Subject | Russian | English |
gen. | а вот это как раз и не произошло | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не произошло | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не случилось | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не случилось | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и произошло | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и произошло | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а как относятся к этой проблеме простые люди? | what is the feeling of the grassroots on this issue? (Taras) |
gen. | а так как это правда, то он виноват | now this is true, therefore he is guilty |
gen. | а так как это так, то... | now and then |
gen. | а так как это так, то... | now |
gen. | Боб как будто создан для этой работы | Bob is a natural for this job |
gen. | было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия | George used to be bent on taw as a profession |
gen. | в каждой из этих комнат висела огромная люстра, зрительно как бы уменьшая размер помещения | there was an immense chandelier suspended in each of these rooms dwarfing the apartments |
gen. | в нашей истории не было войны, которая потребовала бы таких жертв, как эта | it was the costliest war in our history |
gen. | в такую погоду, как эта, от простуды нелегко избавиться | colds are not easily thrown off in weather such as this |
gen. | в теории это очень красиво, а как это выглядит на практике? | it is very pretty in theory, but what about the practical side of the matter? |
gen. | в том, как это делается, нет большого разнообразия | there is no great variety in the manner of doing it (kee46) |
gen. | в этой комнате как в погребе | this room is like ice |
gen. | в этой комнате как-то тёмно | it is dark in this room somehow |
gen. | в этой комнате холодно, как в леднике | this room is like an icehouse |
gen. | вообще не нужно знать, как это работает | you don't really need to know how it works |
gen. | Вопрос в том, как это сделать | the question is how it can be done |
gen. | воспитывать ребёнка, не делая при этом упор на его пол как на "преимущество", привилегию перед противоположным полом | raise someone without gender bias (bigmaxus) |
gen. | вот как звучит эта мелодия | this is how the tune runs |
gen. | вот как звучит эта пословица | the proverb runs like this |
gen. | вот как звучит это стихотворение | this is how the verse runs |
gen. | вот как он это выразил | thus he phrased it |
gen. | вот как, примерно, звучит этот мотив | the tune goes something like this |
gen. | вот как это было | this is what happened (suburbian) |
gen. | вот как это мне представляется | that's how it seems to me |
gen. | вот как это надо делать | that is the way to do it (Franka_LV) |
gen. | вот как это получилось | this is how it came about |
gen. | вот как я на это смотрю | this is how I see it |
gen. | вот, как я это понимаю | this is how I see it |
gen. | вот, как я это представляю себе | this is how I see it |
gen. | вскоре после того, как я пришёл домой, он ошарашил меня этой неожиданной новостью | he sprang this information on me soon after I got home |
gen. | давайте сделаем это как-нибудь в другой раз | let's do that some other time |
gen. | диаграмма объясняет, как работает это устройство | the diagram shows how this device works |
gen. | для меня загадка, как он ухитрился сделать это | it is a puzzle to me how he managed to do it |
gen. | для профессионала это была простая задача, тогда как для новичка она была опасной | it was an easy task for an expert, while it was dangerous for a novice |
gen. | для экзамена она выбрала литературу, так как думала, что это легче всего | she chose literature for her examination because she thought it would be a soft option |
gen. | до того, как будут высказаны мнения по этому вопросу | before any pronouncement is made on the subject |
gen. | до того, как это стало мейнстримом | before everyone got on the bandwagon (Ремедиос_П) |
gen. | до того, как это стало мейнстримом | avant la lettre (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | ей как-то удалось сделать это | she somehow managed to do it |
gen. | ей это пристало как корове седло | it's as becoming to her as a straw hat is to a horse |
gen. | знаете, как это бывает | just one of those things (Mark_y) |
gen. | знаешь, как это бывает | you know how it is |
gen. | знаешь, как это бывает | just one of those things (Mark_y) |
gen. | и вот это как раз и случилось | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | и вот это как раз и случилось | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | и как следствие этого | and as a consequence of this (ABelonogov) |
gen. | и как это тебя угораздило снова потерять билеты | you're a right one losing the tickets again |
gen. | к этому разделу обычно относят такие пункты, как... | under this title are generally included such items as... |
gen. | как будто бы вы этого не знали! | as though you didn't know that! |
gen. | как будто бы вы этого не знали! | as if you didn't know that! |
gen. | как будто бы это был | as if it were (We opened presents as if it were my birthday – it was our first dinner party. ART Vancouver) |
gen. | как будто кому-либо есть до этого дело | like one cares (Dad always says she'll have written them out of her will – like they care, they're going to end up richer than anyone in the family, rate they're going... (Harry Potter and the Deathly Hallows) |
gen. | как будто мне есть до этого дело | like I care (4uzhoj) |
gen. | как будто он не слышал об этом! | as if he did not hear about it! |
gen. | как будто это было вчера | it seems like yesterday |
gen. | как будто этого было мало | to add insult to injury (4uzhoj) |
