Subject | Russian | English |
amer. | а ты как здесь оказался? | what brings you here? (Val_Ships) |
Makarov. | Автор не имеет какой-либо квалификации вообще: ни как математик, ни как писатель. Поэтому человеку с традиционным образованием может оказаться затруднительным как прочитать книгу, так и воспринять её содержание | the author has no qualifications whatever, either as a mathematician or as a writer. This may make it difficult for academicians either to read this book, or to accept the findings herein |
dipl. | анекдот оказался как нельзя кстати | the joke came pat (bigmaxus) |
Makarov. | бывшие военные могли бы оказаться как раз той манной небесной, которую ищут работодатели | ex-forces personnel could be the manna from heaven employers are seeking |
Makarov. | его план провалился, так как он оказался слишком дорогим | his plan fell down when it proved to be too costly |
Makarov. | и тогда остаётся только тихо сидеть там, где вы оказались, как кит, выброшенный на берег | the only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a stranded whale |
gen. | как вы здесь оказались? | how did you come to be here? |
quot.aph. | как мы оказались в этой ситуации? | how did we get here? (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | как оказалось + глагол в личной форме | be revealed to + Perfect Infinitive (bellb1rd) |
gen. | как оказалось | it transpired (Her name, it transpired, was false. VLZ_58) |
math. | как оказалось | it appeared that (the statement was false) |
slang | как оказалось | as it fell out (Yeldar Azanbayev) |
gen. | как оказалось... | as things turned out... |
gen. | как оказалось... | as it turned out... |
gen. | как оказалось | as it turned out (As it turned out, he had been here only a month earlier. Val_Ships) |
gen. | как оказалось | it turned out (It turned out, critics of the plan were right all along. Val_Ships) |
Makarov. | как оказалось | in the event |
gen. | как оказалось | as it happens (triumfov) |
scient. | как оказалось впоследствии, разработка новых методов нужна для достижения | it appears then that the development of new methods is needed to achieve |
Makarov. | как оказалось, у этой матери было невысокое чувство ответственности – она часто уходила куда-то и оставляла своих детей одних | the mother has shown a poor sense of responsibility, often gallivanting off somewhere and leaving the children on their own |
scient. | как оказалось, это не может быть достигнуто в скором будущем | it appears to be certain that this couldn't be achieved in the immediate future |
gen. | как он оказался там? | how did he come to be there? (Technical) |
gen. | как получилось, что вы оказались там? | how is that you were there? |
gen. | как получилось, что вы оказались там? | how is it that you were there? |
gen. | как потом оказалось | as it later turned out (Alexander Demidov) |
gen. | как ты здесь оказался | how are you here? (Taras) |
inf. | как ты там оказался? | what took you there? |
gen. | как это вы там оказались? | how come you were there? |
inf. | как это здесь оказалось? | how did this thing get in here? (Soulbringer) |
gen. | как это письмо оказалось на моём столе и т.д.? | what is that letter doing on my desk in your bag, under the table, etc.? |
gen. | как-то раз я оказал одному цыгану хорошую услугу | I did a gipsy a good turn once |
Makarov. | мировой судья может оказаться необходимым, как некто, кто сможет сдержать доктора | the magistrate may be necessary as a check on the doctor |
quot.aph. | но стоило мне повернуться спиной, как оказались | I turned my back and out came (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life |
gen. | о боже, как бы я хотел, чтобы это оказалось ошибкой! | would to God it were a mistake! |
gen. | оказалось не так страшно, как вы думали | had it been a bear it would have bitten |
math. | оказалось, что дело обстоит как раз наоборот | the contrary proved to be the case |
idiom. | оказаться как нельзя кстати | come in handy (Alex_Odeychuk) |
gen. | он оказался не кем иным, как вашим братом | he was no other than your brother |
Makarov. | он оказался не таким дружелюбным, как я предполагал | he proved not so towardly as I expected |
Makarov. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | Передачи были неточны, Флетчер и Роналду совершенно потерялись на поле, форварда оказался изолированным-как вспомню, так вздрогну | Passes went astray, Fletcher and Ronaldo were totally anonymous, the forward got isolated – I shudder to remember it |
gen. | после того, как наша первая попытка оказалась неудачной, нам пришлось начать всё сначала | after our first attempt failed we went back to the drawing board |
Makarov. | после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix |
rhetor. | проблема, как оказалось, была в том, что | the problem, it turned out, was that (newyorker.com Alex_Odeychuk) |
rhetor. | проблема, как оказалось, состояла в том, что | the problem, it turned out, was that (newyorker.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | эта реакция оказалась очень ценной, так же как и остальные две | the first reaction proved very useful so did the other two |
gen. | этот тип сказал, что он водитель такси, но, как оказалось, он врал | this man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake |
gen. | я как раз оказался дома | I happened to be at home |