DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing милость | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
lawакт милостиact of grace
gen.безоговорочно сдаться на милость победителяsurrender at discretion
gen.бесконечная милостьinfinite mercy
notar.божьей милостьюdei gratia
gen.божья милостьgodsend (Vadim Rouminsky)
gen.быть в милостиbe solid with (someone – кого-либо)
gen.быть в милостиbe in high favour
gen.быть в милостиbe in good odour
gen.быть в милостиbe in good odor
gen.быть в милостиstand high in favour (у кого-либо)
gen.быть в милостиbe high in favour (у кого-либо)
gen.быть в милостиbe in good odor (with someone – у кого-либо)
gen.быть в милостиgo a great way with one
gen.быть в милостиbe great with one
gen.быть в милостиbe in high favour (with someone – у кого-либо)
gen.быть в милостиbe in good odour (with someone – у кого-либо)
Игорь Мигбыть в милостиbe well-liked
gen.быть в милостиbe solid (with someone – у кого-либо)
idiom.быть в милостиbe in someone's good books (у кого-либо Bobrovska)
gen.быть в милостиbe in someone's good graces (у кого-либо)
gen.быть в милости у кого-либо пользоваться чьим-либо расположениемbe solid with
gen.быть в милости уbe in favour with one (кого-л.)
gen.быть в милости уbe in the good graces of
Makarov.быть в милости уbe in someone's good graces (кого-либо)
Makarov.быть в милости уbe high in someone's favour (кого-либо)
Makarov.быть в милости уbe in high favour with (someone – кого-либо)
Makarov.быть в милости уstand high in someone's favour (кого-либо)
Makarov.быть в милости уbe in good odour with (someone – кого-либо)
gen.быть в милости уbe solid with (someone – кого-либо)
gen.быть в милости у кого-тоbe in one's good graces (A1_Almaty)
gen.быть в не-милостиbe in good bad odor with (someone); у кого-либо)
Игорь Мигбыть в особой милости уbe very well-liked by
Makarov., ironic.быть оставленным на милостьbe left to the tender mercies of (someone – кого-либо)
ironic., Makarov.быть оставленным на милость или попечениеbe left to the tender mercies of (someone – кого-либо)
ironic.быть отданным на милостьbe left to the tender mercy of (someone – кого-либо) обыкн. жестокого человека)
ironic.smb. быть отданным на милостьbe left to the tender mercies of (кого-либо)
Makarov., ironic.быть отданным на милостьbe left to the tender mercies of (someone); обыкн. жестокого человека; кого-либо)
ironic., Makarov.быть отданным на милость или попечениеbe left to the tender mercies of (someone – кого-либо)
gen.быть у кого-л. в милостиbe in countenance
relig., lat.в милостиin Bono ("in good odour", INB.)
gen.в милостиwell
gen.в милости уin favour with
relig.Ваша милостьYour Grace (A title of address or reference for an archbishop)
gen.ваша милостьYour Ladyship
gen.ваша милостьbegrace
gen.ваша милостьyour Worship (при обращении к судье, мэру)
gen.ваша милостьyour worship
gen.ваша милостьyour lordship
gen.ваша милость!Your Honor!
gen.ваша милостьyour grace (обращение к герцогу в Англии КГА)
gen.ваша милость забываетyour honour forgets
gen.ваша милость забываетyour honor forgets
gen.величать кого-либо "Ваша милость"grace
gen.вечная милостьperpetual grace (Бога Taras)
gen.вкрасться в милостьingratiate one's self with
lit."Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел.'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. (N. Marsh)
gen.войти в милостьcome into favour
gen.войти в милостьgrow in grace
gen.войти в милость кget in with one (кому-л.)