gen. | как будто этого было мало | as if it wasn't enough (4uzhoj) |
gen. | как бы банально это ни звучало | as cliche as it may sound |
gen. | как бы вы к этому ни относились | no matter how you slice it (WiseSnake) |
gen. | как бы глупо это ни звучало | as lame as it sounds (AlaskaGirl) |
gen. | как бы ему сообщить это? | how should I let him know about it? |
gen. | как бы мне это ни нравилось | much as I like it |
gen. | как бы мы смеялись, если бы это была правда! | supposing that it were true, how we should laugh! |
gen. | как бы нам этого ни хотелось | with the best will (in the world) |
gen. | как бы не хотелось отмахнуться от этого | however much wanted to wave it away (Interex) |
gen. | как бы неожиданно это ни звучало | as you do (4uzhoj) |
gen. | как бы неприятно для меня это ни было | much as I dislike it |
gen. | как бы неприятно это для меня ни было | much as I dislike it |
gen. | как бы странно это ни звучало | strange as it may sound (Viola4482) |
gen. | как бы странно это ни звучало | crazy as it may sound (And, as it turns out, this is also what safe riders do too. Slower is smoother, slower is safer, and crazy as it may sound, slower is faster. 4uzhoj) |
gen. | как бы странно это ни звучало | weird though it may seem (4uzhoj) |
gen. | как бы странно это ни звучало | strange though it might sound (Olga Okuneva) |
Gruzovik | как бы странно это ни показалось | strange as it may appear |
gen. | как бы это выразить? | how should it be worded? |
gen. | как бы это ни выглядело со стороны | whate'er appearances |
gen. | как бы это ни выглядело со стороны | whatever the appearances |
gen. | как бы это ни выглядело со стороны | whatever appearances |
gen. | как бы это ни делалось, результат будет тот же | however you do it, the result is the same |
gen. | как бы это покультурнее/помягче выразиться | how shall I put it? ('You were not – how shall I put it? – in any sense intimate?' 'No, no. Simply on Good-morning-good-morning-lovely-morning- is-it-not terms if I happened to run into her in the street.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | как бы это сказать | how shall I put it (used when you are going to say something that is honest but may sound rude Val_Ships) |
gen. | как вам вообще удалось сделать это? | however did you manage to do it? |
gen. | как вам удалось это узнать? | how on earth did you know it? |
gen. | как вам удалось этого добиться? | how did you accomplish this? |
gen. | как вам это могло прийти на ум? | how could you think that? (В.И.Макаров) |
gen. | как вам это нравится? | how do you like this? |
gen. | как вам это нравится! | what price this! |
gen. | как вам это нравится? | how does that grab you? |
gen. | как вам это нравится? | how does it strike you? |
gen. | как вам это нравится? | how do you like it? |
gen. | как вам это понравилось? | how did it hit you? |
gen. | как вы, вероятно, знаете, это совершенно не так | as you must know, it is quite untrue |
gen. | как вы думаете в этом случае поступить? | what are you going to do about it? |
gen. | как вы думаете, идёт мне эта шляпка? | do you think this bonnet sets me? |
gen. | как вы думаете, какая это птица? | what bird do you make that to be? |
gen. | как вы думаете, он это серьёзно говорил? | do you think he meant what he said? |
gen. | как вы думаете, эта песня будет иметь успех? | do you think the song will go over? |
gen. | как вы думаете, этого довольно? | what do you think, will that be enough? |
gen. | как вы к этому относитесь? | how do you feel about that? (sophistt) |
gen. | как вы находите это предложение? | how does this proposal sound to you? |
gen. | как вы находите эту мысль? | what is your feeling about this idea? |
gen. | как вы нашли игру этого молодого актёра? | how did you find the acting of this young actor? |
gen. | как вы относитесь к этому вопросу? | what's your attitude towards this question? |
gen. | как вы это знаете | of course (raf) |
gen. | как вы это сделали? | how did you do it? |
gen. | как вы это себе представляете? | how do you figure it out? |
gen. | как вы это себе представляете? | how do you figure it to yourself? |
gen. | как вы это сюда доставите? | how will you get it here? |
gen. | как выяснилось, это была ложная тревога | it turned out to have been a false alarm |
gen. | как говорится в этой истории | as the story tells |
gen. | как делал это всегда | as he/she/... always did (linton) |
gen. | как долго будет идти эта пьеса? | how long will this play run? |
gen. | как ему на это взглянется? | how will he look at it? |
gen. | как ему на это взглянется? | how will he like it? |
gen. | как ему удалось это сделать – для меня загадка | it is a mystery to me how he managed to do it |
gen. | как жаль, что я этого не видел | I wish I had seen it (I had stayed at home, I had come earlier, I had spoken to him, etc., и т.д.) |
gen. | как же вы это? | oh, come now! |
gen. | как же это? | how so? |
Игорь Миг | как и когда им этого захочется | at will |
gen. | как из этого выбраться | how to get unstuck (Yulia.Manko) |
gen. | как именно они это делают | how they actually go about doing this (Stiernits) |
gen. | как мне это представляется | as I see it |
Игорь Миг | как много в этом звуке! | how resonant is that sound! |
gen. | как много в этом звуке | what surge that sound can start (In every Russian's heart bookworm) |
gen. | как можно было довести это до такого состояния! | that things should have come to this pass! |
gen. | как мы выпутаемся из этого положения? | how are we to get out this fix? |
gen. | как мы выпутаемся из этого положения? | how are we to get out of this fix? |
