DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing на "ты | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.а жениться ты обязательно должен на маленькой пышечкеyou ought to have a nice little dumpling of a wife
Makarov.а чем ты зарабатываешь на жизнь? Работаю в газетеWhat do you do for a crust? I work on a newspaper
Makarov."ах ты мерзкий негодяй!" – завизжала Катерина, моментально сменив слащавость на едкую злобуoh, you nasty, cross old wretch! screamed Catherine, passing in a moment from treacle to sharpest vinegar
amer.Бро, да за твои "мутки" тебе светит лет на десять отъехать, не меньшеyou're gonna catch a straight up 10 year charge if you'll continue to mess with all that "hustle", bro (Taras)
gen.будет тебе на орехи!you will catch it!
Makarov.будь аккуратнее с этой кисточкой: ты брызгаешь краской на полbe careful with that brush, you're spattering paint all over the floor
gen.быть с кем-либо на тыbe on familiar terms with (someone)
gen.быть на "ты"be on close terms (with s.o. Anglophile)
gen.быть на тыbe familiar with something (с чем-либо)
gen.быть на "ты"be on first-name terms (небуквальный перевод "to be on first-name terms" - (of two people) knowing each other well enough to call each other by their first names, rather than having to use a more formal title.: Jim has been in the company for many years, and is on first-name terms with many of the board directors. Palatash)
gen.быть на "ты"be on a first-name basis with
Игорь Мигбыть на "ты" сbe comfortable with
fig.быть на ты сknow one's way around (т. е. хорошо управляться с каким-либо инструментом, техникой и т. п.: It sounds like you know your way around computers. 4uzhoj)
Игорь Мигбыть на "ты" сbe well-versed in (= хорошо разбираться в)
gen.быть на ты с кем-либоbe on a first-name basis with (someone Olga Okuneva)
gen.быть "на ты" с чем-либоbe an expert in something (Anglophile)
Makarov.быть на"ты" сbe on a first name basis with (someone – кем-либо)
gen.быть с + instr. на тыaddress each other as "ты" (as opposed to "вы")
gen.в этом платье ты сама на себя не похожаthat dress simply isn't you (ты – это не ты)
gen.взгляни на себя глазами других-и ты, возможно, изменишь свои взглядыif we could see ourselves as others see us, we would probably change our views
Makarov.возможно, тебе придётся настаивать на повышении зарплаты дольше, чем ты думаешьyou may have to stick out for your pay rise longer than you expected
gen.вот тебе десять фунтов на первый случай, завтра дам ещёhere's L10 to be going on with, I'll give you more tomorrow
gen.вот тебе и на!look at that! (Anglophile)
gen.вот тебе и на!here's a nice how-d'ye-do!
inf.вот тебе и на!go figure (After losing their first six games, they won the next ten. Go figure. Nuto4ka)
inf.вот тебе и на!doesn't that just figure (SirReal)
gen.вот тебе и на!there goes nothing! (Interex)
gen.вот тебе и на!I say!
brit.вот тебе и на!there you are! (Andrey Truhachev)
inf.вот тебе и на!how do you like them apples? (4uzhoj)
rhetor.вот тебе и на!but here we are! (Alex_Odeychuk)
gen.вот тебе и на!of all things
saying.~Вот тебе моя рука, если груз на душеPut it there, if it weighs a ton (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone! Lily Snape)
gen.вот тебе на!dear heart!
inf.вот тебе на!well!
inf.вот тебе на!holy smoke!
gen.вот тебе на!my!
gen.вот тебе на!good grief (Anglophile)
gen.вот тебе на!oh, my!
gen.вот тебе на!Uff da! (Taras)
gen.вот тебе на!holy cow!
gen.вот тебе на!whew! (Anglophile)
rhetor.вот тебе на!but here we are! (Alex_Odeychuk)
rhetor.вот тебе на!вut here we are! (Alex_Odeychuk)
inf.вот тебе на!well, I never!
idiom.вот тебе на!that's a nice how-d'ye-do! (VLZ_58)
idiom.вот тебе на!that's a fine how-d'ye-do! (VLZ_58)
lowвот тебе на!Oh my fucking God! (Andrey Truhachev)
lowвот тебе на!holy crap! (Andrey Truhachev)
idiom.вот тебе на!that's a pretty how-d'ye-do! (VLZ_58)
inf.вот тебе на!my,oh,my! (VLZ_58)
inf.вот тебе на!go figure (Nuto4ka)
inf.вот тебе на!well, what do you know!
inf.вот тебе на!well, how do you like that!
