Subject | Russian | English |
gen. | куда вы девали мою книгу? | where did you put my book? |
gen. | куда девается вся решительность | one's resolve crumbles (In the past, whenever she'd tried to move forward alone, her resolve would crumble the instant she saw him – Сколько она раньше не пыталась сделать свой собственный шаг, куда девалась вся её решительность, как только она видела его: from Silent Truths by Susan Lewis Stanislav Zhemoydo) |
gen. | куда девались все мои галстуки? | where have all my ties disappeared? |
gen. | куда девать | what to do with |
gen. | куда девать | how to spend |
Makarov. | куда же это я девал свои очки? | where ever did I put my glasses? |
gen. | куда же я девал свои очки? | where ever did I put my glasses? |
gen. | куда нам девать всё это? | where are we to bestow all this? |
gen. | Куда он девался? | Where's he got to? (ART Vancouver) |
Gruzovik | куда он девался? | what has become of him? |
gen. | Куда он девался? | Now, where was he? (linton) |
Игорь Миг | куда-то девать | misplace |
Игорь Миг | не знал, куда деваться | wished the earth would open up and swallow him |
gen. | не знать, куда глаза девать | not to know where/which way to look (VLZ_58) |
gen. | не знать, куда глаза девать | not to know where to hide from embarrassment (VLZ_58) |
Игорь Миг | не знать, куда глаза девать | not know what to do with oneself (Мне было так стыдно, не знала куда глаза девать (I was so ashamed I didn't know what to do with myself //(Michele Berdy)) |
gen. | не знать, куда глаза девать | not to know which way to look (from embarassment, etc.) |
gen. | не знать, куда девать руки | be awkward with one's hands |
gen. | не знать, куда деваться от стыда | hide head |
gen. | не знать, куда деваться от стыда | feel ready to sink through the floor for/in shame (VLZ_58) |
gen. | не знать, куда деваться от стыда | feel ready to heap burning coals of shame on one's head (VLZ_58) |
Makarov. | не знать, куда деваться от стыда | hide one's face |
Makarov. | не знать, куда деваться от стыда | hide one's head |
gen. | не знать, куда деваться от стыда | feel awfully ashamed (VLZ_58) |
gen. | не знать, куда деваться от стыда | be burning with shame (VLZ_58) |
gen. | не знать, куда себя девать | not to know what to do with oneself |
gen. | не знаю, куда мне себя девать | I don't know what to do with myself (snowleopard) |
Makarov. | никак не могу сообразить, куда девались мои ключи | I cannot fathom out where my keys have got to |
Makarov. | он не знает, куда девать свои деньги | he doesn't know what to do with his money |
Makarov. | он не знает, куда девать свою энергию | he doesn't know what to do with his energy |
Makarov. | он не знает, куда девать своё время | he doesn't know what to do with his time |
Makarov. | он не знает, куда деваться от комаров | he doesn't know how to escape from the mosquitoes |
gen. | он не знает, куда деньги девать | he is stinking with money |
gen. | он не знает, куда деньги девать | he is lousy with money |
Makarov. | он не знает, куда себя девать | he doesn't know what do with himself |
gen. | он не знал, куда девать свои руки | he didn't know what to do with his hands |
Makarov. | он не знал, куда деваться от скуки | he didn't know what to do with himself for ennui |
Makarov. | он не знал, куда деваться от скуки | he didn't know what to do with himself for boredom |
Makarov. | она не знала, куда деваться от смущения | she didn't know where to put herself for embarrassment |
Makarov. | она не знала, куда ей себя девать | she didn't know what to do with herself |
gen. | подарок, который неизвестно, куда девать | white elephant |
Makarov. | черт знает, куда девался твой ремень | fuck knows where is your belt |
gen. | я не знал, куда деваться от смущения | I felt very small |
gen. | я не знаю, куда девать время | I don't know what to do with my time |