Subject | Russian | English |
Makarov. | а жениться ты обязательно должен на маленькой пышечке | you ought to have a nice little dumpling of a wife |
Makarov. | а чем ты зарабатываешь на жизнь? Работаю в газете | What do you do for a crust? I work on a newspaper |
Makarov. | "ах ты мерзкий негодяй!" – завизжала Катерина, моментально сменив слащавость на едкую злобу | oh, you nasty, cross old wretch! screamed Catherine, passing in a moment from treacle to sharpest vinegar |
amer. | Бро, да за твои "мутки" тебе светит лет на десять отъехать, не меньше | you're gonna catch a straight up 10 year charge if you'll continue to mess with all that "hustle", bro (Taras) |
gen. | будет тебе на орехи! | you will catch it! |
Makarov. | будь аккуратнее с этой кисточкой: ты брызгаешь краской на пол | be careful with that brush, you're spattering paint all over the floor |
gen. | быть с кем-либо на ты | be on familiar terms with (someone) |
gen. | быть на "ты" | be on close terms (with s.o. Anglophile) |
gen. | быть на ты | be familiar with something (с чем-либо) |
gen. | быть на "ты" | be on first-name terms (небуквальный перевод "to be on first-name terms" - (of two people) knowing each other well enough to call each other by their first names, rather than having to use a more formal title.: Jim has been in the company for many years, and is on first-name terms with many of the board directors. Palatash) |
gen. | быть на "ты" | be on a first-name basis with |
Игорь Миг | быть на "ты" с | be comfortable with |
fig. | быть на ты с | know one's way around (т. е. хорошо управляться с каким-либо инструментом, техникой и т. п.: It sounds like you know your way around computers. 4uzhoj) |
Игорь Миг | быть на "ты" с | be well-versed in (= хорошо разбираться в) |
gen. | быть на ты с кем-либо | be on a first-name basis with (someone Olga Okuneva) |
gen. | быть "на ты" с чем-либо | be an expert in something (Anglophile) |
Makarov. | быть на"ты" с | be on a first name basis with (someone – кем-либо) |
gen. | быть с + instr. на ты | address each other as "ты" (as opposed to "вы") |
gen. | в этом платье ты сама на себя не похожа | that dress simply isn't you (ты – это не ты) |
gen. | взгляни на себя глазами других-и ты, возможно, изменишь свои взгляды | if we could see ourselves as others see us, we would probably change our views |
Makarov. | возможно, тебе придётся настаивать на повышении зарплаты дольше, чем ты думаешь | you may have to stick out for your pay rise longer than you expected |
gen. | вот тебе десять фунтов на первый случай, завтра дам ещё | here's L10 to be going on with, I'll give you more tomorrow |
gen. | вот тебе и на! | look at that! (Anglophile) |
gen. | вот тебе и на! | here's a nice how-d'ye-do! |
inf. | вот тебе и на! | go figure (After losing their first six games, they won the next ten. Go figure. Nuto4ka) |
inf. | вот тебе и на! | doesn't that just figure (SirReal) |
gen. | вот тебе и на! | there goes nothing! (Interex) |
gen. | вот тебе и на! | I say! |
brit. | вот тебе и на! | there you are! (Andrey Truhachev) |
inf. | вот тебе и на! | how do you like them apples? (4uzhoj) |
rhetor. | вот тебе и на! | but here we are! (Alex_Odeychuk) |
gen. | вот тебе и на! | of all things |
saying. | ~Вот тебе моя рука, если груз на душе | Put it there, if it weighs a ton (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone! Lily Snape) |
gen. | вот тебе на! | dear heart! |
inf. | вот тебе на! | well! |
inf. | вот тебе на! | holy smoke! |
gen. | вот тебе на! | my! |
gen. | вот тебе на! | good grief (Anglophile) |
gen. | вот тебе на! | oh, my! |
gen. | вот тебе на! | Uff da! (Taras) |
gen. | вот тебе на! | holy cow! |
gen. | вот тебе на! | whew! (Anglophile) |
rhetor. | вот тебе на! | but here we are! (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | вот тебе на! | вut here we are! (Alex_Odeychuk) |
inf. | вот тебе на! | well, I never! |
idiom. | вот тебе на! | that's a nice how-d'ye-do! (VLZ_58) |
idiom. | вот тебе на! | that's a fine how-d'ye-do! (VLZ_58) |
low | вот тебе на! | Oh my fucking God! (Andrey Truhachev) |
low | вот тебе на! | holy crap! (Andrey Truhachev) |
idiom. | вот тебе на! | that's a pretty how-d'ye-do! (VLZ_58) |
inf. | вот тебе на! | my,oh,my! (VLZ_58) |
inf. | вот тебе на! | go figure (Nuto4ka) |
inf. | вот тебе на! | well, what do you know! |
inf. | вот тебе на! | well, how do you like that! |
gen. | вот тебе на! | God, Lord bless my heart! |
gen. | время тебе не на пользу | time is not on your side (Tanya Gesse) |
gen. | все решения на тебе | buck stops with you (We are the supervisors, the buck stops with us. Vleid) |
gen. | вы за сегодня уже второй представитель власти, который перешёл со мной на "ты" | you are the second public official today to use that tone with me (Nrml Kss) |
lat. | где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть | Ubi nil vales ibi nil velis. (Ying) |
