Subject | Russian | English |
gen. | а так как это правда, то он виноват | now this is true, therefore he is guilty |
gen. | агрессивный как мальчишка, уверенный в том, что его старший брат сильнее всех на свете | as truculent as a small boy who thinks that his big brother can lick anybody |
gen. | было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия | George used to be bent on taw as a profession |
gen. | видели, как он падал | he was seen falling (coming, etc., и т.д.) |
gen. | видели, как он разглядывал витрину магазина | he had been observed gazing at the shop-window (leaving the house, talking to her, etc., и т.д.) |
gen. | видели, как он упал | he was seen to fall (to come, to walk, etc., и т.д.) |
gen. | видеть, как он падает | see him falling (her coming, the boy running, the child slipping, him taking the apples, etc., и т.д.) |
gen. | видеть, как он покупает газету | observe him buy the paper (leave the room, draw the curtain, open the window, etc., и т.д.) |
gen. | видеть, как он пытается открыть окно | observe him trying to open the window (trying to force the lock of the door, etc., и т.д.) |
gen. | видеть положение как оно есть | see the position as it really stands (в настоящем свете) |
gen. | воображать представлять себе, как он сделает такую вещь | fancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
gen. | воспитывать ребёнка, не делая при этом упор на его пол как на "преимущество", привилегию перед противоположным полом | raise someone without gender bias (bigmaxus) |
gen. | вот как он живёт | that's how he lives |
gen. | вот уже третий раз, как он приходит | this is the third time he has come |
gen. | врач охарактеризовал его общее состояние как удовлетворительное | the doctor described his general state as satisfactory |
gen. | вскоре после того, как я пришёл домой, он ошарашил меня этой неожиданной новостью | he sprang this information on me soon after I got home |
gen. | гвоздь вылетел, как только его раз дёрнули | the nail came away with after one tug |
gen. | гвоздь выскочил, как только его раз дёрнули | the nail came away with after one tug |
gen. | голос у него зазвучал громче, когда он увидел, как у них вытягиваются лица | his voice rose as he saw their faces lengthening |
gen. | господин... как бишь его... | master thingumee |
gen. | господин... как бишь его... | master thingumbob |
gen. | господин... как бишь его... | master thingamy |
gen. | до него доходит, как до жирафа | he is slow on the uptake |
gen. | до него доходит, как до жирафа | he is slow on the draw |
gen. | догадка, как молния, озарила его ум | Insight burst into his head with the force of an explosion (APN) |
gen. | долгое отсутствие Джона на занятиях как-то объясняет его слабое знание предмета | John's long absence excuses his poor knowledge of the subject |
gen. | долгое отсутствие Джона на занятиях как-то оправдывает его слабое знание предмета | John's long absence excuses his poor knowledge of the subject |
gen. | должность как таковая его не привлекает, но зарплата кажется соблазнительной | the position, as such, does not appeal to him, but the salary is a lure |
gen. | доходит до него, как до жирафа | he is late to the punchline (о шутках m_rakova) |
gen. | доходит до него, как до жирафа | he is a slowpoke (m_rakova) |
gen. | доходит до него, как до жирафа | you have to wait for the penny to drop (m_rakova) |
gen. | доходит до него, как до жирафа | something goes over his head (m_rakova) |
gen. | доходит до него, как до жирафа | he is slow on the uptake (m_rakova) |
gen. | его встретили как героя | he was accorded a hero's welcome |
gen. | его встречали как героя | he returned to a hero's welcome |
gen. | его выделяют как хорошего стилиста | he is distinguished for his style |
gen. | его длинная белая борода, как у патриарха | his long, white, patriarchal beard |
gen. | его загримировали как требовалось для роли | he was made up to look the part |
gen. | его казнь была не чем иным, как убийством | his execution was nothing less than murder |
gen. | его как ветром сдуло | he vanished into thin air |
gen. | его как не было | he vanished without trace |
gen. | его как свидетеля допрашивали довольно грубо | he was rather severely handled in the witness box |
gen. | его как следует проучили | he got a smart rap on the knuckles |
gen. | его как следует ударили по рукам | he got a smart rap on the knuckles |
gen. | его, как я понимаю, здесь уже нет | he is, I understand, no longer here |
gen. | его кашель надо как-то лечить | do about his cough |
gen. | его лицо как будто застыло | his features froze |
gen. | его мускулы напряглись и сделались твёрдыми как сталь | his muscles tightened into steel bands |
gen. | его новый фильм не так хорош, как предыдущий | the new film is not up to his last one |
gen. | его обязанности как министра | his ministerial duties |
gen. | его озлобленность должна быть как-то правдоподобно мотивирована в пьесе | his malice must be motived in some satisfactory way in the play |
gen. | его отпустили, после того как перевязали его раны | he was released after his wounds were dressed |
gen. | его поведение можно рассматривать, как нежелание ей помочь | his behaviour could be considered as unwillingness to help her |
gen. | его поведение можно рассматривать, как нежелание ей помочь | his behavior could be considered as unwillingness to help her |
gen. | его поступки можно рассматривать как предательство | his actions amount to treason (to collaboration with the enemy, etc., и т.д.) |
gen. | его поступки можно расценивать как предательство | his actions amount to treason (to collaboration with the enemy, etc., и т.д.) |
gen. | его поступки характеризуют его как умного человека | his actions stamp him as a wise man |