gen.вот тебе на!God, Lord bless my heart!
gen.время тебе не на пользуtime is not on your side (Tanya Gesse)
gen.все решения на тебеbuck stops with you (We are the supervisors, the buck stops with us. Vleid)
gen.вы за сегодня уже второй представитель власти, который перешёл со мной на "ты"you are the second public official today to use that tone with me (Nrml Kss)
lat.где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотетьUbi nil vales ibi nil velis. (Ying)
dipl.да не приставай ты ко мне! я на пределеdon't get on my back. I've had enough! (bigmaxus)
rudeда пошёл ты на фиг!Go screw yourself! (mviformat)
rudeда пошёл ты на хер!go fuck yourself! (mviformat)
gen.давай будем на тыcall me by my first name (Alex_Odeychuk)
gen.давай будем на тыdo not be so formal! (Alex_Odeychuk)
gen.давай перейдём на тыcall me by my first name (Alex_Odeychuk)
gen.давай перейдём на тыdo not be so formal! (Alex_Odeychuk)
gen.давайте перейдём на "ты"can I call you first name? (Can I call you Mary? SirReal)
gen.давайте перейдём на "ты"may I call you first name? (May I call you Andrew? SirReal)
gen.давайте перейдём на "ты"call me first name (Call me Jack. SirReal)
Makarov.деньги, выплаченные по этому полису, недоступны, пока ты не умер или не вышел на пенсиюmoney paid into this insurance contract is locked in until you die or stop working
idiom.доказать, кто ты есть на самом делеprove yourself (Alex_Odeychuk)
gen.доказать, на что ты способенprove oneself ("You have to prove yourself in America. The good thing about the U.S. is that they're not intimidated by talent that isn't American." (Kevin Newman) ART Vancouver)
Makarov.его не интересует, гду ты возьмёшь деньги на этоhe doesn't care where you will get the money for it
Makarov.если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилосьif the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation
gen.если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь?if it comes to that why don't you tell him yourself?
Makarov.если тебе очень хочется его засадить, скажи, на чём я могу его засадитьif you particularly want him dragged, you'll tell me what I can drag him on
gen.если ты будешь слишком сильно нажимать на карандаш, грифель сломаетсяif you bear too hard upon the point of your pencil it may break
gen.если ты будешь слишком сильно нажимать на карандаш, грифель сломаетсяif you bear too hard on the point of your pencil it may break
Makarov.если ты будешь стоять спокойно, то голуби сядут тебе на плечоif you stand still, the pigeons will perch on your shoulder
Makarov.если ты и дальше будешь себя так вести, ты навлечёшь на нас гнев начальстваif you go on behaving like that, you'll draw down blame on our heads
trav.если ты на адреналине, все возможноif that passion keeps fuelling you, anything is possible (Alex_Odeychuk)
gen.если ты нацелен на успех, то у тебя больше шансов на победуif you figure on success, you stand a better chance of winning (masyaspicy)
Makarov.если ты не вернёшься к двенадцати часам, ты останешься на улицеif you don't get back before midnight you'll be locked out
Makarov.если ты подвинешься, хватит места на троихthere's room for three if you move over
Makarov.если ты покупаешь именно этот драгоценный камень, то покупай его на собственный страх и риск, чтобы не просил меня потом сдать его обратноif you buy that stone you buy it on your own entire judgment, and you have no "recall" upon me
Makarov.если ты сломал печать на бутылке, то её уже не приклеишь обратноonce you've broken the seal of a bottle there's no way you can put it back together again
Makarov.если ты сможешь отвлечь внимание полицейского от двери магазина на пару мгновений, я сумею туда проникнутьif you can divert the policeman's attention from the shop door for a moment, I shall be able to get in
Makarov.если эта развалюха не заведётся в гараже, тебе придётся просто выкатить её на улицуif the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out
gen.завтра ты срежешься на экзаменеtomorrow you'll fuck up your exam
Makarov.запиши её телефон на случай, если ты его забудешьnote down her telephone number in case you forget it
Makarov.зачем тебе ждать на холоде автобуса, давай я подброшу тебя до дома твоей материdon't wait for the bus in this cold weather, I'll run you across to your mother's
gen.зачем ты вытащил меня в такой холодный вечер на концерт?why must you drag me out to a concert on this cold night?
