Subject | Russian | English |
law | акт милости | act of grace |
gen. | безоговорочно сдаться на милость победителя | surrender at discretion |
gen. | бесконечная милость | infinite mercy |
notar. | божьей милостью | dei gratia |
gen. | божья милость | godsend (Vadim Rouminsky) |
gen. | быть в милости | be solid with (someone – кого-либо) |
gen. | быть в милости | be in high favour |
gen. | быть в милости | be in good odour |
gen. | быть в милости | be in good odor |
gen. | быть в милости | stand high in favour (у кого-либо) |
gen. | быть в милости | be high in favour (у кого-либо) |
gen. | быть в милости | be in good odor (with someone – у кого-либо) |
gen. | быть в милости | go a great way with one |
gen. | быть в милости | be great with one |
gen. | быть в милости | be in high favour (with someone – у кого-либо) |
gen. | быть в милости | be in good odour (with someone – у кого-либо) |
Игорь Миг | быть в милости | be well-liked |
gen. | быть в милости | be solid (with someone – у кого-либо) |
idiom. | быть в милости | be in someone's good books (у кого-либо Bobrovska) |
gen. | быть в милости | be in someone's good graces (у кого-либо) |
gen. | быть в милости у кого-либо пользоваться чьим-либо расположением | be solid with |
gen. | быть в милости у | be in favour with one (кого-л.) |
gen. | быть в милости у | be in the good graces of |
Makarov. | быть в милости у | be in someone's good graces (кого-либо) |
Makarov. | быть в милости у | be high in someone's favour (кого-либо) |
Makarov. | быть в милости у | be in high favour with (someone – кого-либо) |
Makarov. | быть в милости у | stand high in someone's favour (кого-либо) |
Makarov. | быть в милости у | be in good odour with (someone – кого-либо) |
gen. | быть в милости у | be solid with (someone – кого-либо) |
gen. | быть в милости у кого-то | be in one's good graces (A1_Almaty) |
gen. | быть в не-милости | be in good bad odor with (someone); у кого-либо) |
Игорь Миг | быть в особой милости у | be very well-liked by |
Makarov., ironic. | быть оставленным на милость | be left to the tender mercies of (someone – кого-либо) |
ironic., Makarov. | быть оставленным на милость или попечение | be left to the tender mercies of (someone – кого-либо) |
ironic. | быть отданным на милость | be left to the tender mercy of (someone – кого-либо) обыкн. жестокого человека) |
ironic. | smb. быть отданным на милость | be left to the tender mercies of (кого-либо) |
Makarov., ironic. | быть отданным на милость | be left to the tender mercies of (someone); обыкн. жестокого человека; кого-либо) |
ironic., Makarov. | быть отданным на милость или попечение | be left to the tender mercies of (someone – кого-либо) |
gen. | быть у кого-л. в милости | be in countenance |
relig., lat. | в милости | in Bono ("in good odour", INB.) |
gen. | в милости | well |
gen. | в милости у | in favour with |
relig. | Ваша милость | Your Grace (A title of address or reference for an archbishop) |
gen. | ваша милость | Your Ladyship |
gen. | ваша милость | begrace |
gen. | ваша милость | your Worship (при обращении к судье, мэру) |
gen. | ваша милость | your worship |
gen. | ваша милость | your lordship |
gen. | ваша милость! | Your Honor! |
gen. | ваша милость | your grace (обращение к герцогу в Англии КГА) |
gen. | ваша милость забывает | your honour forgets |
gen. | ваша милость забывает | your honor forgets |
gen. | величать кого-либо "Ваша милость" | grace |
gen. | вечная милость | perpetual grace (Бога Taras) |
gen. | вкрасться в милость | ingratiate one's self with |
lit. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. (N. Marsh) |
gen. | войти в милость | come into favour |
gen. | войти в милость | grow in grace |
gen. | войти в милость к | get in with one (кому-л.) |
Makarov. | вокруг дворца собрался народ в надежде вымолить милости у короля | the people gathered outside the palace to entreat favours of the king |