gen. | его поступки характеризуют его как хама | his actions stamp him as as a cad |
gen. | его поступки характеризуют его как честного человека | his acts stamp him as an honest man |
gen. | его разрекламировали как нового Шона Коннери | he was billed as the new Sean Connery |
gen. | его рассматривают как вероятную кандидатуру | he is looked upon as a likely candidate |
gen. | его рассматривают как возможную кандидатуру | he is looked upon as a likely candidate |
gen. | его расстреляли как шпиона | he was shot for a spy |
gen. | его решение зависит от того, как скоро он встретится с членами комитета | his decision will depend on how soon he meets the committee |
gen. | его роман написан как бы с точки зрения всевидящего бога | his novel takes the conventional god's eye-view |
gen. | его романы написаны кое-как | his novels are thrown together (очень небрежно) |
gen. | его слепой престарелый отец лежал в зловонном каземате, в то время как он наслаждался свежим воздухом | his blind and aged father lay in a noisome dungeon, while he enjoyed the free air |
gen. | его слова жалили как осы | his words were as sharp as a needle |
gen. | его слова жалили как осы | his words were as sharp as a razor (as a needle) |
gen. | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils |
gen. | его сомнения улетучились, как только он понял, что может доверять своим коллегам | his doubt melted away when he found that he could trust his colleagues |
gen. | его сыну как раз исполнилось четыре года | his son just turned 4 |
gen. | его характеризуют как очень умного человека | he is described as being very clever |
gen. | едва он уехал, как | he had scarcely gone away when |
gen. | едва он успел приехать, как заболел | no sooner had he arrived than he fell ill |
gen. | ему хотелось, чтобы о нём думали как об образованном человеке | he wished to be thought learned |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
gen. | жизнь швыряла его как щепку | life tossed him about like a twig (Technical) |
gen. | за столом он ведёт себя как по-свински | he is a hog at the table |
gen. | за столом он ведёт себя как свинья | he is a hog at the table |
gen. | зарплаты им хватает лишь на то, чтобы кое-как сводить концы с концами | they can just get along on their wages |
gen. | знать его как порядочного человека | know him to be a gentleman (her to be a liar, him to be a poet, this man to be one of their accomplices, etc., и т.д.) |
gen. | изображение которое остаётся на свежем снегу после того как вы легли на него широко расставив руки и ноги | snow angel (a design, made in fresh snow, by lying on one's back and moving the arms up and down, and the legs from side to side Taras) |
gen. | им надо сказать правду, как бы неприятна она ни была | they must be told the truth, however unpalatable it may be |
gen. | исполнилось два года с тех пор, как он уехал | it is two years since he left |
gen. | используйте физическое наказание как крайнее средство. используйте его лишь в тех случаях, когда все остальные меры воздействия не достигли цели | use spanking as a last resort, as a backup where other methods have failed (bigmaxus) |
gen. | как, бишь, его зовут? | what is his name, now? |
gen. | как бы оно ни было велико | be it never so great |
gen. | как вам нравится его игра? | how does his playing strike you? |
gen. | как врач и т.д. он преуспел | he did well as a doctor (as a poet, as a teacher, etc.) |
gen. | как вы думаете, он это серьёзно говорил? | do you think he meant what he said? |
gen. | как вы его находите? | how do you find him? |
gen. | как вы его нашли? | how did you find him? |
gen. | как вы объясняете себе его поступок? | how do you explain his action? |
gen. | как вы поняли его замечание? | how did you take his remark? |
gen. | как, вы сказали, его фамилия? | Mr. who did you say? |
gen. | как доказательство его уважения и доверия | as a proof of his esteem and confidence |
gen. | как долго он копается! | what a long time he's taking! |
gen. | как его | whatchamacallit (colloquialism used to describe a thing or person whose name one cannot recall – i.e. "what do you call it" masha) |
gen. | как его зовут? | what is his name? |
gen. | как его там | whoosis |
gen. | как его фамилия? | what is his name? |
Игорь Миг | как он выразился | in his phrase |
gen. | как он живёт? | how is he making out? |
gen. | как он изменился! | how he has changed! |
gen. | как он имел обыкновение говорить | as he would say (jagr6880) |
gen. | как он копается! | how long he is! |
gen. | как он обыкновенно говорил | as he was wont to say |
gen. | как он обычно говорил | as he was wont to say |
gen. | как он ругался! | he didn't half swear |
gen. | как он себя чувствует? | how is he? |
gen. | как он тогда именовался | as he then was (Vladimir71) |
gen. | как он устал! | how tired he is! (Franka_LV) |
gen. | как она восприняла его предложение? | how did she receive his offer? |
gen. | как она встретила его предложение? | how did she receive his offer? |
gen. | как она приняла его предложение? | how did she receive his offer? |
gen. | как оно есть | as it stands |
gen. | как поэта он ставит Китса выше Байрона | he puts Keats above Byron as a poet |
gen. | как преподаватель он производит приятное впечатление | he gives a pleasant performance as a teacher |
gen. | как Ред и говорил, у него хранились наркотики | he was holding, just as Red had said |
gen. | как тебе удалось перехитрить его? | how did you get round him? |
gen. | как тебе удалось провести его? | how did you get round him? |
gen. | как только он приблизился | as soon as he came nearer |
gen. | как только он придёт сюда | the minute that he gets here |
gen. | как только я его увидел | the moment that I saw him |