dipl. | да не приставай ты ко мне! я на пределе | don't get on my back. I've had enough! (bigmaxus) |
rude | да пошёл ты на фиг! | Go screw yourself! (mviformat) |
rude | да пошёл ты на хер! | go fuck yourself! (mviformat) |
gen. | давай будем на ты | call me by my first name (Alex_Odeychuk) |
gen. | давай будем на ты | do not be so formal! (Alex_Odeychuk) |
gen. | давай перейдём на ты | call me by my first name (Alex_Odeychuk) |
gen. | давай перейдём на ты | do not be so formal! (Alex_Odeychuk) |
gen. | давайте перейдём на "ты" | can I call you first name? (Can I call you Mary? SirReal) |
gen. | давайте перейдём на "ты" | may I call you first name? (May I call you Andrew? SirReal) |
gen. | давайте перейдём на "ты" | call me first name (Call me Jack. SirReal) |
Makarov. | деньги, выплаченные по этому полису, недоступны, пока ты не умер или не вышел на пенсию | money paid into this insurance contract is locked in until you die or stop working |
idiom. | доказать, кто ты есть на самом деле | prove yourself (Alex_Odeychuk) |
gen. | доказать, на что ты способен | prove oneself ("You have to prove yourself in America. The good thing about the U.S. is that they're not intimidated by talent that isn't American." (Kevin Newman) ART Vancouver) |
Makarov. | его не интересует, гду ты возьмёшь деньги на это | he doesn't care where you will get the money for it |
Makarov. | если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилось | if the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation |
gen. | если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
Makarov. | если тебе очень хочется его засадить, скажи, на чём я могу его засадить | if you particularly want him dragged, you'll tell me what I can drag him on |
gen. | если ты будешь слишком сильно нажимать на карандаш, грифель сломается | if you bear too hard upon the point of your pencil it may break |
gen. | если ты будешь слишком сильно нажимать на карандаш, грифель сломается | if you bear too hard on the point of your pencil it may break |
Makarov. | если ты будешь стоять спокойно, то голуби сядут тебе на плечо | if you stand still, the pigeons will perch on your shoulder |
Makarov. | если ты и дальше будешь себя так вести, ты навлечёшь на нас гнев начальства | if you go on behaving like that, you'll draw down blame on our heads |
trav. | если ты на адреналине, все возможно | if that passion keeps fuelling you, anything is possible (Alex_Odeychuk) |
gen. | если ты нацелен на успех, то у тебя больше шансов на победу | if you figure on success, you stand a better chance of winning (masyaspicy) |
Makarov. | если ты не вернёшься к двенадцати часам, ты останешься на улице | if you don't get back before midnight you'll be locked out |
Makarov. | если ты подвинешься, хватит места на троих | there's room for three if you move over |
Makarov. | если ты покупаешь именно этот драгоценный камень, то покупай его на собственный страх и риск, чтобы не просил меня потом сдать его обратно | if you buy that stone you buy it on your own entire judgment, and you have no "recall" upon me |
Makarov. | если ты сломал печать на бутылке, то её уже не приклеишь обратно | once you've broken the seal of a bottle there's no way you can put it back together again |
Makarov. | если ты сможешь отвлечь внимание полицейского от двери магазина на пару мгновений, я сумею туда проникнуть | if you can divert the policeman's attention from the shop door for a moment, I shall be able to get in |
Makarov. | если эта развалюха не заведётся в гараже, тебе придётся просто выкатить её на улицу | if the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out |
gen. | завтра ты срежешься на экзамене | tomorrow you'll fuck up your exam |
Makarov. | запиши её телефон на случай, если ты его забудешь | note down her telephone number in case you forget it |
Makarov. | зачем тебе ждать на холоде автобуса, давай я подброшу тебя до дома твоей матери | don't wait for the bus in this cold weather, I'll run you across to your mother's |
gen. | зачем ты вытащил меня в такой холодный вечер на концерт? | why must you drag me out to a concert on this cold night? |
low | иди ты на фиг! | go to blazes! (Andrey Truhachev) |
low | иди ты на фиг! | hell with you! (Andrey Truhachev) |
low | иди ты на фиг! | go to hell! (Andrey Truhachev) |
low | иди ты на фиг! | damn you! (Andrey Truhachev) |
avunc. | иди ты на фиг! | Stuff it! (Andrey Truhachev) |
taboo | иди ты на хуй! | eat a dick! (Taras) |
gen. | иди ты на хутор бабочек ловить | go to Bath! (Anglophile) |
rude | иди ты на хутор бабочек ловить | go jump in the lake! (igisheva) |
gen. | иди ты на хутор бабочек ловить! | go to Putney (Tiesto) |
rude | иди ты на хутор бабочек ловить | go take a flying fuck to yourself (george serebryakov) |
rude | иди ты на хутор бабочек ловить | go take a flying fuck at the moon (george serebryakov) |
rude | иди ты на хутор бабочек ловить | go take a flying fuck at a rolling doughnut (george serebryakov) |
