DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как по мне | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
lit.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
gen.как по мнеfrom where I'm standing (4uzhoj)
fig.of.sp.как по мнеif you ask me (Vadim Rouminsky)
context.как по мнеfor my part (в контексте)
disappr.как по мнеfor all I care (He is free to do what he likes, for all I care – Как по мне, пусть поступает, как хочет.)
Игорь Мигкак по мнеin my point of view (В таком режиме полностью заряженные часы продержались четыре с половиной дня – средний результат, как по мне.)
inf.как по мнеas for me (Vadim Rouminsky)
inf.как по мнеif you ask me (Pickman)
gen.как по мнеstrike me as (синоним: appear (or seem) to me NumiTorum)
gen.как по мнеI would have thought (используется для выражения своего личного мнения и/или для смягчения утверждения; You are perfectly capable of making your own bed, I would have thought! – Ты вполне способен застелить свою собственную постель, как по мне! TarasZ)
gen.как по мнеI would have thought that (используется для выражения своего личного мнения и/или для смягчения утверждения; I would have thought that you are able to finish this work in a week's time. – Как по мне, Вы в состоянии закончить эту работу за неделю. TarasZ)
gen.как по мнеfor my money (Black_Swan)
rhetor.как по мнеfor my liking (Alex_Odeychuk)
gen.как по мнеas far as I'm concerned (Anglophile)
idiom.как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьямthat just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk)
inf.как по мне, так всё нормальноI can live with that (hizman)
gen.как по мне, так нетnot for my money (ad_notam)
gen.как по мне, так нетnot as far as I am concerned (ad_notam)
quot.aph.как по мне, это, похоже, то, что я должен делатьthis looks to me like what I ought to be doing (Alex_Odeychuk)
Makarov.как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сынуI thought by the accent, it had been an apostrophe to his child
gen.мне сегодня как-то не по себеI don't feel quite myself today
gen.ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона"his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien)
Makarov.ну как твои успехи? – По-моему, мне дали работуhow did you get on?-I think I got the job
Makarov.'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих словof course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder
lit.Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль.They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener)
Makarov.по мере того, как оппозиция г-же Тэтчер растёт, неофициальный букмекер Палаты Общин, как я слышал, предлагает ставки 7 к 4 против того, что она сохранит свой пост до конца следующего годаas opposition to Mrs Thatcher mounts, I hear that the Commons' unofficial bookie offers odds of 7 4 against her still being prime minister by the end of next year
Makarov.по мере того, как я продвигался вперёд, расселины в леднике становились все глубже и встречались все чащеthe crevasses as I advanced became more deep and frequent
gen.по мне, вы можете поступать, как пожелаетеfor my part, you can do whatever you please
gen.по мне, пусть поступает, как хочетhe is free to do what he likes for all I care
progr.по этой причине я полагаю, что в будущем спецификации будут состоять как из формальных, так и из текстовых описанийfor these reasons, I think we will see future specifications to consist of both a formal definition and a prose definition (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering)
Makarov.по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажетсяme she is fractious and tiresome
Makarov.По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажетсяto me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me
gen.радость моя, как я по тебе соскучился!darling, I missed you so!
gen.сочинение выигрывало в моих глазах по мере того, как я с ним знакомилсяthe work improved on me as I proceeded
gen.судя по тому, как мне везёт ...the way my luck has been running (SAKHstasia)
lit.У меня привычка гулять по саду. Как у Мод. Перед сном.I've taken to walking in the garden. Like Maud. Before I go to sleep. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
lit.Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ...In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ... (O. Henry, Пер. М. Урнова)
idiom.это как раз по мнеright up one's street (Taras)
Makarov.я выбрал лекции по литературе как самый интересный спецкурсI took Literature courses as the most interesting of the options
ling.я говорю по-английски как на иностранномI'm not a native English speaker (Andrey Truhachev)
gen.я, как правило, хожу в театр по воскресеньямI generally go to the theatre on Sundays
progr.я много раз наблюдал, как получение информации о перемещении посетителя по сайту за чем следуют изменения по улучшению этого процесса приводит к резкому скачку коэффициента конверсии, а значит, увеличению доходовI have often seen how understanding the visitor's journey within a website, followed by subsequent changes to improve the process, can lead to dramatic improvements in conversion rates and therefore the bottom line (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn)
Makarov.я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких делI don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases
gen.я не мог не беспокоиться по поводу того, как он туда доберётсяI couldn't help worrying about how he would get there
gen.я не мог не волноваться по поводу того, как он туда доберётсяI couldn't help worrying about how he would get there
Makarov.я путешествовал по книгам, как когда-то путешествовал по морямI have travelled books as well as seas in my day
Makarov.я сел на велосипед и поехал вниз по улице так быстро, как могmounting on my bicycle, I rode at full speed down the street
gen.я слышал, как киль скрежетал по камнямI could hear the keel grinding on the rocks
Makarov.я слышал, как он расхаживал по комнате взад и вперёдI could hear him pacing the floor
Makarov.я сразу узнал её, как только увидел, по их характерной семейной чертеI knew her by favour, as soon as I saw her
Makarov.я чувствовал, как кровь бежит у меня по жиламI could feel the warm blood coursing through my veins
Makarov.я шёл по тропинке в саду, как вдруг из кустов выпрыгнул ребёнок и напугал меняI was walking up the garden path when one of the children jumped out of the bushes and surprised me