gen. | как только я пришёл, он смылся | he cleared out as soon as I came |
gen. | как только я увидел его там, я воспрял духом | I cheered up when as soon as I saw him there |
gen. | как у него дела? | how is he? (kee46) |
gen. | как у него дела на выставке? | how did he do at the exhibition? |
gen. | как у него идут дела? | how is he making out? |
gen. | как у него идут дела? | how is he getting on? |
gen. | как убедить его, если он и слушать не хочет? | how convince him when he will not listen? |
gen. | как удалось его переубедить? | how was he gained over? |
gen. | как уехал, так от него ни слуху ни духу | there's been no word from him since he left |
gen. | как это на него похоже | how typical of him (4uzhoj) |
gen. | как это похоже на него! | how like him! |
gen. | как-нибудь на днях я его как следует отчитаю | I'm going to tell him off one of these days |
gen. | какого они мнения о том, как он играет и т.д.? | what did they think of his playing of her painting, of our singing, etc.? |
gen. | критики расхвалили его как актёра с большим будущим | the critics wrote him up as an actor of promise |
gen. | кто же, как не он? | who else? |
gen. | кто же, как не он | he is the man to do it |
gen. | курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
gen. | меня переворачивает, когда я вижу, как он обращается со своей собакой | it is nauseating to see how he treats his dog |
gen. | мы должны отнестись к нему снисходительно, так как ошибки делают все | we ought to be easy on him because everyone makes mistakes |
gen. | мы ждём уже давно, а его нет как нет | we've been waiting for him a long time now, but he hasn't shown up |
gen. | мы ничего не можем для него сделать, кроме как снова дать ему морфий, чтобы облегчить боль | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain |
gen. | мы обратились к нему как к специалисту | we consulted him professionally |
gen. | мы обращались к нему как к специалисту | we consulted him professionally |
gen. | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё научился | we told him how to do the work and he caught on quickly |
gen. | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё приноровился | we told him how to do the work and he caught on quickly |
gen. | мы объяснили ему, как работать, и он быстро всё усвоил | we told him how to do the work and he caught on quickly |
gen. | мы поставляем наше программное обеспечение как оно есть | we deliver our software as it is |
gen. | мы слышали, как он топал наверху | we heard him tramping overhead |
gen. | на него смотрели как на авторитет | he was looked upon as an authority |
gen. | на него смотрят как на героя | he is a sort of a hero |
gen. | на него солдаты смотрели как на отца | his soldiers looked upon him in the light of a father |
gen. | на этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьёзным отклонениям, если его применять без учёта фактической концентрации реагентов | it is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead lo serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials |
gen. | нажмите на него как следует! | put his feet to the fire! |
gen. | неторопливо расспрашивая, я сумел выпытать у него, как было дело | I was able to draw his story out of him by patient questioning |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
gen. | ни разу, за всё время, что они провели вместе, он не слышал как она поёт | not once, in all their time together, had he heard her sing (ad_notam) |
gen. | ну этот, как его? | what's-his-name (Anglophile) |
gen. | ну этот, как его | what-d'ye-call-it (Anglophile) |
gen. | о нём говорят как о кандидате на это место | he is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.) |
gen. | о нём говорят как о кандидате на эту должность | he is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.) |
gen. | о нём говорят как об очень умном человеке | he is described as being very clever |
gen. | о нём отзываются как о патриоте | he is made out to be a patriot (a hero, the best dancer ever, etc., и т.д.) |
gen. | о нём отзываются как об очень умном человеке | he is described as being very clever |
gen. | обратиться к нему как к специалисту | see the man professionally |
gen. | ого, как он вырос | why, he is all grown up (Technical) |
gen. | он болезненно воспринимал бессмысленный смех сына как признак его слабоумия | his son's empty guffaws struck him with pain as the indices of a weak mind |
gen. | он боязлив как лань | he couldn't say boo to a goose |
gen. | он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher wanted him to |
gen. | он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher taught him to |
Игорь Миг | он был подвергнут процедуре импичмента после того как его без особых на то оснований обвинили в совершении должностных преступлений | he was impeached on flimsy charges of malfeasance |
gen. | он варит очень крепкий кофе, интересно, как он его пьёт? | he makes very strong coffee, I wonder how he drinks it |
gen. | он, вероятно, пригласит меня как-нибудь к себе на чай | he will probably ask me for tea for lunch, etc. some time (и т.д.) |
gen. | он вертелся как волчок | he was turning around and around |
gen. | он видел, как захлопнулась дверь | he saw the door spring shut |
gen. | он видел, как она ушла | he saw her go |
gen. | он воспринял замечание как оскорбление | he looked on the remark as an insult |
gen. | он вошёл в то время, как они читали | he came in while they were reading |
gen. | он вполне сложился как личность | his mind and character are completely set |
gen. | он вполне состоялся как художник | he has truly established himself as an artist |
gen. | он вполне сформировался как личность | his mind and character are completely set |
