Subject | Russian | English |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
gen. | как по мне | from where I'm standing (4uzhoj) |
fig.of.sp. | как по мне | if you ask me (Vadim Rouminsky) |
context. | как по мне | for my part (в контексте) |
disappr. | как по мне | for all I care (He is free to do what he likes, for all I care – Как по мне, пусть поступает, как хочет.) |
Игорь Миг | как по мне | in my point of view (В таком режиме полностью заряженные часы продержались четыре с половиной дня – средний результат, как по мне.) |
inf. | как по мне | as for me (Vadim Rouminsky) |
inf. | как по мне | if you ask me (Pickman) |
gen. | как по мне | strike me as (синоним: appear (or seem) to me NumiTorum) |
gen. | как по мне | I would have thought (используется для выражения своего личного мнения и/или для смягчения утверждения; You are perfectly capable of making your own bed, I would have thought! – Ты вполне способен застелить свою собственную постель, как по мне! TarasZ) |
gen. | как по мне | I would have thought that (используется для выражения своего личного мнения и/или для смягчения утверждения; I would have thought that you are able to finish this work in a week's time. – Как по мне, Вы в состоянии закончить эту работу за неделю. TarasZ) |
gen. | как по мне | for my money (Black_Swan) |
rhetor. | как по мне | for my liking (Alex_Odeychuk) |
gen. | как по мне | as far as I'm concerned (Anglophile) |
idiom. | как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям | that just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk) |
inf. | как по мне, так всё нормально | I can live with that (hizman) |
gen. | как по мне, так нет | not for my money (ad_notam) |
gen. | как по мне, так нет | not as far as I am concerned (ad_notam) |
quot.aph. | как по мне, это, похоже, то, что я должен делать | this looks to me like what I ought to be doing (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сыну | I thought by the accent, it had been an apostrophe to his child |
gen. | мне сегодня как-то не по себе | I don't feel quite myself today |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
Makarov. | ну как твои успехи? – По-моему, мне дали работу | how did you get on?-I think I got the job |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
lit. | Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль. | They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener) |
Makarov. | по мере того, как оппозиция г-же Тэтчер растёт, неофициальный букмекер Палаты Общин, как я слышал, предлагает ставки 7 к 4 против того, что она сохранит свой пост до конца следующего года | as opposition to Mrs Thatcher mounts, I hear that the Commons' unofficial bookie offers odds of 7 4 against her still being prime minister by the end of next year |
Makarov. | по мере того, как я продвигался вперёд, расселины в леднике становились все глубже и встречались все чаще | the crevasses as I advanced became more deep and frequent |
gen. | по мне, вы можете поступать, как пожелаете | for my part, you can do whatever you please |
gen. | по мне, пусть поступает, как хочет | he is free to do what he likes for all I care |
progr. | по этой причине я полагаю, что в будущем спецификации будут состоять как из формальных, так и из текстовых описаний | for these reasons, I think we will see future specifications to consist of both a formal definition and a prose definition (см. Frederic P. Brooks, Jr. THE MYTHICAL MAN-MONTH Essays on Software Engineering) |
Makarov. | по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | me she is fractious and tiresome |
Makarov. | По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
gen. | радость моя, как я по тебе соскучился! | darling, I missed you so! |
gen. | сочинение выигрывало в моих глазах по мере того, как я с ним знакомился | the work improved on me as I proceeded |
gen. | судя по тому, как мне везёт ... | the way my luck has been running (SAKHstasia) |
lit. | У меня привычка гулять по саду. Как у Мод. Перед сном. | I've taken to walking in the garden. Like Maud. Before I go to sleep. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
lit. | Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ... | In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ... (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
idiom. | это как раз по мне | right up one's street (Taras) |
Makarov. | я выбрал лекции по литературе как самый интересный спецкурс | I took Literature courses as the most interesting of the options |
ling. | я говорю по-английски как на иностранном | I'm not a native English speaker (Andrey Truhachev) |
gen. | я, как правило, хожу в театр по воскресеньям | I generally go to the theatre on Sundays |
progr. | я много раз наблюдал, как получение информации о перемещении посетителя по сайту за чем следуют изменения по улучшению этого процесса приводит к резкому скачку коэффициента конверсии, а значит, увеличению доходов | I have often seen how understanding the visitor's journey within a website, followed by subsequent changes to improve the process, can lead to dramatic improvements in conversion rates and therefore the bottom line (см. Advanced Web metrics with Google Analytics / Brian Clifton 2008 ssn) |
Makarov. | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |
gen. | я не мог не беспокоиться по поводу того, как он туда доберётся | I couldn't help worrying about how he would get there |
gen. | я не мог не волноваться по поводу того, как он туда доберётся | I couldn't help worrying about how he would get there |
Makarov. | я путешествовал по книгам, как когда-то путешествовал по морям | I have travelled books as well as seas in my day |
Makarov. | я сел на велосипед и поехал вниз по улице так быстро, как мог | mounting on my bicycle, I rode at full speed down the street |
gen. | я слышал, как киль скрежетал по камням | I could hear the keel grinding on the rocks |
Makarov. | я слышал, как он расхаживал по комнате взад и вперёд | I could hear him pacing the floor |
Makarov. | я сразу узнал её, как только увидел, по их характерной семейной черте | I knew her by favour, as soon as I saw her |
Makarov. | я чувствовал, как кровь бежит у меня по жилам | I could feel the warm blood coursing through my veins |
Makarov. | я шёл по тропинке в саду, как вдруг из кустов выпрыгнул ребёнок и напугал меня | I was walking up the garden path when one of the children jumped out of the bushes and surprised me |