gen. | иди ты на хутор бабочек ловить | go to Jericho! (Anglophile) |
austral., slang | как ты зарабатываешь на жизнь? | what do you do for a crust? |
gen. | как ты смотришь на то, чтобы | how would you like to (SirReal) |
gen. | когда ты кончишь барабанить на этом твоём рояле? | when you will have done thumping that piano? |
lit. | Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса! | When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren) |
gen. | когда ты смотришь на меня, весь мир замирает | when you look at me, the whole world fades |
Makarov. | люди рассчитывали на повышение, неужели ты разочаруешь их? | the men have been hoping for a rise, are you going to disappoint them? |
Makarov. | мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что я нападаю на Португалию и португальцев | I shouldn't like you to get the idea I'm trying to knock Portugal and the Portuguese |
Makarov. | мне надо не забыть заплатить тебе за билеты на концерт | I must remember to pay you back for the concert tickets |
gen. | мне противно смотреть на то, как ты заискиваешь перед этой ужасной женщиной | it makes me sick to see the way you fawn on that awful woman |
Makarov. | мы сюда не трепаться пришли – покажи, на что ты способен | we need no talk here, show us what you can do |
gen. | на каждый день недели я даю тебе определённые задания | I have apportioned you different duties each day of the week |
gen. | на каком ты курсе? | what year are you in? |
inf. | на каком ты месяце? | how far along are you? (беременности) |
gen. | на кого ты нападаешь? | who are you getting at? |
gen. | на кой чёрт это тебе нужно? | what in hell do you need it for? |
Makarov. | на мой взгляд, ты прав | to my mind you are right |
Makarov. | на мой взгляд, ты прав | my mind you are right |
Makarov. | на самом деле ты мне должен намного больше | actually you owe me much more |
Makarov. | на самом деле ты мне должен намного больше | actually you owe те much more |
Makarov. | на севере все является либо божьей карой, либо божьим провидением, в зависимости от того, случилось это с твоим соседом или с тобой самим | in the north everything is either a judgement or a dispensation, according to whether it happens to your neighbour or yourself |
proverb | на тебе, боже, что мне негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
proverb | на тебе, Боже, что нам не гоже | something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog (VLZ_58) |
saying. | на тебе, Боже, что нам не гоже | it is Gloucestershire kindness (when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift. It should be noted that this English equivalent appears in Russian-English dictionaries. It won't come up in Google search results. The same goes for "Bristol compliment". VLZ_58) |
gen. | на тебе, Боже, что нам не гоже | Bristol compliment |
proverb | на тебе, Боже, что нам негоже | bristol compliment |
gen. | на тебе вся ответственность | buck stops with you (We are the supervisors, the buck stops with us. Vleid) |
proverb | на тебе, убоже, что мне негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
proverb | на тебе, убоже, что нам негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
prop.&figur. | на ты | on first-name terms (4uzhoj) |
prop.&figur. | на "ты" | on first-name terms (knowing each other well enough to call each other by their first names, rather than having to use a more formal title: He's on first name terms with the president. • My accountant was so bad I am now on first name terms with the tax department. • Let's drop the formalities and go to first name terms. 4uzhoj) |
gen. | на "ты" | on a first-name basis (gennier) |
inf. | на ты с интернетом | internet-savvy (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
derog. | на фиг ты мне сдался | the hell I need you (MichaelBurov) |
derog. | на фиг ты мне сдался | the fuck I need you (MichaelBurov) |
rude | на хер это тебе надо | what the hell do you need it for? (Maggie) |
gen. | на что ты намекаешь? | what are you implying? |
gen. | на чьей стороне ты находишься? | whose side are you on? |
gen. | на чьей ты стороне? | whose side are you on? |
Makarov. | на эти деньги ты сможешь прожить неделю | this money should see you through the week |
bus.styl. | на это тебе понадобится несколько дней | you'll be several days into it (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | на этом ты сделаешь большие деньги | you'll make a pot by it |
Makarov. | надеешься, что будешь помолвлен и что женишься на девушке, которая всегда будет тебе давать | you hope to be engaged to marry the girl who would give you forever (Питер Хэммилл, "натюрморт") |
gen. | надеюсь, ты не считаешь, что я стою у тебя на пути | I hope I'm no in your road |
Makarov. | не дави на своих детей, если ты будешь их вежливо просить, они только лучше будут слушаться | don't try to dictate to children, they will obey you better if you ask them politely |