Игорь Миг | как мы до этого дошли? | how did things get to this point? |
gen. | как ни был он низок, он не соглашался на это | wicked man that he was he would not consent to it |
gen. | как ни грустно это признавать | much as I hate to admit it (Technical) |
gen. | как ни парадоксально это звучит | this may sound strange (promo) |
gen. | как ни трудно в это поверить | incredibly (Incredibly, a ten-year study at the University of Minnesota Stroke Center found that cat owners were a whopping 40 percent less likely to have heart attacks than non-cat owners. The therapeutic effects from purring have been shown to lower blood pressure, stress, and problems associated with nerves and anxiety due to the fact that the combination of stroking a cat and hearing/feeling the vibrations helps us to relax. ART Vancouver) |
gen. | как никогда до этого | like never before (sankozh) |
gen. | как об этом говорится | as described (Rori) |
gen. | как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушать | your scene was unimportant, nobody wanted to hear about it |
gen. | как он напал на эту мысль? | how did he stumble on this idea? |
gen. | как он ни старался, он не мог этого сделать | he could not do it, no matter how he tries |
gen. | как он отнёсся к этому? | how did he take it? |
gen. | как он отреагировал на это известие? | what was his reaction to this news? |
gen. | как он это сделал? | how did he do it? (Franka_LV) |
gen. | как они справились с этой задачей? | how did they make out with the problem? |
gen. | как пишется это слово? | how is this word written? |
gen. | как пишется это слово? | how do you write this word? |
gen. | как по-вашему, эту вазу можно починить | do you think this vase can be mended? |
gen. | как по-вашему, эту вазу можно склеить | do you think this vase can be mended? |
gen. | как получилось, что вы об этом узнали? | how did you come to know of it? |
gen. | как по-твоему, не лучше ли сразу с этим покончить? | it's better, don't you think, to get it over with? |
gen. | как предмет для разговора эта тема скоро исчерпала себя | the subject was soon worked out as a topic of conversation |
gen. | как раз в это время | just about the time (Tion) |
gen. | как раз в это время | at that moment (linton) |
gen. | как раз в этом я мастер | it's right up my strasse (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | как раз в этот момент | at this juncture (I think I did the wrong thing at this juncture – I gave that employee my debit card and he took it to the back room for a few moments. • Things had become difficult. Angry passions were rising and dudgeon bubbling up a bit. It was fortunate that at this juncture the telephone should have tootled, causing a diversion. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | как раз на этом месте | just at that spot |
gen. | как раз перед этим | just before that (4uzhoj) |
gen. | как раз подходящий человек на эту должность | exactly the man for the post |
gen. | как раз против этой меры он энергично выступал | this was a measure against which he had spoken vigorously |
gen. | как раз сейчас проводятся испытания этого самолёта | the plane is being tested now |
gen. | как рассказал мне один из тех, кто там был, эта речь была очень оскорбительной | the speech as reported to me by one who was there was grossly insulting |
gen. | как результат этого | as a corollary to this (вследствие этого) |
gen. | как с указанием оснований, так и без этого | with or without cause (Lavrov) |
gen. | как следствие этого | consequently (I. Havkin) |
gen. | как следствие этого | as a result (I. Havkin) |
gen. | как сообщил мне один из тех, кто там был, эта речь была очень оскорбительной | the speech as reported to me by one who was there was grossly insulting |
gen. | как странно, что вы об этом не слышали! | how strange that you should not have heard it! |
gen. | как странно что вы об этом раньше не подумали | it's strange that you didn't think about if before |
gen. | как сюда попала эта коробка? | how did this box get here? |
gen. | как сюда попала эта коробка? каким образом эта коробка очутилась здесь? | how did this box get here? |
gen. | как тебе это удаётся? | how do you do it? (linton) |
gen. | как теперь звучит это предложение? | how does the sentence read now? |
gen. | как теперь сформулировано это предложение? | how does the sentence read now? |
gen. | как только он это заметил | as soon as he noticed it |
gen. | как только она отважилась на это! | it was audacious of her to try that |
gen. | как только сделаем это | as soon as we do that (Alex_Odeychuk) |
gen. | как только ты преодолел этот этап, значит, что дело в шляпе | and once you've got past that stage, you have it licked (Taras) |
gen. | как только эта программа будет выполнена | once this program is fulfilled (Верещагин) |
Gruzovik | как только это практически осуществимо | as soon as practicable |
gen. | как только я пойму, как это сделать... | as soon as I see my way to do it... |
gen. | как только я соображу, как это сделать... | as soon as I see my way to do it... |
gen. | как ты это объяснишь? | how can you justify this? |
gen. | как уже было сказано с этой трибуны | as has been said on this floor |
gen. | как хотелось бы вновь увидеть это! | O! for another glimpse of it! |
gen. | как читается слово, составленное из этих букв? | what do these letters spell? |
gen. | как это? | how do you mean? (‘I beg your pardon, sir. I was about to remark that, in my opinion, you are approaching Mr Sipperley's problems in the wrong order.' ‘How do you mean, the wrong order?' (P.G. Wodehouse) – Как это "не в том порядке"? ART Vancouver) |
gen. | как это? | how come? (Vadim Rouminsky) |
gen. | как это? | dingbat |