Makarov. | вокруг дворца собрался народ в надежде вымолить у короля милости | the people gathered outside the palace to entreat favours of the king |
rel., jud. | воплощение милости | mercy seat (Господней Vadim Rouminsky) |
Makarov. | всех милости просим | everyone is cordially invited |
gen. | втереться в милость | worm oneself into someone's favour (к кому-либо) |
gen. | втереться в милость | worm oneself into someone's favor (к кому-либо) |
Gruzovik | втереться в милость к кому-либо | worm oneself into someone's favor |
Makarov. | выпрашивать милости у | solicit favours of (someone – кого-либо) |
Makarov. | выпрашивать у кого-либо милости | solicit favours of (someone) |
gen. | его милости простираются на детей | his kindness extends to the children |
Makarov., humor. | его милость | his nibs (о важной персоне) |
slang | его милость | his nibs |
Makarov. | Его милость | His Worship (о судье, мэре, в Великобритании) |
gen. | Его милость | His Worship (о судье, мэре, преим. в Великобритании) |
gen. | его милость | his nabs |
Makarov. | его милость всегда путешествует первым классом | his nibs always travels first class |
gen. | его осыпают милостями | he enjoys many favours |
Makarov. | если ты хочешь заслужить милость короля, тебе придётся раболепствовать перед ним, чтобы показать своё почтение и покорность | if you expect to gain favours from the king, you will have to grovel before him to show your respect and obedience |
gen. | если это вам нравится, сделайте милость, возьмите | if you like it, you are welcome to it |
gen. | её милость | her grace (титулование герцогини КГА) |
fig. | зависеть от милости | be at the mercy of (природы, какой-либо организации и т.п. User) |
gen. | зависящий от милости другого | precarious |
relig. | из милости | ex gratia (Latin for "as a favor", not compelled by legal right) |
gen. | из милости | upon sufferance |
Makarov. | из милости | in mercy |
gen. | из милости | ex gratia |
gen. | из милости | by grace |
gen. | из милости | out of charity (ankicadeenka) |
gen. | из милости | on sufferance |
gen. | искать чьей-либо милости | ingratiate oneself with (You may not know it yet, but half my senior advisers and all of the
wealthy ones are crossing the lines tonight to ingratiate themselves
with the enemy. 4uzhoj) |
gen. | Кабы не милость Божия, так шёл бы и я | There, but by the grace of God, go I (слова английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510 – 1555), сказанные при виде преступника, ведомого на казнь Yan Mazor) |
obs. | как подаяние судьбы, из милости | at fortune's alms (обыкн. употр. с глаголом to live Bobrovska) |
gen. | какой смысл в этом, скажите на милость? | what is the use of that, pray? |
gen. | королевская милость | court favour |
gen. | лишать милости | disfavor |
gen. | лишать милости | disfavour |
gen. | лишать милости | disgrace |
gen. | лишиться милости | lose one's good graces |
gen. | Милости просим! | you are cordially invited! (Taras) |
Gruzovik, inf. | милости просим! | you are always welcome! |
gen. | милости просим! | welcome |
gen. | милости просим | you are welcome |
gen. | милости просим | welcome |
gen. | милости просим к нам | we'll be very glad to have you at our house |
inf. | милости просим к нашему столу! | join the club! (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | милости просим к столу | please be seated |
Gruzovik, inf. | милости просим к столу | dinner is served |
gen. | милости прошу | after you! (В контексте, как приглашение пройти вперед Рина Грант) |
proverb | милости прошу к нашему шалашу | be my guest and have a rest! |
proverb | милости прошу к нашему шалашу | come and have potluck with us (come and join us! used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (-and have some food)) |
pris.sl. | Милости прошу к нашему шалашу | Come and eat your mutton with me (ROGER YOUNG) |
proverb | милости прошу к нашему шалашу | the door's open wide – please step inside! |
relig., lat. | милостию Божией | Dei Gratia ("by the grace of God", D.G.) |
