Subject | Russian | English |
gen. | ветер колышет ветви деревьев | trees toss their branches in the breeze |
nonstand. | волновать, колыхать, беспокоить | give a toss (обычно в отрицательном или вопросительном предложении gauma) |
gen. | высокая трава и т.д. колышется на ветру | the tall grass a field of corn, etc. waves in the wind |
gen. | его мало колышет | he is in comfort with something (что-либо; разг., груб.) |
Игорь Миг | его не колышет | he doesn't give a toss |
gen. | заставлять колыхаться | toss |
inf. | кого это колышет? | neither here nor there (VLZ_58) |
Makarov. | колокольный звон колышет мёртвые листья | the dead leaf trembles to the bells |
el. | колыхаемая горелка | tilting burner |
Makarov. | колыхаться на ветру | swing in the wind |
Makarov. | колыхаться на сквозняке | flutter in a draught (напр., о занавесках) |
gen. | колышащаяся трава | the nodding verdure |
gen. | которого не колышет | unconcerned by (He wants to be seen as a strong man unconcerned by sanctions. Western media laps it up. –– US.2017) |
Makarov. | листья колышутся на ветру | wind moves the leaves |
Makarov. | листья колышутся на ветру | the wind moves the leaves |
gen. | листья тополя колышутся на легком ветру | the leaves of the poplar tremble in the breeze |
Makarov. | лёгкий ветерок колышет спелую пшеницу | the ripe corn undulates in the breeze |
Makarov. | лёгкий ветерок колышет спелую пшеницу | ripe corn undulates in the breeze |
invect. | Меня, блин, это не колышет | i don't fucking care (poisonlights) |
Игорь Миг | меня колышет | I care a fig for |
slang | меня это не колышет | I one should worry |
idiom. | меня это не колышет | a fat lot I care (Victorian) |
avunc. | меня это не колышет! | I don't care a pap for it! (Andrey Truhachev) |
brit. | меня это не колышет | I am easy (This expression means I don't care or it's all the same to me. Not to be confused with how easy it is to lure the person into bed! george serebryakov) |
avunc. | меня это не колышет! | I couldn't care less! (Andrey Truhachev) |
avunc. | меня это не колышет! | I don't care at all! (Andrey Truhachev) |
avunc. | меня это не колышет! | I don't care a copper! (Am. Andrey Truhachev) |
avunc. | меня это не колышет! | I don't care a fig for it! (Andrey Truhachev) |
avunc. | меня это не колышет! | I don't care a continental! Am. (Andrey Truhachev) |
avunc. | меня это не колышет | it's no skin off my nose (Andrey Truhachev) |
inf. | меня это не колышет | like I care (Jackdaw) |
vulg. | меня это не колышет! | I don't give a fuck (Yeldar Azanbayev) |
amer. | не колышет | don't give a hoot (Taras) |
slang | не колышет | underwhelm |
vulg. | не колышет | could not care less (Yeldar Azanbayev) |
inf. | никого не колышет | neither here nor there (VLZ_58) |
cinema | Сиськи, демонстрация женской груди, бюста, когда видна ложбинка, или грудь колышется вверх-вниз | boobage (Инфа по Urban Dictionary, Огромные сиськи Eugenev) |
Makarov. | у корней ясеня колышутся под ветром незабудки | by ashen roots the violets blow |
Makarov. | шторы колышутся на сквозняке | curtains flutter in a draught |
Makarov., inf. | это его не колышет | he doesn't care about it |
inf. | это меня не колышет | it doesn't disturb me |
Makarov. | я люблю смотреть, как колышутся веера, мелькают лодыжки и развеваются букеты | I love to see the fans fluttering, the ankles twinkling, the bouquets waving |