gen. | как это, бишь? | what you may call it? |
gen. | как это, бишь, называется? | what's the name of it (ad_notam) |
Игорь Миг | как это бывает | as it happens |
gen. | как это бывало раньше | as was formerly the case |
gen. | как это было | as was the case (If sunspots do not return at all for an extended period as was the case in the 1600s when the Thames River froze every winter, we could have another Little Ice Age. ART Vancouver) |
gen. | как это было раньше | as was previously the case (Азери) |
gen. | как это было раньше | as was formerly the case |
gen. | как это видно из названия | as the title implies (ssn) |
gen. | как это вы оборачиваетесь на эти деньги? | how do you manage on so little money? |
gen. | как это случилось, что вы поссорились? | how did it come that you quarrelled? |
gen. | как это вы там очутились? | how come you were there? |
gen. | как это выходит | how comes it |
gen. | как это вышло? | how has this come to be? (sophistt) |
gen. | как это вышло? | how come? (Верещагин) |
Gruzovik | как это говорится? | how do you say it? |
gen. | как это далеко! | how far it is! |
gen. | как это делается? | how do you do it? |
gen. | как это делается | the how of it |
gen. | как это известно | to the knowledge of (кому-л.) |
gen. | как вам это известно | of course (raf) |
gen. | как это любезно с вашей стороны! | how kind of you! |
gen. | как это мило! | it's too charming! |
gen. | как это мило с вашей стороны! | how kind of you! |
gen. | как это мило с вашей стороны! | so kind of you! |
gen. | как это могло случиться | how it could happen (yuliya zadorozhny) |
gen. | как это можно? | how can you? |
gen. | как это можно сделать? | how can one do it? |
gen. | как это можно сделать? | how can it be done? |
gen. | как это на него похоже | how typical of him (4uzhoj) |
gen. | как это называется по-русски? | what is that called in Russian? |
gen. | как это нехорошо с вашей стороны | it is very naughty of you |
gen. | как это нехорошо с вашей стороны! | how horrid of you! |
gen. | как это ни жестоко | cruel as it is (Franka_LV) |
gen. | как это ни неприятно | worse luck |
gen. | как это ни парадоксально | ironically (olga_zv) |
gen. | как это ни парадоксально | paradoxical as it may sound (Paradoxical as it may sound, psychological research suggests that individuals who have a goal and recognise that it’s going to be hard actually tend to perform better than ... – Australia Counseling Tamerlane) |
gen. | как это ни печально | regrettably (Андрей Уманец) |
Игорь Миг | как это ни печально | I am sad to say |
gen. | как это ни печально, но ... | regrettably (Андрей Уманец) |
gen. | как это ни прискорбно | regrettably (Андрей Уманец) |
gen. | как это ни прискорбно, мы были виноваты | we were sadly at fault |
gen. | как это ни прискорбно, но ... | regrettably (Андрей Уманец) |
gen. | как это ни странно | strangely enough |
gen. | как это ни странно | for a wonder |
gen. | как это ни странно | strange to relate |
gen. | как это ни странно | strangely (Баян) |
gen. | как это ни странно | counterintuitively (see at Wordreference.com: "contrary to what common sense would suggest" Keith79) |
gen. | как это ни странно | strange though it may appear |
gen. | как это ни странно | oddly enough |
gen. | как это ни странно, но | it's a funny thing, but (Anglophile) |
gen. | как это обычно бывает | as is typical (случается As is typical in science, each new discovery in evolutionary biology raises as many questions as it answers. VLZ_58) |
gen. | как это обычно делается | by the book |
gen. | как это обычно имеет место | as is commonly the case (Here, as is commonly the case, there is consideration in the form of the price being paid. LE Alexander Demidov) |
gen. | как это обычно имеет место | as is usually the case |
gen. | как это описано | as described (Rori) |
gen. | как это определёно ниже | as defined below (Johnny Bravo) |
gen. | как это по-английски? | what do you call this in English? |
gen. | как это получается? | how is it? |
gen. | как это получается, что ... | how is it that (Andrey Truhachev) |
gen. | как это получается, что ... | whence comes it that :? |
gen. | как это получилось, что Джона пригласили на эту вечеринку? | how did John come to be invited to this party? |
gen. | как это по-мальчишески! | isn't that just like a boy! |
gen. | как это понимать? | what is that supposed to mean? (Юрий Гомон) |
gen. | как это попало в печать? | how did it find its way into print? |
gen. | как это похоже на него! | how like him! |
gen. | как это предусмотрено | as authorized by (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | как это предусмотрено законодательством | in accordance with the law |
gen. | как это прекрасно! | how much that is! (Olga Fomicheva) |
gen. | как это пришло тебе в голову? | how did it strike you? (Olga Fomicheva) |
gen. | как это происходит | how it works (sankozh) |
gen. | как это с ним обычно бывает | as is usual with him |
gen. | как это с тобой случилось? | how's it going with you? |
gen. | как это санкционировано | as authorized by (Johnny Bravo) |
gen. | как это сделать? | how should that be done? (Lenochkadpr) |
gen. | как это случилось | how it happened (Юрий Гомон) |
gen. | как это случилось? | how did it happen? |
gen. | как это там называется | what's it (о вещи, при незнании точного названия) |
gen. | как это тебя угораздило поранить руку? | how did you come by that wound on your arm? |
gen. | как это требуется, исходя из | as required pursuant to (Dude67) |
gen. | как это ужасно с вашей стороны! | how horrid of you! |
Игорь Миг | как это часто бывает | it's not uncommon for |
Игорь Миг | как это часто бывает | it's not uncommon that |
