Subject | Russian | English |
gen. | за завтраком я терпеть не могу пить чай | I loathe tea for breakfast |
quot.aph. | и я не собираюсь это больше терпеть | and I'm not going to take it anymore. (A.Rezvov) |
gen. | мне не терпится | I am excited (сделать что-либо Viacheslav Volkov) |
cliche. | мне не терпится | I'm looking forward to (+ gerund: Coun. Jessica McIlroy said she was “very excited” to see how the project progresses. “I know there has been a lot of demand on Lonsdale as a corridor and the region itself … I’m looking forward to hearing what all of the different types of community consultation brings forward,” she said. nsnews.com ART Vancouver) |
UK | мне не терпится | I'm keen to (+ infinitive // example provided by ART Vancouver: I've just moved to Vancouver from the UK and I'm keen to start playing some football again! I'm looking to start around mid/end of June, just settling in here first. (reddit)) |
gen. | мне не терпится | I can't wait (to + infinitive ART Vancouver) |
gen. | мне не терпится вернуться домой | I can't wait to be home again |
gen. | мне не терпится получить от вас весточку | I yearn to hear from you |
gen. | мне не терпится узнать, какое у вас осталось впечатление | I am anxious for your impressions |
gen. | мне не терпится узнать новости | my ears itch for information |
gen. | он меня за это терпеть не может | he hates me for it |
Makarov. | он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите его | he is so rude, I don't know how you put up with him |
gen. | Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меня | I don't like big rooms with crowds of people coming in on me. (Franka_LV) |
gen. | терпеть не могу, когда за мной бегают | I hate to feel that I am being run after |
Makarov. | терпеть не могу, когда меня прерывают | I detest being interrupted |
Makarov. | терпеть не могу, когда мне напоминают, что у нас мало денег каждый раз, когда я хочу купить новую одежду | I do not like having our lack of money rammed down my throat every time I want some new clothes |
avia. | Терплю бедствие, терплю бедствие, терплю бедствие, я-ТГ914, я-ТГ914, я-ТГ914, не могу сохранять высоту из-за отказа двух двигателей. Аварийное снижение. Посадку произведу на южном берегу реки, пересекаю 400 м на курсе 135 | MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, TG914, TG914, TG914, unable to maintain height due to two engines failure. Emergency descent. Will land over the south bank of the river, passing 400 m heading (типовое сообщение по связи) |
gen. | чего я терпеть не могу, так это грязных тарелок | Dirty dishes are my pet peeve |
gen. | я больше не в силах это терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не могу это терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не могу этого терпеть | I can't stand it any longer (usually in the negative) |
gen. | я больше ни одной минуты не могу терпеть этого человека | I can't stick this man another minute |
gen. | я бы не стал терпеть такого безобразия | wouldn't tolerate such carrying-on |
gen. | я всегда терпеть не мог этого парня | I could never stand the fellow |
gen. | я его терпеть не выношу | I cannot bear him |
Makarov. | я его терпеть не могу | I can't tolerate him |
Makarov. | я его терпеть не могу | I cannot bear him |
Makarov. | я его терпеть не могу | I cannot suffer him |
gen. | я его терпеть не могу | I can't stand him |
Makarov. | я её терпеть не могу | he can't stomach her |
gen. | я её терпеть не могу | I can't stand her (Andrey Truhachev) |
gen. | я их терпеть не могу | I hate these things (ART Vancouver) |
gen. | я не в силах терпеть | I can't stand (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я не желаю терпеть от вас грубости | I don't want any rough stuff from you |
Makarov. | я не желаю терпеть от вас хамства | I don't want any rough stuff from you |
Makarov. | я не могу больше терпеть его поведение | his behaviour is beyond my endurance |
gen. | я не могу больше терпеть такого нахальства | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer |
gen. | я не могу больше терпеть такой наглости | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer |
gen. | я не могу больше терпеть это | I can't put up with it any longer |
gen. | я не могу больше терпеть этот шум | I can't put up with this noise any longer |
gen. | я не могу терпеть такую несправедливость | I cannot abide such injustice |
gen. | я не могу это дальше терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
gen. | я не обязан терпеть такое нахальство | I don't have to stand for such insolence |
lit. | Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. (T. Beecham) |
gen. | я не терплю дураков | I cannot suffer fools |
gen. | я не терплю унижения любой разумной формы жизни | I have no tolerance for the abuse of any life-form (Taras) |
gen. | я не терплю эту женщину | I can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.) |
emph. | я терпеть не могу | I hate it ("Real Estate Market has shifted. A realtor just knocked on my door asking if I wanted to sell my home." "They’ve started texting me. I haven’t given them my number. Also tell them it’s rude and creepy to text like that." "Kick them out! I hate it when they do that! It's a home, have some respect. Greed has no end." (Twitter) ART Vancouver) |
inf. | я терпеть не могу | I can't stand it (I can't stand it when he says that. • I can't stand Chris Campbell. I can't stand his hatred for homeowners. He constantly portrays all homeowners as filthy rich, greedy landlords and all renters as oppressed victims. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | я терпеть не могу | I can't stand (Alex_Odeychuk) |
gen. | я терпеть не могу жаловаться | I hate to complain |
Makarov. | я терпеть не могу жаркую погоду | I detest hot weather |
gen. | я терпеть не могу ждать | with can I can't stand waiting (writing letters, taking care of kids, etc., и т.д.) |
gen. | я терпеть не могу, как она разговаривает. А звук её голоса меня раздражает | I hate the way she talks. And the sound of her voice annoys me (Анна Ф) |
gen. | я терпеть не могу, когда надо мной смеются | I can't bear to be laughed at (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc., и т.д.) |
gen. | я терпеть не могу, когда он уезжает | I can't bear him to be away (them to listen, her to laugh at me, etc., и т.д.) |
gen. | я терпеть не могу эту женщину | I can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.) |
gen. | я уже не могу терпеть-где здесь туалет? | I can't hold out any more, I must find a loo (Taras) |