lowиди ты на фиг!go to blazes! (Andrey Truhachev)
lowиди ты на фиг!hell with you! (Andrey Truhachev)
lowиди ты на фиг!go to hell! (Andrey Truhachev)
lowиди ты на фиг!damn you! (Andrey Truhachev)
avunc.иди ты на фиг!Stuff it! (Andrey Truhachev)
tabooиди ты на хуй!eat a dick! (Taras)
gen.иди ты на хутор бабочек ловитьgo to Bath! (Anglophile)
rudeиди ты на хутор бабочек ловитьgo jump in the lake! (igisheva)
gen.иди ты на хутор бабочек ловить!go to Putney (Tiesto)
rudeиди ты на хутор бабочек ловитьgo take a flying fuck to yourself (george serebryakov)
rudeиди ты на хутор бабочек ловитьgo take a flying fuck at the moon (george serebryakov)
rudeиди ты на хутор бабочек ловитьgo take a flying fuck at a rolling doughnut (george serebryakov)
gen.иди ты на хутор бабочек ловитьgo to Jericho! (Anglophile)
austral., slangкак ты зарабатываешь на жизнь?what do you do for a crust?
gen.как ты смотришь на то, чтобыhow would you like to (SirReal)
gen.когда ты кончишь барабанить на этом твоём рояле?when you will have done thumping that piano?
lit.Когда ты скажешь своим ребятам, что дело не пойдёт, что они выбрасывают деньги на ветер? Вилли даже у Линкольна в столице конфедератов не отнял бы ни единого голоса!When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R. P. Warren)
gen.когда ты смотришь на меня, весь мир замираетwhen you look at me, the whole world fades
Makarov.люди рассчитывали на повышение, неужели ты разочаруешь их?the men have been hoping for a rise, are you going to disappoint them?
Makarov.мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что я нападаю на Португалию и португальцевI shouldn't like you to get the idea I'm trying to knock Portugal and the Portuguese
Makarov.мне надо не забыть заплатить тебе за билеты на концертI must remember to pay you back for the concert tickets
gen.мне противно смотреть на то, как ты заискиваешь перед этой ужасной женщинойit makes me sick to see the way you fawn on that awful woman
Makarov.мы сюда не трепаться пришли – покажи, на что ты способенwe need no talk here, show us what you can do
gen.на каждый день недели я даю тебе определённые заданияI have apportioned you different duties each day of the week
gen.на каком ты курсе?what year are you in?
inf.на каком ты месяце?how far along are you? (беременности)
gen.на кого ты нападаешь?who are you getting at?
gen.на кой чёрт это тебе нужно?what in hell do you need it for?
Makarov.на мой взгляд, ты правto my mind you are right
Makarov.на мой взгляд, ты правmy mind you are right
Makarov.на самом деле ты мне должен намного большеactually you owe me much more
Makarov.на самом деле ты мне должен намного большеactually you owe те much more
Makarov.на севере все является либо божьей карой, либо божьим провидением, в зависимости от того, случилось это с твоим соседом или с тобой самимin the north everything is either a judgement or a dispensation, according to whether it happens to your neighbour or yourself
proverbна тебе, боже, что мне негожеused (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness
proverbна тебе, Боже, что нам не гожеsomething/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog (VLZ_58)
saying.на тебе, Боже, что нам не гожеit is Gloucestershire kindness (when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift. It should be noted that this English equivalent appears in Russian-English dictionaries. It won't come up in Google search results. The same goes for "Bristol compliment". VLZ_58)
gen.на тебе, Боже, что нам не гожеBristol compliment
proverbна тебе, Боже, что нам негожеbristol compliment
gen.на тебе вся ответственностьbuck stops with you (We are the supervisors, the buck stops with us. Vleid)
proverbна тебе, убоже, что мне негожеused (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness
proverbна тебе, убоже, что нам негожеused (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness
prop.&figur.на тыon first-name terms (4uzhoj)
prop.&figur.на "ты"on first-name terms (knowing each other well enough to call each other by their first names, rather than having to use a more formal title: He's on first name terms with the president. • My accountant was so bad I am now on first name terms with the tax department. • Let's drop the formalities and go to first name terms. 4uzhoj)
gen.на "ты"on a first-name basis (gennier)
inf.на ты с интернетомinternet-savvy (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
derog.на фиг ты мне сдалсяthe hell I need you (MichaelBurov)
derog.на фиг ты мне сдалсяthe fuck I need you (MichaelBurov)
rudeна хер это тебе надоwhat the hell do you need it for? (Maggie)
gen.на что ты намекаешь?what are you implying?
gen.на чьей стороне ты находишься?whose side are you on?
gen.на чьей ты стороне?whose side are you on?