gen. | как это явствует из вашего письма | as is obvious from your letter |
gen. | как я вынесу эту неделю без тебя? | how can I get through this week without you? |
gen. | как я могу сделать это | how can I possibly do it |
gen. | Кальвин не исключил полностью аскетизм из своей системы, как это сделал Лютер | calvin did not strike out asceticism entirely from his system as Luther did |
gen. | когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справилась | I had no dictionary when reading this book but I made do |
gen. | кому как не мне знать это | you don't have to tell me (NumiTorum) |
gen. | кто может это сделать, как не вы? | who else can do it besides you? |
gen. | кто может это сделать, как не вы? | who else can do it but you? |
gen. | мне бы хотелось узнать, как это делается | I should like to know the how of it |
gen. | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки | I do not seem to be able to get out of that bad habit |
gen. | мне не нравится, как построено это предложение | I don't like the turn of the sentence |
gen. | мне не нравится, как сидит это пальто | I don't like the way the coat hangs |
gen. | мне непонятно, как ему удалось это сделать | it is a mystery to me how he managed to do it |
gen. | мне непонятно, как это случилось | I cannot understand how it happened |
gen. | мне непонятно, как это случилось | it is incomprehensible to me how it happened |
gen. | мне противно смотреть на то, как ты заискиваешь перед этой ужасной женщиной | it makes me sick to see the way you fawn on that awful woman |
gen. | мне совершенно непонятно, как он это делает | it gets past me how he does it! |
gen. | мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади. Жаждал, но и боялся этого зрелища | I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too (Taras) |
gen. | мне это пришло в голову, когда как-то ночью я не мог уснуть | I hit on it when I wasn't able to sleep one night (Taras) |
gen. | мне это как с гуся вода | water off a duck's back for me (Taras) |
gen. | BEBO модель – это эмпирический метод, который даёт энергии частиц как функцию силы и длины связей через порядки связей по Полингу | the BEBO model is essentially an empirical method that Yields energies of species as a function of bond strengths and bond lengths via the bond order as defined by Pauling |
gen. | мы говорили об этом деле как раз до вашего прихода | we were talking of that matter just before you came in |
gen. | мы как-нибудь выдержим это | we shall rub through somehow |
gen. | мы как-нибудь переживём это | we shall rub through somehow |
gen. | мы с вами увидимся как-нибудь на этой неделе | I shall see you some day this week |
gen. | на этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьёзным отклонениям, если его применять без учёта фактической концентрации реагентов | it is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead lo serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials |
gen. | на этой фирме профсоюзные взносы вычитаются из зарплаты до того, как вы её получите | this firm has arranged to check off your union membership money from your pay before you get it |
gen. | на эту картину указывали как на шедевр | this picture was pointed out as a masterpiece |
gen. | назовите это как хотите | call it what you will |
gen. | Нам необходимо, чтобы сами партнёры были в тонусе, чтобы власть в Украине была легитимной и эффективной, чтобы об эту власть, как об тряпку, ноги не вытирали | we need partners who are in good shape and for the authorities that work in Ukraine to be legitimate and effective, so that people don't wipe their feet on them like a doormat. |
gen. | нам нужно как-то решить этот вопрос | we must settle this question some way or other |
gen. | нам нужно как-то каким-то образом решить этот вопрос | we must settle this question some way or other |
gen. | нам нужно как-то уладить этот вопрос | we must settle this question some way or other |
gen. | нам трудно судить об этой ситуации, так как мы мало что о ней знаем | it is difficult for us to judge of the situation because we don't really know enough about it |
gen. | нельзя ли как-нибудь изменить это дело? | is it impossible to tide over the present? |
gen. | нельзя ли как-нибудь поправить это дело? | is it impossible to tide over the present? |
gen. | Ник знает этот предмет как свои пять пальцев | Nick has the whole subject at his fingertips |
gen. | ничего, я как-нибудь с этим справлюсь | I'll manage somehow |
gen. | но, как это часто бывает | as luck would have it (YelenaBella) |
gen. | Ну как тебе это нравится? | what do you make of all this? (sever_korrespondent) |
gen. | ну этот, как его? | what's-his-name (Anglophile) |
gen. | ну этот, как его | what-d'ye-call-it (Anglophile) |
gen. | о боже, как бы я хотел, чтобы это оказалось ошибкой! | would to God it were a mistake! |
gen. | о нём говорят как о кандидате на это место | he is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.) |
gen. | о нём говорят как о кандидате на эту должность | he is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.) |
gen. | об этом последнем результате сообщили как о серьёзном прорыве в современной науке | this latest development has been heralded as a major breakthrough in modern science |
gen. | обсуждать, как это сделать | debate how to do it |
gen. | объяснять, как это сделать | explain how to do it (where to begin, how the machine works, what this means, how the results were obtained, that results were obtained by electricity, whether this is possible, why one is late, etc., и т.д.) |
gen. | он был как громом поражён этой новостью | he was thunderbolted by this news |