gen. | не знать, на каком ты свете | not to know whether one is coming or going |
gen. | не знать, на каком ты свете | not to know if one is coming or going |
gen. | не можешь же ты броситься на него с голыми руками | you can't attack him with bare hands (with a stick, etc., и т.д.) |
Makarov. | не поддайся на эту старую как мир уловку, он же хочет впарить тебе свой товар | don't fall for that old trick, he's trying to persuade you to buy his goods |
Makarov. | не пытайся воздействовать на него с помощью своего высокого звания. Когда-то и ты был рядовым | don't pull your rank on him. You were only a private yourself, once. |
gen. | не смотри на меня, ты меня смущаешь | stop watching me, you're putting me off |
proverb | не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
Makarov. | нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком молод | there's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced |
gen. | нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком неопытен | there's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced |
Makarov. | но ты всё же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе | you're nice, though. You make me die every time |
gen. | Ну и мастер ты лапшу на уши вешать | you've got some spiel |
gen. | ну, что ты на это скажешь? | can you beat it? |
gen. | ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить что-либо подобное? | can you beat it? |
gen. | обращение на "ты" | familiar form of address |
Makarov. | он завидует тому, что ты едешь на юг | he envys you having a trip to the South |
gen. | он исчез после того, как ты устроил его на работу | he vanished after you fixed him with a job |
Makarov. | он надеется, что ты не пустишь на ветер выигранные тобой деньги? | he hopes you won't fling away this money that you've won |
Makarov. | он называл меня на "вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на "ты" | he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form |
gen. | он обращался на "ты" со своими подчинёнными | he used a familiar form of address with his subordinates |
sociol. | оскорбительно обращаясь к нему на "ты" | insultingly referring to him with the informal "you" (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | осознавать риск, на который ты идёшь | understand the risk you're about to take on ("Left to go start a company, had some resources available, a lot of ambitious ideas – in your mid-30s, you're just young enough to make something of yourself but not old enough to understand the risk you're about to take on." (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
Makarov. | осторожно, ты капаешь пастой на фуфайку | be careful, you're sloshing paste on your jersey |
gen. | перейти на "ты" | keep names above titles (vasiliKosenko) |
gen. | перейти на "ты" | be less formal (let's be less formal; I('d) suggest we be less formal Damirules) |
inf. | перейти на "ты" | go to first name terms (Let's drop the formalities and go to first name terms. 4uzhoj) |
gen. | перейти на "ты" | drop formalities (Damirules) |
gen. | перейти на "ты" | shift to first-name terms (Palatash) |
gen. | переходить на "ты" | drop the formalities (TatEsp) |
gen. | плюнь ты на это! | get over it! (Taras) |
gen. | по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службу | it is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott (пер. И. Лихачёва) |
gen. | по голосу, ты на пределе | you sound frazzled (But I got your call. You sounded a little frazzled. – Yeah, it's been rough. happyhope) |
Makarov. | пойди к учителю и пожалуйся на мальчика, который сидит за тобой | go to the teacher and complain about that boy who sits behind you |
adv. | "Попробуй обе и реши: на чьей стороне ты?" | Try both, and pick a side (реклама шоколадных батончиков) |
Makarov. | поскольку ты всегда сидишь на мели у тебя всегда нет денег, я подумал, что ты мог бы немножко подрабатывать | seeing as how you're always short of money, I thought you could maybe earn a bit |
gen. | после учёбы на курсах повышения квалификации ты сможешь устроиться на эту работу | a refresher course can qualify you for this job |
ironic. | посмотри, на кого ты похож | what a sight you are. (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | Посмотри на меня! Глаза не отводи! Чё ты глаза отводишь? | hey, look at me! At me, I said! Where you looking? (MB.US.17) |
gen. | посмотрим, на что ты способен | let's see what you're made of (Abysslooker) |
gen. | поставь себя на моё место, и ты увидишь, что | put yourself in my place and you will see that |
gen. | почему ты не был именно на этой лекции? | why did you stop away from that particular lecture? |
gen. | почему ты не взял с собой на концерт маму? | why don't you take your mother along to the concert? |
gen. | почему ты пытаешься свалить вину на меня? | why are you trying to place the blame on me? |