Makarov.на эти деньги ты сможешь прожить неделюthis money should see you through the week
bus.styl.на это тебе понадобится несколько днейyou'll be several days into it (Alex_Odeychuk)
Makarov.на этом ты сделаешь большие деньгиyou'll make a pot by it
Makarov.надеешься, что будешь помолвлен и что женишься на девушке, которая всегда будет тебе даватьyou hope to be engaged to marry the girl who would give you forever (Питер Хэммилл, "натюрморт")
gen.надеюсь, ты не считаешь, что я стою у тебя на путиI hope I'm no in your road
Makarov.не дави на своих детей, если ты будешь их вежливо просить, они только лучше будут слушатьсяdon't try to dictate to children, they will obey you better if you ask them politely
gen.не знать, на каком ты светеnot to know whether one is coming or going
gen.не знать, на каком ты светеnot to know if one is coming or going
gen.не можешь же ты броситься на него с голыми рукамиyou can't attack him with bare hands (with a stick, etc., и т.д.)
Makarov.не поддайся на эту старую как мир уловку, он же хочет впарить тебе свой товарdon't fall for that old trick, he's trying to persuade you to buy his goods
Makarov.не пытайся воздействовать на него с помощью своего высокого звания. Когда-то и ты был рядовымdon't pull your rank on him. You were only a private yourself, once.
gen.не смотри на меня, ты меня смущаешьstop watching me, you're putting me off
proverbне шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чутокbetter lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга)
Makarov.нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком молодthere's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced
gen.нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком неопытенthere's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced
Makarov.но ты всё же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небеyou're nice, though. You make me die every time
gen.Ну и мастер ты лапшу на уши вешатьyou've got some spiel
gen.ну, что ты на это скажешь?can you beat it?
gen.ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить что-либо подобное?can you beat it?
gen.обращение на "ты"familiar form of address
Makarov.он завидует тому, что ты едешь на югhe envys you having a trip to the South
gen.он исчез после того, как ты устроил его на работуhe vanished after you fixed him with a job
Makarov.он надеется, что ты не пустишь на ветер выигранные тобой деньги?he hopes you won't fling away this money that you've won
Makarov.он называл меня на "вы" и мне это понравилось, а теперь вдруг на "ты"he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form
gen.он обращался на "ты" со своими подчинённымиhe used a familiar form of address with his subordinates
sociol.оскорбительно обращаясь к нему на "ты"insultingly referring to him with the informal "you" (англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
gen.осознавать риск, на который ты идёшьunderstand the risk you're about to take on ("Left to go start a company, had some resources available, a lot of ambitious ideas – in your mid-30s, you're just young enough to make something of yourself but not old enough to understand the risk you're about to take on." (BC Business Magazine) ART Vancouver)
Makarov.осторожно, ты капаешь пастой на фуфайкуbe careful, you're sloshing paste on your jersey
gen.перейти на "ты"keep names above titles (vasiliKosenko)
gen.перейти на "ты"be less formal (let's be less formal; I('d) suggest we be less formal Damirules)
inf.перейти на "ты"go to first name terms (Let's drop the formalities and go to first name terms. 4uzhoj)
gen.перейти на "ты"drop formalities (Damirules)
gen.перейти на "ты"shift to first-name terms (Palatash)
gen.переходить на "ты"drop the formalities (TatEsp)
gen.плюнь ты на это!get over it! (Taras)
gen.по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службуit is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott (пер. И. Лихачёва)
gen.по голосу, ты на пределеyou sound frazzled (But I got your call. You sounded a little frazzled. – Yeah, it's been rough. happyhope)
Makarov.пойди к учителю и пожалуйся на мальчика, который сидит за тобойgo to the teacher and complain about that boy who sits behind you
adv."Попробуй обе и реши: на чьей стороне ты?"Try both, and pick a side (реклама шоколадных батончиков)
Makarov.поскольку ты всегда сидишь на мели у тебя всегда нет денег, я подумал, что ты мог бы немножко подрабатыватьseeing as how you're always short of money, I thought you could maybe earn a bit
gen.после учёбы на курсах повышения квалификации ты сможешь устроиться на эту работуa refresher course can qualify you for this job
ironic.посмотри, на кого ты похожwhat a sight you are. (Andrey Truhachev)
quot.aph.Посмотри на меня! Глаза не отводи! Чё ты глаза отводишь?hey, look at me! At me, I said! Where you looking? (MB.US.17)
gen.посмотрим, на что ты способенlet's see what you're made of (Abysslooker)
gen.поставь себя на моё место, и ты увидишь, чтоput yourself in my place and you will see that
gen.почему ты не был именно на этой лекции?why did you stop away from that particular lecture?
