
gen. | эволюция военно-теоретических взглядов на | the evolution of military thinking about (yevsey) |
Gruzovik | элементарный взгляд на вещи | shallow outlook |
Makarov. | Эмма многозначительно остановила свой взгляд на отце | Emma fixed her eyes expressively on her father |
Makarov. | эта ошибка, на мой взгляд, была следствием разницы в умственном развитии | the mistake I conceive to have been an effect of mental distance |
Makarov. | эти взгляды пришли с Запада на Восток | the ideas have spread from West to East |
Makarov. | эти взгляды распространяются с Запада на Восток | the ideas have spread from West to East |
Makarov. | эти списки рассчитаны не только на то, чтобы помогать вам с синтаксисом и словоупотреблением, но вы также сможете свободно выражать своё мнение и излагать свои взгляды, употребляя подходящую лексику | the lists are intended not only to provide the concrete vocabulary you require, but also to help with construction and usage, allowing you to express your opinion and structure your views clearly and idiomatically |
gen. | это не так просто, как кажется на первый взгляд | there is more in this than meets the eye (Anglophile) |
gen. | я бросил на него грозный взгляд, и он умолк | I scowled him down |
gen. | я иначе смотрю на этот вопрос, я не разделяю такого взгляда на этот вопрос | I look upon the problem with a different eye |
Makarov. | я не разделяю такого взгляда на этот вопрос | I look upon the problem with a different eye |
Makarov. | я тоже стала пересматривать свои взгляды на то, каково быть женщиной | I have also begun to reassess my own feelings about being a woman |