gen. | он всегда помнил, как его в тот раз насадили | he always remembered that double cross |
gen. | он вспылит как раз | he fumes at once |
gen. | он выдохся как писатель | this writer's talent has gone stale |
gen. | он глух, как и его дед | he is deaf as his grandfather |
gen. | он глух как пень | he is deaf as a post |
gen. | он глух как пень | he is deaf as a door-post |
gen. | он говорил так, как будто | he spoke as though ... |
gen. | он говорит не так, как ты | he speaks differently from you |
gen. | он говорит так же, как я | he talks like I do |
gen. | он говорит так же хорошо, как и ты | he speaks as well as you do |
gen. | он говорит так, как этого желают | he speaks as one would have him |
gen. | он гол как сокол | he has not a stitch to his back |
gen. | он гонит машину, как сумасшедший | he is driving the car like a madman |
gen. | он действовал, как ему казалось правильным | he acted according to his lights (в соответствии со своими убеждениями) |
gen. | он действовал так, как если бы был испуган | he acted like he was afraid |
gen. | он думал, что она довольно высокомерна, тогда как она была на самом деле просто очень застенчивой | he thought she was rather arrogant, whereas in fact she was just very shy |
gen. | он едва кончил говорить, как... | he had hardly finished speaking, when... |
gen. | он ещё слишком мало занимался этим вопросом, чтобы как следует в нём разобраться | he has not studied into the subject enough to really understand it |
gen. | он ещё слишком мало занимался этим вопросом, чтобы как следует понять его | he has not studied into the subject enough to really understand it |
gen. | он её утешал, как только мог | he reassured her as well as at best he could |
gen. | он её утешал, как только мог | he reassured her as well as he could |
gen. | он жаден как свинья | he is a greedy pig |
gen. | он живучий как кошка | he has nine lives like a cat |
gen. | он живёт как раз здесь | he lives in this very place |
gen. | он жил и умер как святой | he lived and died a saint |
gen. | он жить не может без того, чтобы не учить других, как надо правильно говорить по-английски | correcting the English of others is second nature to him |
gen. | он знает английский как никто другой | he knows English if any man does |
gen. | он знает, как ему выгоднее | he knows where his interest lies (поступить) |
gen. | он знает, как обработать своих сторонников | he knows how to manipulate his supporters |
gen. | он знает этот предмет как свои пять пальцев | he has the subject at his finger-tips |
gen. | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
gen. | он играл как дилетант | his piano performance was very amateur |
gen. | он изобразил, как пьют вино | he pantomimed drinking wine |
gen. | он изобразил, как ходит их учитель | he mimicked the teacher's way of walking (походку их учителя) |
gen. | он изучал немецкий язык, но так и не выучил его как следует | he learnt German but never reached familiarity with it |
gen. | он исчез после того, как ты устроил его на работу | he vanished after you fixed him with a job |
gen. | он, как бы невзначай, прошёл мимо неё | he passed her as if it were by chance |
gen. | он как бы неуязвим | he bears a charmed life |
gen. | он, как всегда, выставил массу отговорок | he trotted out the usual excuses |
gen. | он, как всегда, опаздывает | he is late as usual |
gen. | он как выжатый лимон | he is completely washed out |
gen. | он как дунул оттуда! | he ran away like a bat out of hell! |
gen. | он как есть дурак | he is a complete fool |
gen. | он как нарочно был в отъезде | as it happened, he was away |
gen. | он как нельзя более годен для нынешних времён | he is a fit tool for the times |
gen. | Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде | Не gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand (Taras) |
gen. | он, как обычно, нагло соврал | he trotted out a series of brazen lies |
gen. | он, как правило, опаздывает | it is usual with him to be late |
gen. | он как раз был в отъезде | as it happened, he was away |
gen. | он как раз в середине группы | he is right in the middle of the group (людей) |
gen. | он как раз из тех людей, которые мне нравятся | he is just the kind of person I love |
gen. | он как раз тот человек, которого я хотел видеть | he is just the person I wanted to see |
gen. | он как ребёнок любит цирк | he has a childlike love for the circus |
gen. | он как сыр в масле катается | he lives high on the hog |
gen. | он как сыр в масле катается | he lives in clover |
gen. | он как тень ходит за матерью | he is his mother's shadow |
gen. | он как флюгер | he veers about like a weathercock |
gen. | он как язык проглотил | he was tongue-tied |
gen. | он как-то не заметил цветы | he barely noticed the flowers |
gen. | он как-то об этом вскользь упомянул | he happened to mention it in passing |
gen. | он категоричен и надменен, как римский папа | he is as pragmatic and proud as the Pope |
gen. | он колюч как еж | he is as prickly as a porcupine |
gen. | он колючий как еж | he is as prickly as a porcupine |
gen. | он лежал на веранде и наблюдал, как зимнее солнце скользит по натянутым занавескам, меняя их коричневатый оттенок хаки на розовато-красный | he lay on the sleeping-porch and watched the winter sun slide along the taut curtains, turning their ruddy khaki to pale blood red |
gen. | он лежал на веранде и наблюдал, как зимнее солнце скользит по натянутым занавескам, превращая их цвет из красноватого оттенка хаки в тусклый кроваво-красный. | he lay on the sleeping-porch and watched the winter sun slide along the taut curtains, turning their ruddy khaki to pale blood red. (Franka_LV) |