gen.почему ты не взял с собой на концерт маму?why don't you take your mother along to the concert?
gen.почему ты пытаешься свалить вину на меня?why are you trying to place the blame on me?
gen.почему я должен верить тебе на слово?why should I believe on your say-so? (Anglophile)
brit.пошёл ты наnaff off (Anglophile)
lowпошёл ты на фиг!go to hell! (Andrey Truhachev)
lowпошёл ты на фиг!damn you! (Andrey Truhachev)
nonstand.пошёл ты на фиг!go to blazes! (Anglophile)
invect.пошёл ты на херsit and spin! (Taras)
invect.пошёл ты на херeat a fat one! (Taras)
invect.пошёл ты на херGo piss up a stump! (Taras)
invect.пошёл ты на херget the fuck out of my face! (Taras)
invect.пошёл ты на херfuck you! (Taras)
invect.пошёл ты на херyou can eat a bag of dicks! (Taras)
invect.пошёл ты на херsuck my dick! (Taras)
invect.пошёл ты на херeat shit and die! (Taras)
invect.пошёл ты на херgo chase yourself! (Taras)
invect.пошёл ты на херget the fuck outta here! (Taras)
invect.пошёл ты на херgo to hell! (Taras)
invect.пошёл ты на херgo fuck yourself! (Taras)
invect.пошёл ты на херgo piss up a rope! (Taras)
invect.пошёл ты на херsuck my prick! (Taras)
vulg.пошёл ты на херdon't jerk me off (Dvoycin)
invect.пошёл ты на хуйgo chase yourself! (Taras)
invect.пошёл ты на хуйget the fuck outta here! (Taras)
invect.пошёл ты на хуйsuck my prick! (Taras)
invect.пошёл ты на хуйsit and spin! (Taras)
invect.пошёл ты на хуйeat a fat one! (Taras)
invect.пошёл ты на хуйGo piss up a stump! (Taras)
invect.пошёл ты на хуйget the fuck out of my face! (Taras)
invect.пошёл ты на хуйfuck you! (Taras)
invect.пошёл ты на хуйyou can eat a bag of dicks! (Taras)
invect.пошёл ты на хуйsuck my dick! (Taras)
invect.пошёл ты на хуйeat shit and die! (Taras)
invect.пошёл ты на хуйgo to hell! (Taras)
invect.пошёл ты на хуйgo fuck yourself! (Taras)
invect.пошёл ты на хуйgo piss up a rope! (Taras)
fash.разве ты не хочешь увидеть эти наряды на мне?don't you want to see these clothes on me? (Alex_Odeychuk)
comp.с техникой на "ты"tech-savvy (bigmaxus)
inf.с тобой хоть на край света!I'd even go to the end of the earth with you!
Makarov.сейчас самое время, чтобы ты выложил деньги на его образованиеit is time for you now to come down with money for his education
gen.сколько денег даёт тебе отец на книги?how much money does your father allow you for books?
gen.сколько времени ты можешь удержать равновесие , стоя на одной ноге?how long can you balance on one foot?
Makarov.скоро настанет момент тебе ответить на эти обвиненияyou will soon get your turn to reply to these charges
inf.Смотри, какие на тебе клевые шмоткиyou got some good-looking fronts there (Taras)
inf.спорим на 5 долларов, что ты не прав5 bucks says you are wrong (Leonid Dzhepko)
Makarov.тебе лучше спрятаться здесь на несколько недель, пока полиция не перестанет тебя искатьyou'd better lie low here for a few weeks until the police have stopped looking for you
gen.тебе нужно распределять время на твои разные дела более равномерноyou will have to portion your time out more evenly among your different activities
gen.тебе пора выходить на сцену и исполнять свой номерit's time for you to get on stage and do your number
gen.тебе придётся бежать, если ты хочешь успеть на поездyou'll have to run if you want to catch the train
Makarov.тебе придётся настроить свой слух на такую музыкуyou will have to attune your ears to this type of music
lit."Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!"'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw)
amer.Теперь посмотрим кто ты есть на самом делеlet's see what you're really made of.