gen. | милость богов | godsend (Vadim Rouminsky) |
relig. | милость Божья | blessing (в контексте AlexandraM) |
relig. | милость Божья | action of God |
relig. | милость Божья | grace of God |
relig. | милость Божья | goodness of God (Belka Adams) |
relig. | милость Божья | God's favor |
relig. | милость Божья | grace of God (см. тж. "милостью Божьей" Alexander Demidov) |
gen. | милость божья | grace of God (Alexander Demidov) |
relig. | милость, выраженная в завете | covenant love (Александр Рыжов) |
relig. | милость Господня | grace (Александр Рыжов) |
relig. | милость, основанная на завете | covenant love (Александр Рыжов) |
gen. | милость судьбы | the smiles of fortune |
gen. | милостью Божией | by the grace of God (AlexandraM) |
hist., lat. | милостью Божьей | dei gratia ("by the grace of God", сокр. D.G.: Elizabeth II, Dei Gratia Magnae Britanniae, Hiberniae et terrarum transmarinarum quae in ditione sunt Britannica Regina, Fidei Defensor) |
hist. | милостью Божьей | by the grace of God (as part of the royal title) (en.wikipedia.org/wiki/By_the_Grace_of_God): Alexander II, by the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera. • Elizabeth the Second, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas Queen, Defender of the Faith 4uzhoj) |
gen. | молю Вашу милость о прощении | beseech your workship's pardon |
gen. | молю Вашу милость о прощении | I beseech your worship's pardon (Shakespeare) |
Makarov. | мы отдали его на милость студенческого суда | we turned him over to the tender mercies of the student court |
gen. | мы пользуемся большими милостями | we are enjoyers of great blessings |
relig., lat. | на милость | Discretioni ("to the discretion", сокр. Discreoni.) |
Игорь Миг | находиться в милости у | be in good graces of |
Игорь Миг | находиться в милости у | be well-liked by |
poetic | не ждать милостей от судьбы | await no gifts from Chance |
gen. | ну, скажите на милость кто так делает? | for goodness' sake, that's no way to do things! |
relig. | обрести милость | receive mercy |
relig. | обрести милость | obtain mercy |
relig. | обретание милости | receiving mercy |
relig. | обретание милости | obtaining mercy |
relig. | обретать милость | receive mercy |
relig. | обретать милость | obtain mercy |
relig. | обретающий милость | receiving mercy |
relig. | обретающий милость | obtaining mercy |
relig. | обрёл милость | receive mercy |
gen. | окажите милость | favour me with that |
gen. | окажите милость | favor me with that |
gen. | окажите милость | if you please! |
relig. | оказавший милость | showing mercy |
relig. | оказание милости | showing mercy |
relig. | оказанный милость | shown mercy |
relig. | оказать милость | show mercy |
gen. | оказать милость | bestow kindness on one |
Makarov. | оказать кому-либо милость | do one a pleasure |
Makarov. | оказать кому-либо милость | show oneа pleasure |
Makarov. | оказать кому-либо милость | do pleasure |
gen. | оказать милость | grace |
gen. | оказать милость | host a favour (Sergei Aprelikov) |
relig. | оказать милость и истину | deal kindly and truly |
Makarov. | оказывать кому-либо милость | please one |
relig. | оказывать милость и истину | deal kindly and truly |
relig. | оказывающий милость и истину | dealing kindly and truly |
gen. | он каждый день получает знаки милости | he is daily graced |
gen. | он сдался им на милость | he threw himself on their mercy |
gen. | он сменил гнев на милость | he had a change of heart |
Makarov. | они склонили свои штандарты и знамена в знак того, что сдаются на милость султана | they vailed their standards and colours, as a sign that they submitted to the discretion of the sultan |
gen. | особая милость | dispensation |
rel., christ. | оставлять на милость Божию | leave up to God's mercy (AlexandraM) |
gen. | осыпать кого-либо милостями | heap favours upon |
gen. | осыпать милостями | heap with favours to heap favours upon |
gen. | осыпать кого-либо милостями | confer benefits upon |
Makarov. | осыпать милостями | perfuse with grace |
