Subject | Russian | English |
gen. | давным-давно, когда я был мальчишкой, всё было по-другому | back yonder, when I was a boy, things were different |
gen. | ей надо было родиться мальчишкой | she is a real tomboy |
gen. | если эти мальчишки опять проникнут на мою территорию, я буду выгонять их при помощи оружия | if those boys get onto my land again, I'll see them off with a gun! |
gen. | когда он был мальчишкой, он много плавал по Темзе | he used to sail on the Thames a good deal as a boy |
lit. | "Мальчишка есть мальчишка" | Boy Is a Boy (1960, книга для детей Огдена Нэша) |
inf. | мальчишки есть мальчишки | boys will be boys (Bartek2001) |
slang | мальчишки есть мальчишки | boy will be boys (Так говорят и американцы, и русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с порванными на коленях штанами.) |
gen. | "мальчишки есть мальчишки" | boys will be boys |
Makarov. | Мальчишки играли в прятки. В один из тех раз, когда водящим был пит, он вдруг побежал в зал | he youngsters had played a game of hide-and-seek. In the course of one of Pete's turns as "he" he sallied into the hall |
lit. | один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. (J. Susann) |
Makarov. | он был балованным богатым мальчишкой, которого привозили в школу на лимузине | he was a pampered rich kid who was driven to school in a limousine |
Makarov. | он был наглым и дерзким мальчишкой | he was a bold and defiant little boy |
inf. | он был таким своевольным мальчишкой, что его нелегко было осадить | he was such a headstrong boy that it took a great deal to set him down |
inf. | он был таким своевольным мальчишкой, что его нелегко было поставить на место | he was such a headstrong boy that it took a great deal to set him down |
gen. | он говорил, что отец бросил его, когда он был ещё совсем мальчишкой | he said that his father had turned his back on him when he was quite lad |
Makarov. | она была спасена из реки двумя смелыми мальчишками | she was rescued from the river by two plucky kids |
lit. | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
Makarov. | собака была спасена из реки двумя смелыми мальчишками | the dog was rescued from the river by two plucky kids |
gen. | этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" | this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" (Ch. Dickens) |