gen.типун тебе на язык!curse that tongue of yours! (Anglophile)
gen.типун тебе на язык!keep your trap shut! (Anglophile)
gen.типун тебе на языкbe careful what you say (VLZ_58)
gen.типун тебе на языкcurse the tongue that says it
Gruzovikтипун тебе на язык!curse the tongue that says it! (frazbook.ru)
gen.типун тебе на язык!curse your tongue (fromHouston)
gen.типун тебе на языкприбл. a plague on you for saying such things ("Русско-английский словарь" под ред. проф. А.И. Смирницкого, ОГИЗ, М., 1949 Углов)
gen.тот, кто на "ты" с цифровыми технологиямиdigital native (Moscowtran)
Makarov.ты беги вперёд и ставь воду на чайyou run ahead and pop the water on for the tea
gen.ты боишься брать на себя обязательстваyou are scared of commitment (Taras)
gen.ты будешь наказан, когда все узнают, кто на самом деле разбил окноyou'll be in for it when they find out who broke the window
Makarov.ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окноyou'll be in for trouble when they find out who broke the window
Makarov.ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окноyou'll be in for it when they find out who broke the window
gen.ты бы заглянул к нам хотя бы на минуткуyou should look in to see us, if only for a minute
gen.ты бы стал голосовать за Единую Россию? Да ни за что на свете!would you vote for United Russia? – Not on your life!
gen.ты был на выставке?did you see the exhibition?
gen.ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост?do you really intend to put up for that seat?
Makarov.ты валишь самого здорового, а я беру на себя двух остальныхyou get the biggest man down, and I'll fight the other two
gen.ты весь в пуху. На тебя пух налип.you are all linty
gen.Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальтоyou must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev)
gen.Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальтоyou must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev)
gen.ты вправду смотришь на меняyou're looking really me
gen.ты всегда причёсываешься на косой пробор?do you always part your hair on the side?
gen.ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрываетсяyou pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk)
gen.ты должен быть похож на студентаyou want to look like a student
austral., slangты должен быть слишком отчаянным, чтобы вести машину на такой бешеной скоростиyou have to have balls to drive at such insane speeds
gen.ты должен всегда отвечать ударом на ударyou must always hit back
Makarov.ты должен заставить Джона понять, что дело-то на самом деле сложноеyou must drive the difficulty home to John
Makarov.ты должен сдать эти книги в библиотеку на следующей неделеyou must bring these library books back next week
Makarov.ты ещё не все прочитал, стихотворение продолжается на следующей страницеdon't stop reading there, the poem carries on over the page
lit."Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence)
Makarov.ты здесь одна или пришла на вечеринку с кем-то?are you here on your own or have you come to the party with somebody?
inf.ты лучше на себя взгляниthe joke is on you (Val_Ships)
gen.ты меня на тот свет отправишьyou'll be the death of me (ad_notam)
gen.ты мне действуешь на нервыyou're annoying me
inf.ты мне лапшу на уши вешаешь!you're pulling my leg!
slangты можешь на этом заработать нагреться.you can bet a sweet ass on it
Makarov.ты можешь найти ей поклонника, который на ней женитсяyou can find an admirer for her, who will pair off with her
Makarov.ты можешь отвезти свою одежду на Кинг Роуд, там её оценят по достоинствуyou must get your clothes in the King's Road, that's where it's at
gen.ты можешь отвезти свою одежду на Кингз Роуд, там её оценят по достоинствуyou must get your clothes in the King's Road, that's where it's at
gen.ты можешь пообедать на вокзале в буфетеyou can have dinner in the lunchroom at the railroad station
gen.ты можешь рассчитывать на меня!you can count on me! (Franka_LV)
inf.ты на всю ночь здесь?all-nighter? (Taras)
inf.ты на линии?you there? (maystay)
inf.ты на меня в обиде?are you angry with me? (Andrey Truhachev)
inf.ты на меня не в обиде?are we cool? (andreon)
inf.ты на меня обиделся?are you angry with me? (Andrey Truhachev)
inf.ты на меня обижаешься?are you angry with me? (Andrey Truhachev)
inf.ты на меня сердишься?are you angry with me? (Andrey Truhachev)
gen.ты на мне свои фокусы не пробуйdon't try your tricks on me
gen.ты на мне свои штучки не пробуйdon't try your tricks on me
inf.ты на приколе?are you kidding me? (Mikhail11)
gen.ты на себя не похожyou don't look yourself
gen.ты на себя посмотри!the pot calling the kettle black (Tanya Gesse)
inf.ты на что намекаешь?what are you driving at? (triumfov)
inf.ты на что намекаешь?what's your point? (Andrey Truhachev)
gen.ты на чьей стороне?whose side are you on?