Makarov.вокруг дворца собрался народ в надежде вымолить милости у короляthe people gathered outside the palace to entreat favours of the king
Makarov.вокруг дворца собрался народ в надежде вымолить у короля милостиthe people gathered outside the palace to entreat favours of the king
rel., jud.воплощение милостиmercy seat (Господней Vadim Rouminsky)
Makarov.всех милости просимeveryone is cordially invited
gen.втереться в милостьworm oneself into someone's favour (к кому-либо)
gen.втереться в милостьworm oneself into someone's favor (к кому-либо)
Gruzovikвтереться в милость к кому-либоworm oneself into someone's favor
Makarov.выпрашивать милости уsolicit favours of (someone – кого-либо)
Makarov.выпрашивать у кого-либо милостиsolicit favours of (someone)
gen.его милости простираются на детейhis kindness extends to the children
Makarov., humor.его милостьhis nibs (о важной персоне)
slangего милостьhis nibs
Makarov.Его милостьHis Worship (о судье, мэре, в Великобритании)
gen.Его милостьHis Worship (о судье, мэре, преим. в Великобритании)
gen.его милостьhis nabs
Makarov.его милость всегда путешествует первым классомhis nibs always travels first class
gen.его осыпают милостямиhe enjoys many favours
Makarov.если ты хочешь заслужить милость короля, тебе придётся раболепствовать перед ним, чтобы показать своё почтение и покорностьif you expect to gain favours from the king, you will have to grovel before him to show your respect and obedience
gen.если это вам нравится, сделайте милость, возьмитеif you like it, you are welcome to it
gen.её милостьher grace (титулование герцогини КГА)
fig.зависеть от милостиbe at the mercy of (природы, какой-либо организации и т.п. User)
gen.зависящий от милости другогоprecarious
relig.из милостиex gratia (Latin for "as a favor", not compelled by legal right)
gen.из милостиupon sufferance
Makarov.из милостиin mercy
gen.из милостиex gratia
gen.из милостиby grace
gen.из милостиout of charity (ankicadeenka)
gen.из милостиon sufferance
gen.искать чьей-либо милостиingratiate oneself with (You may not know it yet, but half my senior advisers and all of the wealthy ones are crossing the lines tonight to ingratiate themselves with the enemy. 4uzhoj)
gen.Кабы не милость Божия, так шёл бы и яThere, but by the grace of God, go I (слова английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510 – 1555), сказанные при виде преступника, ведомого на казнь Yan Mazor)
obs.как подаяние судьбы, из милостиat fortune's alms (обыкн. употр. с глаголом to live Bobrovska)
gen.какой смысл в этом, скажите на милость?what is the use of that, pray?
gen.королевская милостьcourt favour
gen.лишать милостиdisfavor
gen.лишать милостиdisfavour
gen.лишать милостиdisgrace
gen.лишиться милостиlose one's good graces
gen.Милости просим!you are cordially invited! (Taras)
Gruzovik, inf.милости просим!you are always welcome!
gen.милости просим!welcome
gen.милости просимyou are welcome
gen.милости просимwelcome
gen.милости просим к намwe'll be very glad to have you at our house
inf.милости просим к нашему столу!join the club! (Andrey Truhachev)
Gruzovik, inf.милости просим к столуplease be seated
Gruzovik, inf.милости просим к столуdinner is served
gen.милости прошуafter you! (В контексте, как приглашение пройти вперед Рина Грант)
proverbмилости прошу к нашему шалашуbe my guest and have a rest!
proverbмилости прошу к нашему шалашуcome and have potluck with us (come and join us! used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (-and have some food))
pris.sl.Милости прошу к нашему шалашуCome and eat your mutton with me (ROGER YOUNG)
proverbмилости прошу к нашему шалашуthe door's open wide – please step inside!
relig., lat.милостию БожиейDei Gratia ("by the grace of God", D.G.)
gen.милость боговgodsend (Vadim Rouminsky)
relig.милость Божьяblessing (в контексте AlexandraM)
relig.милость Божьяaction of God
relig.милость Божьяgrace of God
relig.милость Божьяgoodness of God (Belka Adams)
relig.милость БожьяGod's favor
relig.милость Божьяgrace of God (см. тж. "милостью Божьей" Alexander Demidov)
gen.милость божьяgrace of God (Alexander Demidov)
relig.милость, выраженная в заветеcovenant love (Александр Рыжов)
relig.милость Господняgrace (Александр Рыжов)
relig.милость, основанная на заветеcovenant love (Александр Рыжов)
gen.милость судьбыthe smiles of fortune
gen.милостью Божиейby the grace of God (AlexandraM)
hist., lat.милостью Божьейdei gratia ("by the grace of God", сокр. D.G.: Elizabeth II, Dei Gratia Magnae Britanniae, Hiberniae et terrarum transmarinarum quae in ditione sunt Britannica Regina, Fidei Defensor)
hist.милостью Божьейby the grace of God (as part of the royal title) (en.wikipedia.org/wiki/By_the_Grace_of_God): Alexander II, by the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera. • Elizabeth the Second, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas Queen, Defender of the Faith 4uzhoj)
gen.молю Вашу милость о прощенииbeseech your workship's pardon
gen.молю Вашу милость о прощенииI beseech your worship's pardon (Shakespeare)
Makarov.мы отдали его на милость студенческого судаwe turned him over to the tender mercies of the student court
gen.мы пользуемся большими милостямиwe are enjoyers of great blessings
relig., lat.на милостьDiscretioni ("to the discretion", сокр. Discreoni.)