gen. | почему я должен верить тебе на слово? | why should I believe on your say-so? (Anglophile) |
brit. | пошёл ты на | naff off (Anglophile) |
low | пошёл ты на фиг! | go to hell! (Andrey Truhachev) |
low | пошёл ты на фиг! | damn you! (Andrey Truhachev) |
nonstand. | пошёл ты на фиг! | go to blazes! (Anglophile) |
invect. | пошёл ты на хер | sit and spin! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хер | eat a fat one! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хер | Go piss up a stump! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хер | get the fuck out of my face! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хер | fuck you! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хер | you can eat a bag of dicks! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хер | suck my dick! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хер | eat shit and die! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хер | go chase yourself! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хер | get the fuck outta here! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хер | go to hell! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хер | go fuck yourself! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хер | go piss up a rope! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хер | suck my prick! (Taras) |
vulg. | пошёл ты на хер | don't jerk me off (Dvoycin) |
invect. | пошёл ты на хуй | go chase yourself! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хуй | get the fuck outta here! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хуй | suck my prick! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хуй | sit and spin! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хуй | eat a fat one! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хуй | Go piss up a stump! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хуй | get the fuck out of my face! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хуй | fuck you! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хуй | you can eat a bag of dicks! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хуй | suck my dick! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хуй | eat shit and die! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хуй | go to hell! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хуй | go fuck yourself! (Taras) |
invect. | пошёл ты на хуй | go piss up a rope! (Taras) |
fash. | разве ты не хочешь увидеть эти наряды на мне? | don't you want to see these clothes on me? (Alex_Odeychuk) |
comp. | с техникой на "ты" | tech-savvy (bigmaxus) |
inf. | с тобой хоть на край света! | I'd even go to the end of the earth with you! |
Makarov. | сейчас самое время, чтобы ты выложил деньги на его образование | it is time for you now to come down with money for his education |
gen. | сколько денег даёт тебе отец на книги? | how much money does your father allow you for books? |
gen. | сколько времени ты можешь удержать равновесие , стоя на одной ноге? | how long can you balance on one foot? |
Makarov. | скоро настанет момент тебе ответить на эти обвинения | you will soon get your turn to reply to these charges |
inf. | Смотри, какие на тебе клевые шмотки | you got some good-looking fronts there (Taras) |
inf. | спорим на 5 долларов, что ты не прав | 5 bucks says you are wrong (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | тебе лучше спрятаться здесь на несколько недель, пока полиция не перестанет тебя искать | you'd better lie low here for a few weeks until the police have stopped looking for you |
gen. | тебе нужно распределять время на твои разные дела более равномерно | you will have to portion your time out more evenly among your different activities |
gen. | тебе пора выходить на сцену и исполнять свой номер | it's time for you to get on stage and do your number |
gen. | тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поезд | you'll have to run if you want to catch the train |
Makarov. | тебе придётся настроить свой слух на такую музыку | you will have to attune your ears to this type of music |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
amer. | Теперь посмотрим кто ты есть на самом деле | let's see what you're really made of. |
gen. | типун тебе на язык! | curse that tongue of yours! (Anglophile) |
gen. | типун тебе на язык! | keep your trap shut! (Anglophile) |
gen. | типун тебе на язык | be careful what you say (VLZ_58) |
gen. | типун тебе на язык | curse the tongue that says it |
Gruzovik | типун тебе на язык! | curse the tongue that says it! (frazbook.ru) |
gen. | типун тебе на язык! | curse your tongue (fromHouston) |
gen. | типун тебе на язык | прибл. a plague on you for saying such things ("Русско-английский словарь" под ред. проф. А.И. Смирницкого, ОГИЗ, М., 1949 Углов) |
gen. | тот, кто на "ты" с цифровыми технологиями | digital native (Moscowtran) |