Makarov. | осыпать кого-либо милостями | confer benefits upon (someone) |
Makarov. | осыпать кого-либо милостями | heap someone with favours |
Makarov. | осыпать кого-либо милостями | confer benefits on (someone) |
Makarov. | осыпать кого-либо милостями | load with favours |
gen. | осыпать кого-либо милостями | confer benefits on |
idiom. | отдать на милость | put at the mercy (of Баян) |
gen. | отдаться на милость | fling oneself upon mercy (кого-либо) |
gen. | отдаться на милость | throw oneself at mercy (Abysslooker) |
gen. | отдаться на милость | fling oneself on mercy (кого-либо) |
gen. | отдаться на милость | fling oneself upon someone's mercy (кого-либо) |
gen. | отдаться на милость | throw oneself on someone's mercy (кого-либо valtih1978) |
gen. | отдаться на милость | throw oneself on someone's mercy (Alexander Demidov) |
gen. | отдаться на милость правосудия | throw oneself upon the mercy of the court (of the judge, of one's captors, etc., и т.д.) |
gen. | отдаться на милость правосудия | throw oneself on the mercy of the court |
gen. | отдаться на милость судьбы | put to the mercy of nature (anyaoleynik) |
insur. | платёж "из милости" | ex gratia payment |
gen. | по вашей милости мы опоздаем | it's your fault that we're late |
gen. | по милости | thanks to |
literal. | по милости | due to the largesse of (с положительной коннотацией 4uzhoj) |
gen. | по милости | through the fault of |
gen. | по чьей-либо милости | thanks to |
obs. | по милости | long (кого-л.) |
gen. | по чьей-либо милости | it's all someone's fault |
relig. | по милости | by the merit of (Баян) |
gen. | по чьей-либо милости | owing to (someone) |
gen. | по милости | courtesy of (Bullfinch) |
relig. | по милости Божией | by God's mercy |
gen. | по милости Божией | through God's grace |
rel., christ. | по милости Божией, я сподобился | I had a blessing (to AlexandraM) |
relig. | по милости Божьей | by the grace of God (AlexandraM) |
gen. | по милости других | precariously |
disappr. | по чьей-либо милости | thanks to (someone Anglophile) |
Gruzovik, inf. | по чьей-н. милости | it's all someone's fault |
Gruzovik, inf. | по чьей-н. милости | thanks to (someone) |
Gruzovik, inf. | по чьей-н. милости | owing to (someone) |
gen. | положиться на милость | throw oneself at mercy (Abysslooker) |
austral., slang | попросить кого-либо о милости | put the hard word on |
rel., budd. | потоки милости | streams of merit |
gen. | почтительно обращаться к кому-либо "Ваша милость" | begrace |
idiom. | Правда милости не ищет | A clean hand wants no washing (ROGER YOUNG) |
proverb | правда милости не ищет | clean hand wants no washing |
proverb | правда милости не ищет | a clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне) |
obs. | преложить гнев на милость | stop being angry (with) |
Gruzovik, obs. | преложить гнев на милость | stop being angry with |
rel., jud. | прибежище милости | mercy seat (Господней Vadim Rouminsky) |
gen. | приобрести милость | ingratiate |
rel., jud. | пристанище милости | mercy seat (Господней Vadim Rouminsky) |
gen. | просить милости у бога | bless |
gen. | проявление милости | charity (по отношению к кому-либо) |
gen. | проявлять милость | show mercy to |
gen. | ребёнок, из милости взятый на воспитание | charity child (Technical) |
humor. | с вашей милости | with your kind indulgence (happyhope) |
Gruzovik, inf. | салфет вашей милости | God bless you! (good wish to one who has just sneezed) |
inf., obs. | салфет вашей милости! | bless you good wish to one who has just sneezed! |
gen. | сдаваться на милость | surrender unconditionally to (+ gen.) |
gen. | сдаваться на милость | put oneself at the mercy of (людей, обстоятельств, победителя и т.п. Marina_Onishchenko) |
mil. | сдаваться на милость победителя | surrender at discretion |
gen. | сдаться на чью-л. милость | yield oneself to another man's mercy |
gen. | сдаться на милость | throw oneself on mercy (кого-либо) |