Игорь Мигнаходиться в милости уbe in good graces of
Игорь Мигнаходиться в милости уbe well-liked by
poeticне ждать милостей от судьбыawait no gifts from Chance
gen.ну, скажите на милость кто так делает?for goodness' sake, that's no way to do things!
relig.обрести милостьreceive mercy
relig.обрести милостьobtain mercy
relig.обретание милостиreceiving mercy
relig.обретание милостиobtaining mercy
relig.обретать милостьreceive mercy
relig.обретать милостьobtain mercy
relig.обретающий милостьreceiving mercy
relig.обретающий милостьobtaining mercy
relig.обрёл милостьreceive mercy
gen.окажите милостьfavour me with that
gen.окажите милостьfavor me with that
gen.окажите милостьif you please!
relig.оказавший милостьshowing mercy
relig.оказание милостиshowing mercy
relig.оказанный милостьshown mercy
relig.оказать милостьshow mercy
gen.оказать милостьbestow kindness on one
Makarov.оказать кому-либо милостьdo one a pleasure
Makarov.оказать кому-либо милостьshow oneа pleasure
Makarov.оказать кому-либо милостьdo pleasure
gen.оказать милостьgrace
gen.оказать милостьhost a favour (Sergei Aprelikov)
relig.оказать милость и истинуdeal kindly and truly
Makarov.оказывать кому-либо милостьplease one
relig.оказывать милость и истинуdeal kindly and truly
relig.оказывающий милость и истинуdealing kindly and truly
gen.он каждый день получает знаки милостиhe is daily graced
gen.он сдался им на милостьhe threw himself on their mercy
gen.он сменил гнев на милостьhe had a change of heart
Makarov.они склонили свои штандарты и знамена в знак того, что сдаются на милость султанаthey vailed their standards and colours, as a sign that they submitted to the discretion of the sultan
gen.особая милостьdispensation
rel., christ.оставлять на милость Божиюleave up to God's mercy (AlexandraM)
gen.осыпать кого-либо милостямиheap favours upon
gen.осыпать милостямиheap with favours to heap favours upon
gen.осыпать кого-либо милостямиconfer benefits upon
Makarov.осыпать милостямиperfuse with grace
Makarov.осыпать кого-либо милостямиconfer benefits upon (someone)
Makarov.осыпать кого-либо милостямиheap someone with favours
Makarov.осыпать кого-либо милостямиconfer benefits on (someone)
Makarov.осыпать кого-либо милостямиload with favours
gen.осыпать кого-либо милостямиconfer benefits on
idiom.отдать на милостьput at the mercy (of Баян)
gen.отдаться на милостьfling oneself upon mercy (кого-либо)
gen.отдаться на милостьthrow oneself at mercy (Abysslooker)
gen.отдаться на милостьfling oneself on mercy (кого-либо)
gen.отдаться на милостьfling oneself upon someone's mercy (кого-либо)
gen.отдаться на милостьthrow oneself on someone's mercy (кого-либо valtih1978)
gen.отдаться на милостьthrow oneself on someone's mercy (Alexander Demidov)
gen.отдаться на милость правосудияthrow oneself upon the mercy of the court (of the judge, of one's captors, etc., и т.д.)
gen.отдаться на милость правосудияthrow oneself on the mercy of the court
gen.отдаться на милость судьбыput to the mercy of nature (anyaoleynik)
insur.платёж "из милости"ex gratia payment
gen.по вашей милости мы опоздаемit's your fault that we're late
gen.по милостиthanks to
literal.по милостиdue to the largesse of (с положительной коннотацией 4uzhoj)
gen.по милостиthrough the fault of
gen.по чьей-либо милостиthanks to
obs.по милостиlong (кого-л.)
gen.по чьей-либо милостиit's all someone's fault
relig.по милостиby the merit of (Баян)
gen.по чьей-либо милостиowing to (someone)
gen.по милостиcourtesy of (Bullfinch)
relig.по милости Божиейby God's mercy
gen.по милости Божиейthrough God's grace
rel., christ.по милости Божией, я сподобилсяI had a blessing (to AlexandraM)
relig.по милости Божьейby the grace of God (AlexandraM)
gen.по милости другихprecariously
disappr.по чьей-либо милостиthanks to (someone Anglophile)
Gruzovik, inf.по чьей-н. милостиit's all someone's fault
Gruzovik, inf.по чьей-н. милостиthanks to (someone)
Gruzovik, inf.по чьей-н. милостиowing to (someone)
gen.положиться на милостьthrow oneself at mercy (Abysslooker)
austral., slangпопросить кого-либо о милостиput the hard word on
rel., budd.потоки милостиstreams of merit
gen.почтительно обращаться к кому-либо "Ваша милость"begrace
idiom.Правда милости не ищетA clean hand wants no washing (ROGER YOUNG)
proverbправда милости не ищетclean hand wants no washing
proverbправда милости не ищетa clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне)
obs.преложить гнев на милостьstop being angry (with)
Gruzovik, obs.преложить гнев на милостьstop being angry with
rel., jud.прибежище милостиmercy seat (Господней Vadim Rouminsky)
gen.приобрести милостьingratiate
rel., jud.пристанище милостиmercy seat (Господней Vadim Rouminsky)
gen.просить милости у богаbless
gen.проявление милостиcharity (по отношению к кому-либо)
gen.проявлять милостьshow mercy to
gen.ребёнок, из милости взятый на воспитаниеcharity child (Technical)
humor.с вашей милостиwith your kind indulgence (happyhope)
Gruzovik, inf.салфет вашей милостиGod bless you! (good wish to one who has just sneezed)
inf., obs.салфет вашей милости!bless you good wish to one who has just sneezed!