Makarov. | ты беги вперёд и ставь воду на чай | you run ahead and pop the water on for the tea |
gen. | ты боишься брать на себя обязательства | you are scared of commitment (Taras) |
gen. | ты будешь наказан, когда все узнают, кто на самом деле разбил окно | you'll be in for it when they find out who broke the window |
Makarov. | ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окно | you'll be in for trouble when they find out who broke the window |
Makarov. | ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окно | you'll be in for it when they find out who broke the window |
gen. | ты бы заглянул к нам хотя бы на минутку | you should look in to see us, if only for a minute |
gen. | ты бы стал голосовать за Единую Россию? Да ни за что на свете! | would you vote for United Russia? – Not on your life! |
gen. | ты был на выставке? | did you see the exhibition? |
gen. | ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост? | do you really intend to put up for that seat? |
Makarov. | ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальных | you get the biggest man down, and I'll fight the other two |
gen. | ты весь в пуху. На тебя пух налип. | you are all linty |
gen. | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
gen. | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
gen. | ты вправду смотришь на меня | you're looking really me |
gen. | ты всегда причёсываешься на косой пробор? | do you always part your hair on the side? |
gen. | ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты должен быть похож на студента | you want to look like a student |
austral., slang | ты должен быть слишком отчаянным, чтобы вести машину на такой бешеной скорости | you have to have balls to drive at such insane speeds |
gen. | ты должен всегда отвечать ударом на удар | you must always hit back |
Makarov. | ты должен заставить Джона понять, что дело-то на самом деле сложное | you must drive the difficulty home to John |
Makarov. | ты должен сдать эти книги в библиотеку на следующей неделе | you must bring these library books back next week |
Makarov. | ты ещё не все прочитал, стихотворение продолжается на следующей странице | don't stop reading there, the poem carries on over the page |
lit. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
Makarov. | ты здесь одна или пришла на вечеринку с кем-то? | are you here on your own or have you come to the party with somebody? |
inf. | ты лучше на себя взгляни | the joke is on you (Val_Ships) |
gen. | ты меня на тот свет отправишь | you'll be the death of me (ad_notam) |
gen. | ты мне действуешь на нервы | you're annoying me |
inf. | ты мне лапшу на уши вешаешь! | you're pulling my leg! |
slang | ты можешь на этом заработать нагреться. | you can bet a sweet ass on it |
Makarov. | ты можешь найти ей поклонника, который на ней женится | you can find an admirer for her, who will pair off with her |
Makarov. | ты можешь отвезти свою одежду на Кинг Роуд, там её оценят по достоинству | you must get your clothes in the King's Road, that's where it's at |
gen. | ты можешь отвезти свою одежду на Кингз Роуд, там её оценят по достоинству | you must get your clothes in the King's Road, that's where it's at |
gen. | ты можешь пообедать на вокзале в буфете | you can have dinner in the lunchroom at the railroad station |
gen. | ты можешь рассчитывать на меня! | you can count on me! (Franka_LV) |
inf. | ты на всю ночь здесь? | all-nighter? (Taras) |
inf. | ты на линии? | you there? (maystay) |
inf. | ты на меня в обиде? | are you angry with me? (Andrey Truhachev) |
inf. | ты на меня не в обиде? | are we cool? (andreon) |
inf. | ты на меня обиделся? | are you angry with me? (Andrey Truhachev) |
inf. | ты на меня обижаешься? | are you angry with me? (Andrey Truhachev) |
inf. | ты на меня сердишься? | are you angry with me? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты на мне свои фокусы не пробуй | don't try your tricks on me |
gen. | ты на мне свои штучки не пробуй | don't try your tricks on me |
inf. | ты на приколе? | are you kidding me? (Mikhail11) |
gen. | ты на себя не похож | you don't look yourself |
gen. | ты на себя посмотри! | the pot calling the kettle black (Tanya Gesse) |
inf. | ты на что намекаешь? | what are you driving at? (triumfov) |
inf. | ты на что намекаешь? | what's your point? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты на чьей стороне? | whose side are you on? |
gen. | ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменит | you are surely not so naive as to think that this will change anything |
Makarov. | ты найдёшь её в саду, растянувшейся на солнце | you'll find her in the garden, lying out in the sun |
Makarov. | ты не должен допускать, чтобы машина работала на холостом ходу | you mustn't let the machine run idle |
Makarov. | ты не должен допускать, чтобы машина работала на холостом ходу | you mustn't let the machine run free |