gen. | он говорил слишком долго, как он имеет обыкновение это делать | he spoke for too long, as is his wont |
gen. | он говорит так, как этого желают | he speaks as one would have him |
gen. | он ещё слишком мало занимался этим вопросом, чтобы как следует в нём разобраться | he has not studied into the subject enough to really understand it |
gen. | он ещё слишком мало занимался этим вопросом, чтобы как следует понять его | he has not studied into the subject enough to really understand it |
gen. | он знает этот предмет как свои пять пальцев | he has the subject at his finger-tips |
gen. | он знает этот язык, как свой родной | he is familiar with the language |
gen. | он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журнале | he duly noted the fact in his ship's log |
gen. | он как-нибудь с этим справится | he'll manage somehow |
gen. | он как-то об этом вскользь упомянул | he happened to mention it in passing |
gen. | он как-то ухитрился сделать это | he managed to do it somehow |
gen. | он меня этим известием как обухом по голове хватил! | when he told me the news, it hit me like a thunderbolt! |
gen. | он мог бы сыграть эту роль ещё как! | he could play this part up the wazoo (Dude67) |
gen. | он мог бы сыграть эту роль как надо | he could play this part up the wazoo (Dude67) |
gen. | он начал рыдать без особой причины, как это часто бывает в старости | he began to weep, those facile tears of old age |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не знает, как поступить с этими книгами | he doesn't know what to do with these books |
gen. | он не знает, как приняться за это | he doesn't know how to set about it |
gen. | он не знает, как приняться за это | he doesn't know how to go about it |
gen. | он не знает, как приняться за это | he doesn't know how to begin it |
gen. | он не знает, как распорядиться этими деньгами | he does not know how to use this money |
gen. | он не знает, как это выразить | he doesn't know how to put it |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would want to |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would love to (Franka_LV) |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it much as he would want to (Franka_LV) |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не подходил для этой работы, так как не имел опыта | he was unfitted for the post seeing his inexperience |
gen. | он не поедет никуда кроме как в это место | he will go nowhere but to that place |
gen. | он отнёсся к этому, как к шутке | he treated it as a joke |
gen. | он охарактеризовал эту картину как шедевр | he described the picture as a masterpiece |
gen. | он показал, что видел, как этот человек вошёл в дом | he witnessed to having seen the man enter the building |
gen. | он придумал, как это сделать | he has found the means of doing it (Taras) |
gen. | он рассматривает это как оскорбление | he regards it as an insult |
gen. | он сделает это как умеет | he'll do it to the best of his ability |
gen. | он сделает это как умеет | he'll do it as best he can |
gen. | он сделал это, но надобно знать, как сделал | he has done it..., yes, after a fashion (в смысле дурно) |
gen. | он сейчас занят, спроси его об этом как-нибудь в другой раз | he is busy now, ask him about it some other time |
gen. | он советовался со своими генералами, которых считал равными себе, как это принято в Македонии | he consulted his peers in council, among equals, the Macedonian way |
gen. | он так же мало способен сделать это, как и я | he is no more able to do it than I am |
gen. | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening |
gen. | он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом | he wanted to go but couldn't put his wish into words |
gen. | он это воспринял как личное оскорбление | he took it as a personal insult |
gen. | она была как громом поражена этой вестью | this news was a thunder-stone to her |
gen. | она была как громом поражена этой вестью | this news was a thunderbolt to her |
gen. | она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
gen. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она знает это как свои пять пальцев | she has it on her finger's ends |
gen. | они выглядят, как курицы, но могут быть разумной формой жизни этой планеты | they look like chickens, but they may be the intelligent life form on this planet |
gen. | они плохо представляли себе, как они это сделают | they couldn't imagine how thew would do it |
gen. | они плохо представляли себе, как они это сделают | they couldn't imagine how they would do it |
gen. | они принимали это как непреложный жизненный факт | they took it as a given of life |
gen. | они расценивают это как преступление | they regard it as a crime |
gen. | они совсем не так богаты, как стараются это представить | they aren't as rich as they make out |
gen. | осуществление эвтаназии можно расценивать как нарушение этой клятвы | assisting in suicides would be a violation of that oath (bigmaxus) |
gen. | От этого толку как от козла молока | it's as good as a chocolate teapot. (english idioms Helene2008) |
gen. | отдавать себе полный отчёт, как много это значило для неё | fully realize how much it meant to her (how hard you worked, how large was his loss, how time is flying, etc., и т.д.) |
gen. | отмечать эту дату как день траура | keep the date as a day of mourning (as a jubilee, as a holiday, etc., и т.д.) |
gen. | отношения с этими странами ухудшились как никогда | the relations with these countries are at an all-time low (bigmaxus) |
gen. | отследить, как вести об этом попали в Испанию | trace how the stories came to Spain (Franka_LV) |
gen. | первоначально это слово вошло в употребление как выражение упрёка | the word was originally introduced as a term of reproach |