gen.сдаваться на милостьsurrender unconditionally to (+ gen.)
gen.сдаваться на милостьput oneself at the mercy of (людей, обстоятельств, победителя и т.п. Marina_Onishchenko)
mil.сдаваться на милость победителяsurrender at discretion
gen.сдаться на чью-л. милостьyield oneself to another man's mercy
gen.сдаться на милостьthrow oneself on mercy (кого-либо)
gen.сдаться на чью-либо милостьyield oneself to another man's mercy
gen.сдаться на чью-либо милостьthrow oneself on mercy
gen.сдаться на милость победителяsurrender at discretion
Makarov.сдаться на милость победителяcome under the yoke
Makarov.сдаться на милость победителяpass under the yoke
Gruzovikсдаться на милость победителяthrow oneself on the mercy of the conqueror
gen.сдаться на милость победителяabandon oneself to the conqueror's mercy
Makarov.сдаться на чью-либо милостьthrow oneself on someone's mercy
gen.сдача на милость победителяsurrender at discretion
Gruzovik, obs.сделай божескую милость!have mercy!
Gruzovik, obs.сделай божескую милость!have pity!
Gruzovikсделай милостьbe so good
gen.сделай милостьdo me a favor (NumiTorum)
Gruzovikсделай милостьbe so kind
Makarov.сделай милость, выключи радиоbe an angel and turn off the radio
gen.сделай милость, ничего не говори об этомbe a good soul and say nothing about it
gen.сделай милость, порадуй меняhumor me (vipere)
Makarov.сделай милость, принеси мне пальтоbe an angel and fetch my coat
gen.сделай милость, уходиkindly go away
Gruzovik, obs.сделайте божескую милость!have pity!
Gruzovik, obs.сделайте божескую милость!have mercy!
gen.сделайте божескую милостьhave mercy
gen.сделайте божескую милостьhave a pity
Gruzovikсделайте милостьbe so good
gen.сделайте милостьhave the goodness
Gruzovikсделайте милостьbe so kind
gen.сделайте милость помолчите минуткуdo me a favour and keep quiet for a moment
gen.сделайте милость помолчите минуткуdo me a favor and keep quiet for a moment
gen.сделать милостьdo smb. a favor
gen.скажи на милостьyou don't say so!
gen.скажи на милостьyou don’t say!
idiom., sarcast.скажи на милостьpray tell (What were you doing, pray tell? Lu4ik)
gen.скажи на милостьwould you please tell or mind telling me
gen.скажите на милостьyou don’t say!
inf.скажите на милость!pray
ironic.скажите на милость!deuce
idiom., sarcast.скажите на милостьpray tell (Why should I trust them, pray tell? Lu4ik)
ironic.скажите на милость!you don't say so!
ironic.скажите на милость!very like a whale (mocking disbelief (referral to Shakespeare's Hamlet). ElenaStPb)
gen.скажите на милостьyou don't say so!
gen.скажите на милостьwould you please tell or mind telling me
gen.скажите на милостьI beg to ask (4uzhoj)
subl.сменить гнев на милостьreplace rage with mercy (Replace Thy rage with mercy! Soulbringer)
gen.сменить гнев на милостьturn around and be nice
gen.сменить гнев на милостьrelent (Aly19)
gen.сменить гнев на милостьcease being angry
gen.сменить гнев на милостьtemper justice with mercy (Anglophile)
Makarov.снискать чью-либо милостьingratiate oneself with (someone)
gen.снискать милостьpropitiate
gen.снискать чью-либо милостьingratiate oneself with (someone)
gen.снискать чью-либо милостьingratiate oneself into favour
Gruzovikснискать чью-н. милостьingratiate oneself with (someone)
obs.снова войти в милостьreingratiate
lit.Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей.A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
gen.титуловать "Ваша милость"begrace
gen.царская милостьcourt favour
gen.щедрый на милостиprodigal of favours
gen.это по их милостиis it long of them
gen.я прошу у вас этой милостиI desire that kindness of you
gen.яви божескую милостьhave mercy
Gruzovik, obs.яви божескую милость!have pity!
Gruzovik, obs.яви божескую милость!have mercy!
gen.яви божескую милостьhave a pity
Gruzovik, obs.явите божескую милость!have mercy!
Gruzovik, obs.явите божескую милость!have pity!