gen. | сдаться на чью-либо милость | yield oneself to another man's mercy |
gen. | сдаться на чью-либо милость | throw oneself on mercy |
gen. | сдаться на милость победителя | surrender at discretion |
Makarov. | сдаться на милость победителя | come under the yoke |
Makarov. | сдаться на милость победителя | pass under the yoke |
Gruzovik | сдаться на милость победителя | throw oneself on the mercy of the conqueror |
gen. | сдаться на милость победителя | abandon oneself to the conqueror's mercy |
Makarov. | сдаться на чью-либо милость | throw oneself on someone's mercy |
gen. | сдача на милость победителя | surrender at discretion |
Gruzovik, obs. | сделай божескую милость! | have mercy! |
Gruzovik, obs. | сделай божескую милость! | have pity! |
Gruzovik | сделай милость | be so good |
gen. | сделай милость | do me a favor (NumiTorum) |
Gruzovik | сделай милость | be so kind |
Makarov. | сделай милость, выключи радио | be an angel and turn off the radio |
gen. | сделай милость, ничего не говори об этом | be a good soul and say nothing about it |
gen. | сделай милость, порадуй меня | humor me (vipere) |
Makarov. | сделай милость, принеси мне пальто | be an angel and fetch my coat |
gen. | сделай милость, уходи | kindly go away |
Gruzovik, obs. | сделайте божескую милость! | have pity! |
Gruzovik, obs. | сделайте божескую милость! | have mercy! |
gen. | сделайте божескую милость | have mercy |
gen. | сделайте божескую милость | have a pity |
Gruzovik | сделайте милость | be so good |
gen. | сделайте милость | have the goodness |
Gruzovik | сделайте милость | be so kind |
gen. | сделайте милость помолчите минутку | do me a favour and keep quiet for a moment |
gen. | сделайте милость помолчите минутку | do me a favor and keep quiet for a moment |
gen. | сделать милость | do smb. a favor |
gen. | скажи на милость | you don't say so! |
gen. | скажи на милость | you don’t say! |
idiom., sarcast. | скажи на милость | pray tell (What were you doing, pray tell? Lu4ik) |
gen. | скажи на милость | would you please tell or mind telling me |
gen. | скажите на милость | you don’t say! |
inf. | скажите на милость! | pray |
ironic. | скажите на милость! | deuce |
idiom., sarcast. | скажите на милость | pray tell (Why should I trust them, pray tell? Lu4ik) |
ironic. | скажите на милость! | you don't say so! |
ironic. | скажите на милость! | very like a whale (mocking disbelief (referral to Shakespeare's Hamlet). ElenaStPb) |
gen. | скажите на милость | you don't say so! |
gen. | скажите на милость | would you please tell or mind telling me |
gen. | скажите на милость | I beg to ask (4uzhoj) |
subl. | сменить гнев на милость | replace rage with mercy (Replace Thy rage with mercy! Soulbringer) |
gen. | сменить гнев на милость | turn around and be nice |
gen. | сменить гнев на милость | relent (Aly19) |
gen. | сменить гнев на милость | cease being angry |
gen. | сменить гнев на милость | temper justice with mercy (Anglophile) |
Makarov. | снискать чью-либо милость | ingratiate oneself with (someone) |
gen. | снискать милость | propitiate |
gen. | снискать чью-либо милость | ingratiate oneself with (someone) |
gen. | снискать чью-либо милость | ingratiate oneself into favour |
Gruzovik | снискать чью-н. милость | ingratiate oneself with (someone) |
obs. | снова войти в милость | reingratiate |
lit. | Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. | A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | титуловать "Ваша милость" | begrace |
gen. | царская милость | court favour |
gen. | щедрый на милости | prodigal of favours |
gen. | это по их милости | is it long of them |
gen. | я прошу у вас этой милости | I desire that kindness of you |
gen. | яви божескую милость | have mercy |
Gruzovik, obs. | яви божескую милость! | have pity! |
Gruzovik, obs. | яви божескую милость! | have mercy! |
gen. | яви божескую милость | have a pity |
Gruzovik, obs. | явите божескую милость! | have mercy! |
Gruzovik, obs. | явите божескую милость! | have pity! |