gen. | он лишь с виду был таким, как прежде | he was a shell of the man he had been previously |
gen. | он мечется, как угорелый | he runs about like one possessed |
gen. | он на кухне, как всегда сосёт своё пиво | he is in the kitchen, swilling down the beer as usual |
gen. | он на портрете как живой | his portrait is drawn to the life |
gen. | он наблюдал за тем, как его хозяин одного за другим загонял скот хлыстом в стойло | he observed his master switch beast after beast into the receptacles for cattle (R. Boldrewood) |
gen. | он наблюдал, как два его друга перемахнули через перила крылечка | he watched as his two friends vaulted over the railings of the porch |
gen. | он набросился на меня, как ястреб на цыплёнка | he bore down on me like a hawk on a chicken |
gen. | он нажрался, как свинья | he made a pig of himself |
gen. | он нам помогал, как только мог | he helped us as much as he could |
gen. | он незаурядный и искренний человек, но, как и у любого, у него есть свои особенности | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men |
gen. | он низкого роста, как и все жокеи | he is short, as jockeys go |
gen. | он никогда не слышал, как она поёт | he never heard her sing |
gen. | он никогда не стал бы великим человеком, так как его характеру не хватало твёрдости | he could never have been a great man for his character was destitute of backbone |
gen. | он нём как рыба | he is dumb as a doornail |
gen. | он обзавёлся такой же большой машиной, как твоя | he's got as big a car as you have |
gen. | он один из основоположников истории культуры как науки | he is one of the founders of cultural history as a discipline |
gen. | он относится ко мне свысока, как к дилетанту | he looks down on me as an amateur |
gen. | он отнёсся к своей ошибке, как к шутке | he treated his mistake as a joke |
gen. | он отругал меня как следует | he called me down like anything |
gen. | он перенёс наказание, как подобает мужчине | he took his punishment like a man |
gen. | он подаёт большие надежды как актёр | he promises well as an actor |
gen. | он подошёл и спросил, как пройти | he came up and asked the way |
gen. | он показал, что видел, как этот человек вошёл в дом | he witnessed to having seen the man enter the building |
gen. | он покраснел как рак | he blushed as red as a beetroot |
gen. | он помнил её в лицо, но у него совершенно вылетело из головы, как её зовут | he knew her face, but her name had completely slipped from his mind |
gen. | он поступил, как вы сказали | he did the way you told him (Franka_LV) |
gen. | он поступил, как вы сказали | he did as you told him (Franka_LV) |
gen. | он поступил как дурак | he is an ass for his pain |
gen. | он поступил, как настоящий друг | he acted like a true friend |
gen. | он поступил как патриот | he acted patriotically |
gen. | он поступил, как ты советовал | he acted on your instructions |
gen. | он поступит как захочет | he will do as he likes |
gen. | он придёт только после того, как вы его пригласите | he will not come till you invite him |
gen. | он пришёл, как и обещал | he came according to his promise |
gen. | он пришёл как раз кстати | he came just at the right moment |
gen. | он пришёл на станцию уже после того, как поезд ушёл | he didn't reach the station until after the train had left |
gen. | он произнёс свою первую речь как прирождённый оратор | he made his first speech as to the manner born |
gen. | он простодушен как ребёнок | he is as simple as a child |
gen. | он протиснулся и встал как раз передо мной | he nicked in just in front of me |
gen. | он протиснулся и встал как раз передо мной | he nipped in just in front of me |
gen. | он прячет голову как страус | he is acting like an ostrich (под крыло́) |
gen. | он работает так же, как его отец | he works like his father |
gen. | он рассуждает как ребёнок | he reasons like a child |
gen. | он ругался как извозчик | he swore like a trooper |
gen. | он с восхищением слушал, как она играет на скрипке | he listened in admiration as she played the violin |
gen. | он сидел в седле как влитой | he sat tight on a horse |
gen. | он сильный, как бык | he is as strong as an ox |
gen. | он скупой, как Скрудж | he is as close with his money as Scrooge |
gen. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он спал как убитый | he slept like a log |
gen. | он спешил как только мог | he walked as fast as he could |
gen. | он спешил, как только мог | he walked as fast as he could |
gen. | он спит как сурок | he is a heavy sleeper |
gen. | он спит как убитый | he sleeps like a log |
gen. | он старался обеспечить себе как можно больше голосов ещё до съезда | he tried to sew up as many votes as possible before the convention |
gen. | он стоял как вкопанный | he stood rooted to the spot |
gen. | он стоял как вкопанный | he stood nailed to the ground |
gen. | он стоял как вкопанный | he stood riveted to the ground |
gen. | он стоял как вкопанный | he stood stock-still |
gen. | он стоял как зачарованный | he stood lost in wonder |
gen. | он стоял как столб | he stood stock-still |
gen. | он стоял как столб, пока до него не дошёл смысл сообщения | he stood without moving while the news sank in |
gen. | он так же мало способен сделать это, как и я | he is no more able to do it than I am |
gen. | он так же умен, как она | he is every bit as clever as she |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is a tall as you are |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is as tall as you are |
gen. | он уехал, в то время как она осталась | he went away while she remained |
gen. | он уехал, в то время как она осталась | he went away whereas she remained |
gen. | он уехал вчера. – Ах, вот как! | he went off yesterday. – So? |
gen. | он уехал, между тем как она осталась | he went away while she remained |