Makarov. | ты не закрыл калитку на щеколду | you've left the latch off the gate |
gen. | ты не имеешь права на ошибку | make no mistake (Ivan Pisarev) |
gen. | ты не мог бы ехать потише? На такой скорости мы можем себе шею свернуть | Ease up, won't you? We shall get killed at this speed (Taras) |
Makarov. | ты не можешь закрывать глаза на истинное положение дел, а оно безнадёжно | you cannot blind yourself to the true facts, the position is hopeless |
gen. | ты не ответил ни на одно моё сообщение | you haven't returned any of my texts (Taras) |
gen. | ты не ответил ни на одну мою смску | you haven't returned any of my texts (Taras) |
Makarov. | ты не погребешь за меня на завтрашних гонках? | will you crew for me in tomorrow's race? |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ты опоздал на автобус, он только что проехал | you've missed the bus, it just went by |
gen. | ты очень похож на отца, я узнал бы тебя при встрече | you are just like your father, I'd know you anywhere |
gen. | ты, по меньшей мере, честно заявил, на что тебе нужны деньги | at least you are honest why you want the money |
gen. | ты поедешь домой на Рождество? | are you going home for Christmas? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты позаботился о том, чтобы взять на прокат машину на выходные дни? | did you see about renting a car for the weekend? |
bus.styl. | ты потратишь на это несколько дней | you'll be several days into it (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты похож на кота | you're like a cat (You’re like a cat, I want to take you home. — Ты похож на кота, хочу забрать тебя домой.) |
gen. | ты пришёл пешком или приехал на лодке? | did you travel or come by boat? |
gen. | ты провалился на экзамене только из-за своей лени | it was all along your idleness that you were plucked |
Makarov. | ты развёл такой костер, что на нём можно быка целиком зажарить | you've made a fire fit to roast an ox |
Makarov. | ты сам накликал на себя неприятности | you've brought the trouble upon yourself |
inf. | ты сердишься на меня? | are you angry with me? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ты скоро освоишься на новой работе | you'll soon shake down in your new job |
austral., slang | ты слишком рискуешь, полагаясь на удачу | you're pushing your luck too far |
gen. | ты сможешь завтра не пойти на работу? | can you get off tomorrow? |
Makarov. | ты собираешься делать ставки на исход боя? | are you going to gamble on the result of the fight? |
Makarov. | ты собираешься пойти на почту? | are you going out to the post? |
Makarov. | ты собираешься поставить на белую лошадь? | are you going to bet on the white horse? |
gen. | ты способен на большее | you are not doing yourself justice |
gen. | ты стоишь на опасной позиции, ты придерживаешься опасной точки зрения | you maintain a dangerous position |
gen. | ты строишь планы на будущее или даже не заглядываешь вперёд, пока не получишь следующую зарплату? | are you making plans for the future, or can't you see beyond your next pay packet? |
Makarov. | ты строишь планы на будущее или не можешь планировать дальше следующей зарплаты? | are you making plans for the future, or can't you see beyond your next pay packet? |
gen. | ты сэкономишь на этом час времени | it saves you one hour |
Makarov. | ты сэкономишь на этом час своего времени | it saves you one hour |
gen. | ты так неожиданно выскочил на меня, что я испугался | you did give me a fright, springing out at me like that |
Makarov. | ты только навредишь себе, если пойдёшь на работу в таком состоянии | you're not doing yourself any favours, by going to work in this state |
inf. | ты у меня на особом наблюдении | I've got you under special observation (Technical) |
cliche. | ты уже ответил на этот вопрос | if you have to ask (It may mean, "By asking the question, you've answered the question." For example, "Do these pants make my butt look fat?" If you have to ask... ...then you already know that your butt looks fat in those pants. VLZ_58) |
gen. | ты уже в пятый раз проваливаешься на этом экзамене | this makes the fifth time you've failed this examination |
Makarov. | ты что, с ума сошёл, чтобы выходить на улицу сейчас? | are you mad to go out now? |
Makarov. | ты что, спятил, чтобы выходить на улицу сейчас? | are you mad to go out now? |
Makarov. | ты что-то пытался украсть, я руку на отсечение даю | you've been stealing something, I'll be bound |
quot.aph. | ты чувствуешь себя действительно "на коне" | you've got yourself a real winner (Alex_Odeychuk) |
inf. | у тебя на лице написано, что ты виноват | your face is covered in guilt (Technical) |
Makarov. | у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом деле | you can't make yourself out to be younger than you are |
Makarov. | у тебя проблемы с расписанием, потому что ты слишком много планируешь на один день | the trouble with your day is that you have too many activities crowded in |