gen.ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменитyou are surely not so naive as to think that this will change anything
Makarov.ты найдёшь её в саду, растянувшейся на солнцеyou'll find her in the garden, lying out in the sun
Makarov.ты не должен допускать, чтобы машина работала на холостом ходуyou mustn't let the machine run idle
Makarov.ты не должен допускать, чтобы машина работала на холостом ходуyou mustn't let the machine run free
Makarov.ты не закрыл калитку на щеколдуyou've left the latch off the gate
gen.ты не имеешь права на ошибкуmake no mistake (Ivan Pisarev)
gen.ты не мог бы ехать потише? На такой скорости мы можем себе шею свернутьEase up, won't you? We shall get killed at this speed (Taras)
Makarov.ты не можешь закрывать глаза на истинное положение дел, а оно безнадёжноyou cannot blind yourself to the true facts, the position is hopeless
gen.ты не ответил ни на одно моё сообщениеyou haven't returned any of my texts (Taras)
gen.ты не ответил ни на одну мою смскуyou haven't returned any of my texts (Taras)
Makarov.ты не погребешь за меня на завтрашних гонках?will you crew for me in tomorrow's race?
gen.ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорюyou never pay attention to what I say (Andrey Truhachev)
Makarov.ты опоздал на автобус, он только что проехалyou've missed the bus, it just went by
gen.ты очень похож на отца, я узнал бы тебя при встречеyou are just like your father, I'd know you anywhere
gen.ты, по меньшей мере, честно заявил, на что тебе нужны деньгиat least you are honest why you want the money
gen.ты поедешь домой на Рождество?are you going home for Christmas? (Andrey Truhachev)
gen.ты позаботился о том, чтобы взять на прокат машину на выходные дни?did you see about renting a car for the weekend?
bus.styl.ты потратишь на это несколько днейyou'll be several days into it (Alex_Odeychuk)
gen.ты похож на котаyou're like a cat (You’re like a cat, I want to take you home. — Ты похож на кота, хочу забрать тебя домой.)
gen.ты пришёл пешком или приехал на лодке?did you travel or come by boat?
gen.ты провалился на экзамене только из-за своей лениit was all along your idleness that you were plucked
Makarov.ты развёл такой костер, что на нём можно быка целиком зажаритьyou've made a fire fit to roast an ox
Makarov.ты сам накликал на себя неприятностиyou've brought the trouble upon yourself
inf.ты сердишься на меня?are you angry with me? (Andrey Truhachev)
Makarov.ты скоро освоишься на новой работеyou'll soon shake down in your new job
austral., slangты слишком рискуешь, полагаясь на удачуyou're pushing your luck too far
gen.ты сможешь завтра не пойти на работу?can you get off tomorrow?
Makarov.ты собираешься делать ставки на исход боя?are you going to gamble on the result of the fight?
Makarov.ты собираешься пойти на почту?are you going out to the post?
Makarov.ты собираешься поставить на белую лошадь?are you going to bet on the white horse?
gen.ты способен на большееyou are not doing yourself justice
gen.ты стоишь на опасной позиции, ты придерживаешься опасной точки зренияyou maintain a dangerous position
gen.ты строишь планы на будущее или даже не заглядываешь вперёд, пока не получишь следующую зарплату?are you making plans for the future, or can't you see beyond your next pay packet?
Makarov.ты строишь планы на будущее или не можешь планировать дальше следующей зарплаты?are you making plans for the future, or can't you see beyond your next pay packet?
gen.ты сэкономишь на этом час времениit saves you one hour
Makarov.ты сэкономишь на этом час своего времениit saves you one hour
gen.ты так неожиданно выскочил на меня, что я испугалсяyou did give me a fright, springing out at me like that
Makarov.ты только навредишь себе, если пойдёшь на работу в таком состоянииyou're not doing yourself any favours, by going to work in this state
inf.ты у меня на особом наблюденииI've got you under special observation (Technical)
cliche.ты уже ответил на этот вопросif you have to ask (It may mean, "By asking the question, you've answered the question." For example, "Do these pants make my butt look fat?" If you have to ask... ...then you already know that your butt looks fat in those pants. VLZ_58)
gen.ты уже в пятый раз проваливаешься на этом экзаменеthis makes the fifth time you've failed this examination
Makarov.ты что, с ума сошёл, чтобы выходить на улицу сейчас?are you mad to go out now?
Makarov.ты что, спятил, чтобы выходить на улицу сейчас?are you mad to go out now?
Makarov.ты что-то пытался украсть, я руку на отсечение даюyou've been stealing something, I'll be bound
quot.aph.ты чувствуешь себя действительно "на коне"you've got yourself a real winner (Alex_Odeychuk)
inf.у тебя на лице написано, что ты виноватyour face is covered in guilt (Technical)
Makarov.у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом делеyou can't make yourself out to be younger than you are
Makarov.у тебя проблемы с расписанием, потому что ты слишком много планируешь на один деньthe trouble with your day is that you have too many activities crowded in
gen.уж не собираешься ли ты пойти на попятный теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам?you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us?
gen.упорно и т.д. претендовать на то, что ты честный человекinsistently groundlessly, falsely, unjustifiably, etc. claim to be an honest man (a gentleman, the best tennis player in the school, the owner of the land, the only person to know it, etc., и т.д.)