gen. | он уехал, между тем как она осталась | he went away whereas she remained |
gen. | он уехал, тогда как она осталась | he went away while she remained |
gen. | он уехал, тогда как она осталась | he went away whereas she remained |
gen. | он уже два года как умер | he has been dead these two years |
gen. | он уже настроился на спор, как вдруг | he was all geared up for an argument when suddenly ... |
gen. | он умён как Соломон | he is as wise as Solomon |
gen. | он упрям как осел | he is an obstinate pig |
gen. | он упрям как осёл | he is an obstinate pig |
gen. | он упёрся, как баран | he is pigheaded |
gen. | он упёрся, как баран | he is obstinate as a mule |
gen. | он упёрся как баран | he is dead set on it |
gen. | он упёрся как бык | he is as stubborn as a mule |
gen. | он устал, как собака | he is dog-tired |
gen. | он утверждал, что ничто так не веселит душу, как огонь в камине | he held that for good cheer nothing could touch an open fire |
gen. | он ушёл задолго до того, как вы туда явились | he was gone time before you got there |
gen. | он ушёл, как договорились | he left as agreed |
gen. | он хитёр как лиса | he is as crafty as a fox |
gen. | он ходит как во сне | he goes about in a dream |
gen. | он хороший практик, но слаб как теоретик | he is a good practical worker but his theoretical knowledge is weak |
gen. | он хотел поговорить с ней до того, как она уйдёт, но она от него улизнула | he wanted to talk to her before she left, but she gave him the slip |
gen. | он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом | he wanted to go but couldn't put his wish into words |
gen. | он хохотал, как сумасшедший | he was laughing like mad |
gen. | он худой как жердь | he is thin as a rake |
gen. | он худой как жердь | he is thin as a lath |
gen. | он худой как щепка | he is as thin as a matchstick |
gen. | он худой, как щепка | he is as thin as a rail |
gen. | он чувствует себя как рыба, вынутая из воды | he is out of his element |
gen. | он щёлкнул зубами, как настоящий зверь | his teeth snapped in a truly savage manner |
gen. | она боялась, как бы он не простудился | she was afraid he might catch cold |
gen. | она бросилась на него как загнанная тигрица | she turned on him like a tigress at bay |
gen. | она вертит им, как хочет | she twists him around her little finger |
gen. | она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она знает, как к нему подъехать | she knows how to get round him |
gen. | она знает, как обвести его | she knows how to get round him (вокруг пальца) |
gen. | она как безумная бросилась за ним | she made after him like a mad woman |
gen. | она крутит ним, как хочет | she twists him round her little finger |
gen. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus) |
gen. | она не выносит того, как он себя держит | she can't stick his manner |
gen. | она не знала, как угодить ему | she was all over him |
gen. | она отнюдь не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она пилила его до тех пор, пока он не сделал, как она хотела | she nagged him into doing what she wanted |
gen. | она помыкает им, как хочет | she twists him around her little finger |
gen. | она смотрела на него как бы оценивая | she looked at him appraisingly |
gen. | они явились все как один приветствовать его по возвращении домой | they came, one and all, to welcome him home |
gen. | от него как от козла молока | he is good for nothing |
gen. | от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего | he didn't miss the blink in the manager's eyes |
gen. | от него пользы как от козла молока | he is good for nothing |
gen. | отрывок должен быть напечатан как он есть | the passage must be printed as it stands |
gen. | отрывок следует напечатать как он есть | the passage must be printed as it stands |
gen. | отчёт рисует его как способного администратора | from this report he emerges as an able administrator |
gen. | перед тем, как он вышел из дому | before he left the house |
gen. | по мере того, как шло время, он становился всё более нетерпеливым | as time went on he became more and more impatient |
gen. | поймать мяч, как только он отскочит | catch a ball on the bound |
gen. | получилось очень удачно, что она встретила врача как раз, когда он понадобился | it was fortunate for her that she met the doctor just when she needed him |
gen. | порой он ведёт себя прямо-таки как мэтр | he is a bit donnish |
gen. | после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остаток | after puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him (freekycleen) |
gen. | после того, как я подцеплю его | after he's been hooked (Alex_Odeychuk) |
gen. | последующие события показали, как сильно он ошибся в своих прогнозах | subsequent events showed how well out he was in his analysis |
gen. | похоже на то, что последний его учебник составлен кое-как | that last textbook of his seems to have been thrown together |
gen. | придётся списать его долг как безнадёжный | I'll have to write off his debt |
gen. | принять его замечание как оскорбление | take his remark as an insult |
gen. | пришло ещё одно письмо от мистера – как бишь его – из налоговой службы | there's another letter from that Mr. Whatsit at the Tax Office |
gen. | противно смотреть, как он лениво работает | it's disgusting to watch how lazily he works |
gen. | прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете | read this letter and tell me what you make of it |
gen. | прошло много времени с тех пор, как мы его видели | it is long since we saw him |
gen. | прошло много времени с тех пор, как я его видел в последний раз | it is a long time since I saw him last |
gen. | пусть он делает как знает | let him take his own course |