gen. | перед тем, как это сделать | before doing that (Alex_Odeychuk) |
gen. | пожалуйста, примите это как выражение моей сердечной благодарности | kindly accept this expression of my cordial thanks |
gen. | покажи мне, как решить эту арифметическую задачу | show me how to do this sum |
gen. | понимать, как много это значило для неё | fully realize how much it meant to her (how hard you worked, how large was his loss, how time is flying, etc., и т.д.) |
gen. | понятия не имею, как это он выглядит | I have no idea what it he looks like |
gen. | понятия не имею, как это сделали | I do not know how it was done |
gen. | после всей этой истории, он пришёл к нам как ни в чём не бывало | after all that, he came to us as if nothing had happened |
gen. | после того, как поймёте, что это необходимо | after the fact if you find you need to (Alex_Odeychuk) |
gen. | после того, как придёт понимание, что это необходимо | after the fact if you find you need to (Alex_Odeychuk) |
gen. | после того, как это было сделано | this done (sergeidorogan) |
gen. | после чего нам, как всегда, преподнесли хороший совет, после этого нас угостили неизбежным хорошим советом | after that we were treated to the inevitable good advice |
gen. | после этого выступления он как певец кончился | after that performance he's all washed up as a singer |
gen. | после этого ей не видать колледжа как своих ушей | this will promptly pickle her college chances |
gen. | после этого изнурительного мероприятия он чувствовал себя как ходячий труп. | after that energy-sapping event he felt like a walking corpse. |
gen. | последить за тем, как он это делает | note how he does it (how to do it, etc., и т.д.) |
gen. | посмотрим, как это будет на практике | let's test it (Анна Ф) |
gen. | посмотрите, как тяжело дышит эта бедная лошадь | see how the poor horse blows |
gen. | посмотрю, как-то он отнесётся к этому | I wonder how he'll take it |
gen. | поступать с этим вопросом, как кто-л. находит нужным | deal with the matter as one thinks fit |
gen. | поступать с этим делом, как кто-л. находит нужным | deal with the matter as one thinks fit |
gen. | правда ли это? да как сказать? думаю, что так | is it true? why, yes, I think so |
gen. | предполагается, что этот автобус приходит на вокзал как раз к прибытию поезда | this bus is supposed to connect with the train |
gen. | представлять это предприятие как неудачу | describe this venture as a failure (his old idea as a new invention, his approach to the problem as a new treatment, etc., и т.д.) |
gen. | прежде, чем я как-то решу этот вопрос | before I decide one way or the another |
gen. | прежде, чем я как-то решу этот вопрос | before I decide one way or the other |
gen. | примечайте, как это делается | note how to do it |
gen. | процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализа | work shadowing (Maria Klavdieva) |
gen. | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете | read this letter and tell me what you make of it |
gen. | пусть он сделает это как можно лучше | let him do it to the best of his powers |
gen. | пусть он сделает это как только может | let him do it to the best of his powers |
gen. | пусть это останется так, как есть | let it remain as it is |
gen. | разузнать, как это сделать | find out how to do it |
gen. | расскажи ему, как это сделать | tell him how to do it |
gen. | с тех пор, как широкие круги читателей впервые познакомились с этим словарём | since the dictionary was first introduced to the public |
gen. | сделайте это как можно быстрее | do it as soon as possible |
gen. | сколько это стоит как отдать? | how much for it as it stands? |
gen. | следи и запоминай, как это делается | mark carefully how it is to be done |
gen. | следить за тем, как он это делает | note how he does it (how to do it, etc., и т.д.) |
gen. | слово, которое можно прочесть как справа налево, так и наоборот, при этом значение слова не меняется | palindromic word (напр.: level, radar InLoveWithLife) |
gen. | согласно тому, как это требуют обстоятельства | according to the urgency of the case |
gen. | способы, как это можно обойти | ways that these can be worked around (Alex_Odeychuk) |
gen. | спроси его, как он это делает | ask him how he does it |
gen. | спроси его как он это делает | ask him how he does it |
gen. | спросите его, как он это делает | ask him how he does it |
gen. | так же как это происходило в течение | as it has for (as it has for more than two centuries = так же как это происходило в течение двух столетий pivoine) |
Gruzovik | так скоро, как это возможно | as soon as possible |
gen. | так часто, как это необходимо | as often as necessary (sankozh) |
gen. | то, как мы на это смотрим | the way we view (something) |
Игорь Миг | то, как это понимает | in someone's worldview (кто-либо) |
gen. | трудно сказать, как это делается | it's difficult to tell how it's done |
gen. | трудно судить о том, как это делается | it's difficult to tell how it's done |
gen. | ты знаешь, как решить эту задачу? | do you know how to go about it? |
gen. | ты так об этом говоришь, как будто это | you make it sound like (linton) |
gen. | у меня такая же юбка, как эта | this skirt is identical with mine |
gen. | установить, как это произошло | ascertain how the thing happened |
gen. | хранить эту фотографию и т.д. как память | keep this photo this little book, etc. as a remembrance |
gen. | чем вы занимались до того, как получили это место? | what did you do before you got this job? |
gen. | чем это ещё может быть, как не | what could this be but (pelipejchenko) |