Makarov.успех достигается, когда ты все силы отдал на победуsuccess is gained by resolving on winning
quot.aph.хватит ли тебе смелости на этоdo you dare to do this (Alex_Odeychuk)
Makarov.ходят слухи, ты на ней женишьсяwhy, the cry goes, that you marry her
slangхрен тебе и иди на хуйeat shit and die (Yeldar Azanbayev)
Makarov.цветок, который ты подарила мне на день рождения, дал побеги и быстро растётthe plant you gave me for my birthday is sprouting up nicely
Makarov.цветок, который ты подарила мне на день рождения, пустил ростки и хорошо разрастаетсяthe plant you gave me for my birthday is sprouting up nicely
Makarov.цветок, который ты подарила мне на день рождения, пустил ростки и хорошо разрастаетсяthe plant you gave me for my birthday is sprouting up nicety
gen.чем ты зарабатываешь на жизнь?what do you do for living? (Damirules)
gen.что бы ты съел на обед?what do you phantasy for your dinner?
gen.что бы ты съел на обед?what do you fantasy for your dinner?
gen.что бы ты съел на обед?what do you fancy for your dinner?
Makarov.что ты лебезишь перед этим человеком? Он же на самом деле никтоwhy are you cringing before that man? He doesn't have any real power
gen.что ты на меня взъелся?why have you turned on me?
gen.что ты на это скажешь?top that (Yan Mazor)
gen.что ты на этот раз придумаешь, чтобы оправдать своё опоздание?what's your alibi for being late this time?
gen.что ты придумал на этот раз?what have you dreamed up this time?
humor.чтоб ты жил на одну зарплату!May you survive on your salary alone! (English translation: courtesy of esteemed IEarlgrey youtu.be)
inf.чтоб ты жил на одну зарплатуMay you be forced to survive only on your official salary (английский оригинал – русский перевод – goo.gl, goo.gl)
inf.шел бы ты на хутор бабочек ловить!go to blazes! (Anglophile)
Makarov.этих денег тебе должно хватить на жизнь до начала следующего месяцаthis money should bridge you over till next month
gen.это все, на что ты способен?is it all you got? (snugbug)
slangэто тебе не козявки на морозе трескать!you aren't in Kansas anymore! (SirReal)
gen.это ты ему лучше скажи с глазу на глазyou'd better tell it to him in private
Makarov.я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях!that's the last time that you show me up in public!
gen.я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях!that's the last time that you show me up in public!
gen.я ведь вижу, я давно заметила, как ты смотришь на меняI can see the way, I see the way you look at me (Alex_Odeychuk)
gen.я выделю время на встречу с тобой в своём графикеI'll pencil you in (ad_notam)
Makarov.я женился на ней потому, что ты ждала ребёнкаI married her because you were in pod
quot.aph.я запер своё сердце на замок, но ты его освободилаI locked away my heart but you just set it free (Alex_Odeychuk)
Makarov.я на тебя рассердился не за то, ты мне сломал нос – я рассердился, потому что ты не извинилсяI wasn't mad at you for breaking my nose, I was mad you didn't say you were sorry
Makarov.я надеюсь, на этот раз ты выкинул из своего ящика всякие старые липкие обёртки от конфет и пустые конвертыI hope you've cleaned out all those sticky old sweet papers and empty envelopes from your drawer this time
Makarov.я накину на тебя пальто, чтобы ты не замёрзлаI'll drape this coat round your shoulders to keep you warm
quot.aph.я никогда не говорю тебе, что на самом деле чувствуюI don't ever tell you how I really feel (Alex_Odeychuk)
gen.я поверю тебе на словоI'll take your word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV)
gen.я поставил на Сэма, а ты?my money's on Sam, is yours?
gen.я почитаю тебе сказку, если ты уберёшь на место все игрушкиwhen all your toys are away, I will read you a story
inf.я просек, на что ты намекаешьI smell what you're cooking! (Andrey Truhachev)
Makarov.я слышал, что ты едва спасся на мостуI hear you had a very narrow escape on the bridge
Makarov.я хотел бы, чтобы ты замещал меня на посту председателя, пока я в отпускеI would like you to deputize for me as chairman while I am on holiday