gen. | уж не собираешься ли ты пойти на попятный теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам? | you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us? |
gen. | упорно и т.д. претендовать на то, что ты честный человек | insistently groundlessly, falsely, unjustifiably, etc. claim to be an honest man (a gentleman, the best tennis player in the school, the owner of the land, the only person to know it, etc., и т.д.) |
Makarov. | успех достигается, когда ты все силы отдал на победу | success is gained by resolving on winning |
quot.aph. | хватит ли тебе смелости на это | do you dare to do this (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ходят слухи, ты на ней женишься | why, the cry goes, that you marry her |
slang | хрен тебе и иди на хуй | eat shit and die (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | цветок, который ты подарила мне на день рождения, дал побеги и быстро растёт | the plant you gave me for my birthday is sprouting up nicely |
Makarov. | цветок, который ты подарила мне на день рождения, пустил ростки и хорошо разрастается | the plant you gave me for my birthday is sprouting up nicely |
Makarov. | цветок, который ты подарила мне на день рождения, пустил ростки и хорошо разрастается | the plant you gave me for my birthday is sprouting up nicety |
gen. | чем ты зарабатываешь на жизнь? | what do you do for living? (Damirules) |
gen. | что бы ты съел на обед? | what do you phantasy for your dinner? |
gen. | что бы ты съел на обед? | what do you fantasy for your dinner? |
gen. | что бы ты съел на обед? | what do you fancy for your dinner? |
Makarov. | что ты лебезишь перед этим человеком? Он же на самом деле никто | why are you cringing before that man? He doesn't have any real power |
gen. | что ты на меня взъелся? | why have you turned on me? |
gen. | что ты на это скажешь? | top that (Yan Mazor) |
gen. | что ты на этот раз придумаешь, чтобы оправдать своё опоздание? | what's your alibi for being late this time? |
gen. | что ты придумал на этот раз? | what have you dreamed up this time? |
humor. | чтоб ты жил на одну зарплату! | May you survive on your salary alone! (English translation: courtesy of esteemed IEarlgrey youtu.be) |
inf. | чтоб ты жил на одну зарплату | May you be forced to survive only on your official salary (английский оригинал – русский перевод – goo.gl, goo.gl) |
inf. | шел бы ты на хутор бабочек ловить! | go to blazes! (Anglophile) |
Makarov. | этих денег тебе должно хватить на жизнь до начала следующего месяца | this money should bridge you over till next month |
gen. | это все, на что ты способен? | is it all you got? (snugbug) |
slang | это тебе не козявки на морозе трескать! | you aren't in Kansas anymore! (SirReal) |
gen. | это ты ему лучше скажи с глазу на глаз | you'd better tell it to him in private |
Makarov. | я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях! | that's the last time that you show me up in public! |
gen. | я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях! | that's the last time that you show me up in public! |
gen. | я ведь вижу, я давно заметила, как ты смотришь на меня | I can see the way, I see the way you look at me (Alex_Odeychuk) |
gen. | я выделю время на встречу с тобой в своём графике | I'll pencil you in (ad_notam) |
Makarov. | я женился на ней потому, что ты ждала ребёнка | I married her because you were in pod |
quot.aph. | я запер своё сердце на замок, но ты его освободила | I locked away my heart but you just set it free (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я на тебя рассердился не за то, ты мне сломал нос – я рассердился, потому что ты не извинился | I wasn't mad at you for breaking my nose, I was mad you didn't say you were sorry |
Makarov. | я надеюсь, на этот раз ты выкинул из своего ящика всякие старые липкие обёртки от конфет и пустые конверты | I hope you've cleaned out all those sticky old sweet papers and empty envelopes from your drawer this time |
Makarov. | я накину на тебя пальто, чтобы ты не замёрзла | I'll drape this coat round your shoulders to keep you warm |
quot.aph. | я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствую | I don't ever tell you how I really feel (Alex_Odeychuk) |
gen. | я поверю тебе на слово | I'll take your word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV) |
gen. | я поставил на Сэма, а ты? | my money's on Sam, is yours? |
gen. | я почитаю тебе сказку, если ты уберёшь на место все игрушки | when all your toys are away, I will read you a story |
inf. | я просек, на что ты намекаешь | I smell what you're cooking! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я слышал, что ты едва спасся на мосту | I hear you had a very narrow escape on the bridge |
Makarov. | я хотел бы, чтобы ты замещал меня на посту председателя, пока я в отпуске | I would like you to deputize for me as chairman while I am on holiday |