gen. | пусть он сделает это как можно лучше | let him do it to the best of his powers |
gen. | пусть он сделает это как только может | let him do it to the best of his powers |
gen. | с таким человеком, как он, нужно считаться | he is a man to be reckoned with |
gen. | с тех пор как министр внезапно скончался, за его место в парламенте идёт драчка | since the minister died suddenly, his seat in Parliament is up for grabs |
gen. | с тех пор, как он обзавёлся семьёй, мы его почти не видим | we don't see much of him now that he has become a family man |
gen. | с тех пор, как он сломал ногу, ему нужен постоянный уход | after his leg was broken he had to have someone to wait on him |
gen. | сексуальная практика, в которой один из партнёров женщина или мужчина производит ручную стимуляцию полового члена второго партнёра – мужчины, как правило, доводя его до оргазма и эякуляции В отличие от фелляции, в данной сексуальной практике преимущественно используются именно руки, а не рот. Является частным случаем мастурбации | handjob (Ilshatey) |
gen. | серебро 17 в. является редкостью, так как много его было расплавлено | the 17th century silver is rare as much has been melted down |
gen. | слышали, как он угрожал им | he was heard to threaten them |
gen. | слышать, как он разговаривает | hear him speak (him go out, him groan, a dog bark, a bird sing, a lark warble, a clock strike, the wind roar, etc., и т.д.) |
gen. | слышно было, как он говорит | he was heard to speak (to groan, to call for help, etc., и т.д.) |
gen. | слышно было, как он пел | he could be heard singing (snoring, speaking to himself, etc., и т.д.) |
gen. | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель | none of the others are as good |
gen. | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель | he has never improved upon his first book, which had a wild success |
gen. | совершенно непонятно, как он смог окончить колледж | how he got through college is a mystery |
gen. | содержание восприятия как оно представляется уму | presentment |
gen. | сочинение выигрывало в моих глазах по мере того, как я с ним знакомился | the work improved on me as I proceeded |
gen. | стоит только его кликнуть, и он тут, как тут | one has only to to call and he's here in a flash |
gen. | схватить его до того, как он скроется | when..., etc. get him before he escapes |
gen. | так вот, как вы с ним обращаетесь? | is that how you treat him? |
gen. | так вот, как вы с ним обходитесь? | is that how you treat him? |
gen. | так как они опасаются навлечь на себя его неудовольствие | as they tender his displeasure |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
gen. | так как я пойти не смогу, он будет моим представителем | since I cannot go he will represent me |
gen. | так оно и случилось, как вы говорили | it happened just as you said it would |
gen. | такие как он – на вес золота | he is worth his weight in gold |
gen. | такие, как он, ценятся на вес золота | he is worth his weight in gold |
gen. | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка | such faults do not take from his credit as a historian (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка | such faults do not take from him as a historian (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | такой, как он есть | such as he is |
gen. | то, что он высказал как догадку, было воспринято другими как утверждение | his surmise was transcribed by others as a positive statement |
gen. | то, что он высказал как догадку, было истолковано другими как утверждение | his surmise was transcribed by others as a positive statement |
gen. | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
gen. | у меня сложилось о нём мнение как о приятном человеке | I found him an agreeable person |
gen. | у него были все внешние атрибуты ковбоя, он был одет как ковбой | he had all the trappings of a cowboy |
gen. | у него голова как решето | he has a memory like a sieve |
gen. | у него нет другого выбора как повиноваться | he cannot choose but obey (but come, etc., и т.д.) |
gen. | у него рубашка почти как у меня | his shirt is similar to mine |
gen. | у него руки как ледышки | his hands are as cold as ice |
gen. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
gen. | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
gen. | Удивительно, как ваш племянник вырос, я, кажется, видела его совсем недавно | I can't get over how your nephew has grown, I seem to have seen him so recently (Taras) |
gen. | удивительно, как он всё легко схватывает | it's amazing how quickly he grasps things |
gen. | удивляюсь, как вам удалось определить, что он врач | I wonder how you were able to know him for a doctor |
gen. | удивляюсь, как он не попал в тюрьму | I wonder how he stayed out of jail |
gen. | уж как он изводил меня! | what a time I had with him! |
gen. | ужас, как он дерет обувь! | he is terribly hard on shoes |
gen. | уже прошло пять лет после его с тех пор, как он умер | it is five years since he died |
gen. | услышать, как он разговаривает | hear him speak (him go out, him groan, a dog bark, a bird sing, a lark warble, a clock strike, the wind roar, etc., и т.д.) |
gen. | успех плана зависит от того, как мы за него возьмёмся | the plan will succeed or not according to how it is managed |
gen. | характеризовать его как джентльмена | stamp him a gentleman (him an educated man, the man a villain, etc., и т.д.) |
gen. | характеризовать его как образованного человека | stamp him as an educated man (the man as a coward, her as a villain, him as a swindler, him as a man of high principles, the story as an invention, his words as slander, etc., и т.д.) |
gen. | хозяин должен стараться, чтобы его гости чувствовали себя как дома | a host should try and set his guests at ease |