gen. | я боюсь вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | я бы хотел посмотреть, как ты это сделаешь | I should like to see you do it |
gen. | я вам это, как друг, советую | I'm advising you as a friend |
gen. | я воспринимаю это как | I think of it as (Веселовская Мария) |
gen. | я вспоминаю, что слышал, как вы говорили на эту тему | I remember having heard you speak on that subject |
gen. | я вспоминаю, что слышал, как вы говорили об этом предмете | I remember having heard you speak on that subject |
gen. | я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человека | I've searched my memory but can't remember that man's name |
gen. | я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал | I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be |
gen. | я забыл, как звучит эта строка | I forgot how the line of poetry runs |
gen. | я забыл, как это делается | I forgot how to do it |
gen. | я истолковал это как протест | this I translated as a protest |
gen. | я как будто припоминаю это | I seem to remember that |
gen. | я, как и вы, считаю, что этот писатель очень талантлив | I hold with you that this author is very talented |
gen. | я как раз об этом и говорю | this is exactly what I'm talking about. (VLZ_58) |
gen. | я как раз об этом только что читал | I've just been reading about it |
gen. | я как раз собирался этим заняться | I just was going to do it (Soulbringer) |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just coming to that (Супру) |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just getting there (Супру) |
gen. | я как раз собирался это сказать | I was just going to say that (Супру) |
gen. | я как раз хотел сказать именно это | you have taken the words out of my mouth (Anglophile) |
gen. | я как раз это хотел сказать, но вы предупредили меня | that is just what I was about to say, but you took the words out of my mouth |
gen. | я как-нибудь этим займусь | I'll get around to it |
gen. | я как-то забыл об этом | it slid out of my mind |
gen. | я как-то уже говорил об этом | I once spoke about it |
gen. | я не знаю, как готовить это блюдо | I don't know how to make this dish |
gen. | я не знаю, как делать это блюдо | I don't know how to make this dish |
gen. | я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце | I don't know how he managed to turn the trick |
gen. | я не знаю, как обращаться с этой штукой | I don't know how to work this gadget (с э́тим приспособле́нием) |
gen. | я не знаю, как это выразить | I don't know how to put it into words (Taras) |
gen. | я не знаю, как это выразить | I don't know how to express it |
gen. | я не знаю, как это выразить | I don't know how to say it |
gen. | я не знаю, как это лучше выразить словами | I don't know how to express myself |
gen. | я не знаю, как это лучше сказать | I don't know how to express myself |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to put it |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to put it into words (Taras) |
gen. | я не знаю, как это сказать | I don't know how to say it |
gen. | я не мог придумать, как сделать это | I haven't got the first idea how to do it |
gen. | я не могу к этому относиться так, как относился он | I can't take it the way he used to |
gen. | я не могу себе представить, как это было сделано | I marvel how it was done (удалось сделать) |
gen. | я не могу судить об этом, так как я лицо заинтересованное | I cannot arbitrate being interested in the matter |
gen. | я не могу судить об этом, так как я не беспристрастен | I cannot arbitrate being interested in the matter |
gen. | я никак не завинчу эту штуку, как её там? | I can't screw up the what's it? |
gen. | я покажу вам, как это делается | I'll show you the trick of it |
gen. | я помню, что слышал, как вы говорили на эту тему | I remember having heard you speak on that subject |
gen. | я помню, что слышал, как вы говорили об этом предмете | I remember having heard you speak on that subject |
gen. | я предложил это только лишь как вариант | I suggested it as in option (z484z) |
gen. | я представляю понимаю, как это было сделано | I realize how it was done |
gen. | я представляю себе как это было сделано | I realize how it was done |
gen. | я пришёл, как только услыхал об этом | I came the moment I heard of it |
gen. | я расскажу вам, как мне это представилось | I'll tell you how the thing revealed itself to me |
gen. | я рассматриваю это как оскорбление | I look on that as an insult |
gen. | я сделаю это как только смогу | I shall do it as soon as I ever can (при первой возможности) |
gen. | я слышал, как он что-то говорил об этом | I heard him say something about it |
gen. | я смотрю на это, как на священный долг | I consider it as my bounden duty |
gen. | я успел как раз вовремя, чтобы увидеть это | I was just in time to see it |
gen. | я хотел, чтобы это прозвучало как похвала | I intended it for a compliment |
gen. | я хочу как следует ознакомиться с этой страной | I want to learn all about the country |
gen. | я читаю этот журнал с тех пор, как купил его неделю назад | I have been reading this magazine since I bought it a week ago (я уже прочитал часть журнала с того момента, как его купил, и продолжаю читать дальше (в придаточном предложении, которое начинается со слова since, используется время Past Simple, поскольку оно является точкой отсчета для действия в главном предложении) Alex_Odeychuk) |
gen. | я это знаю, как свои пять пальцев | I know it like the palm of my hand |
gen. | я это сделаю как можно раньше | I shall lose no time in doing it (не теряя времени) |
gen. | я этого как-то не заметил | it has slipped my attention |
gen. | я ясно себе представляю, как он это делает | I can clearly see him doing it |