gen. | что ему оставалось как не сознаться | what could he do but confess |
gen. | что они думают о том, как он играет и т.д.? | what did they think of his playing of her painting, of our singing, etc.? |
gen. | я боялся, как бы он не опоздал | I was afraid lest he should be late |
gen. | я видел, как он свернул | I could see him turn off |
gen. | я видел, как он ушёл | I saw him leave |
gen. | я видел, что на него указывали как на капитана команды | I had seen him pointed out as the captain of the team |
gen. | я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовут | I've searched my memory but I can't remember his name (Taras) |
gen. | я встретил его как-то вечером | I met him one night |
gen. | я встретил его не далее как на прошлой неделе | I met him no longer ago than last week |
gen. | я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал | I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be |
gen. | я его вижу перед собой, как живого | I can see him in front of me as if he were alive |
gen. | я его увидел, как раз когда он выезжал | set out I saw him just as he was setting out |
gen. | я его увидел, как раз когда он выходил | set out I saw him just as he was setting out |
gen. | я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business |
gen. | я ему покажу как бросаться камнями в мою кошку | I'll larn him to throw stones at my cat |
gen. | я забыл как его зовут | I forget his name (Taras) |
gen. | я забыл, как его зовут | I forget the guy's name (Taras) |
gen. | я знаю его как облупленного | I know him all to pieces |
gen. | я знаю его как свои пять пальцев | I know him as well as the beggar knows his dish |
gen. | я знаю его как специалиста | I know him professionally |
gen. | я знаю, как вы к нему относитесь | I know how you feel toward him |
gen. | я как раз иду на минутку в его кабинет | I'm just going over to his office for a minute |
gen. | я не высоко ставлю его как преподавателя | I don't think much of him as a teacher |
gen. | я не высоко ценю его как преподавателя | I don't think much of him as a teacher |
gen. | я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как он | I don't want any more traffic with his sort |
gen. | я не знаю, как его зовут, но часто встречал его | I don't know his name, but I've seen him around quite a lot |
gen. | я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце | I don't know how he managed to turn the trick |
gen. | я не знаю, как он это выдерживает | I don't know how he can take it |
gen. | я не знаю, как себя вести с ним | he gets me down |
gen. | я не мог заставить его думать, как думаю я | I couldn't persuade him to my way of thinking |
gen. | я не мог не беспокоиться по поводу того, как он туда доберётся | I couldn't help worrying about how he would get there |
gen. | я не мог не волноваться по поводу того, как он туда доберётся | I couldn't help worrying about how he would get there |
gen. | я не мог предугадать, как он отреагирует | I couldn't guess his reaction |
gen. | я не могу вспомнить, как его зовут | I forget the guy's name (Taras) |
gen. | я не могу к этому относиться так, как относился он | I can't take it the way he used to |
gen. | я не представляю, как можно оправдать его поведение | I can find no excuse for his behaviour |
gen. | я не представляю себе, как он выглядит, я не могу себе его представить | I can't imagine what he looks like |
gen. | я не успел ответить, как он положил трубку | before I could reply, he rang off |
gen. | я никогда не забуду, как он заставил меня унижаться | I'll never forget how he made me eat dirt (Taras) |
gen. | я обдумывал, как ему быть полезным | I was studying how I should serve him |
gen. | я обдумывал, как ему помочь | I was studying how I should serve him |
gen. | я оцениваю его поведение как предательское | I consider his behaviour as traitorous |
gen. | я покажу ему как бросаться камнями в мою кошку | I'll larn him to throw stones at my cat |
gen. | я покажу ему, как соваться в мои дела | I will teach him not to meddle in my affairs |
gen. | я почувствовала в нём родственную душу, как только увидела его | I felt that he was a kindred spirit as soon as I saw him (Olga Okuneva) |
gen. | я принял его предложение, опасаясь, как бы он не взял его обратно | I accepted his offer at once, lest he should draw back |
gen. | я просто спросил, как его зовут | I merely asked his name |
gen. | я прямо видел, как шевелятся его извилины | I could practically see cogs in his mind turning (ad_notam) |
gen. | я слышал, как он смеялся | I heard him laughing |
gen. | я слышал, как он смеялся | I heard him laugh |
gen. | я слышал, как он что-то говорил об этом | I heard him say something about it |
gen. | я смог разобраться в материале только после того, как тогда, когда он сообщил мне дополнительные данные | I managed to get my facts put together only after when he gave me additional data |
gen. | я только спросил, как его зовут | I merely asked his name |
gen. | я уважаю его как своего начальника | I respect him as my superior (as my senior, как ста́ршего) |
gen. | я часто ловлю себя на желании выругать его как следует | I often catch myself wishing that I could bawl him out |
gen. | я читаю этот журнал с тех пор, как купил его неделю назад | I have been reading this magazine since I bought it a week ago (я уже прочитал часть журнала с того момента, как его купил, и продолжаю читать дальше (в придаточном предложении, которое начинается со слова since, используется время Past Simple, поскольку оно является точкой отсчета для действия в главном предложении) Alex_Odeychuk) |
gen. | я чувствовал, как он выпускал из рук | I felt his hand relaxing its hold |