Subject | Russian | English |
lit. | А уж с тех пор, как полк вернулся домой, он, говорят, стал сущим Дон-Жуаном, ей-богу! | And since he's been home they say he's a regular Don Giovanni, by Jove! (W. Thackeray, Пер. М. Дьяконова) |
Makarov. | бамбуковая рыбка, как говорят, водится по всему африканскому побережью | bamboo Fish is said to occur right round Africa |
Makarov. | в Библии описаны всего несколько не связанных друг с другом случаев, когда люди начинали говорить на неведомом языке после того, как на них снизошёл Святой Дух | the Biblical record has only a few isolated cases of people speaking in tongues upon receiving the Holy Spirit |
lit. | "Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников". | 'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
Makarov. | все нам говорили, что будет холодно, и как всегда все врали | everybody told us it would be very cold, and, as usual, everybody told taradiddles |
gen. | всё было в точности так, как вы говорили | it was just like you said |
Makarov. | всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушь | it's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory |
gen. | вы в самом деле думаете так, как говорите? | do you mean what you say? |
gen. | вы должны делать так, как вам говорят | you must do as you are told |
gen. | газеты часто говорят о стране – как правило по незавидным причинам | the state is almost always in the news – mostly for the wrong reasons |
gen. | говори как есть | just say it (- Oh, I don't know how to say it. – Just say it! lulic) |
Makarov. | говорил он как пономарь | buzzing like a preacher |
vulg. | говорится человеку, только что выпустившему газы из кишечника, как шутливый совет посетить туалет | Fart is the cry of an imprisoned turd! |
idiom. | говорить всё как есть | tell it like it is |
inf. | говорить всё как есть | call things as they are |
Игорь Миг | говорить всё как есть, без утайки | come clean |
rhetor. | говорить всё, как оно есть | tell it like it is (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | говорить искренне, как ребёнок | speak simply as a child |
gen. | говорить как | sound like (напр., "ты говоришь, как моя мать" – "you sound like my mother" Рина Грант) |
black.sl. | говорить, как белый | talk white (придерживаться норм английского языка, избегая при этом конструкций, свойственных афроамериканскому английскому Jerk) |
Игорь Миг | говорить, как есть | not to mince one's words (I won't mince words, Detective.) |
gen. | говорить как есть | say it as it is (Abysslooker) |
Игорь Миг | говорить как есть | call a spade a spade |
Игорь Миг | говорить, как есть | come clean |
gen. | говорить как есть | tell it like it is (Liv Bliss) |
idiom. | говорить как заведённый | talk a blue streak (the use of the phrase blue streak to mean rapidly first occurred in American English in the 1830s, and is a reference to the speed of a bolt of lightning. To curse a a blue streak means to curse rapidly in a constant, unending stream of curse words: I talk a blue streak when I get nervous Taras) |
cliche. | говорить как мужчина с мужчиной | talk man-to-man (igisheva) |
amer. | говорить как настоящий американец | talk United States (Anglophile) |
scient. | говорить о чём-либо как о | describe as (напр., Any behavior can be described in many ways. For example, one person might describe a behavior as "writing a paper," while another person might describe the same behavior as "pushing keys on the keyboard." Yet another person might describe it as "expressing thoughts." – Любую деятельность можно описать множеством способов. К примеру, одну и ту же деятельность кто-то может назвать "написанием статьи", а кто-то может сказать, что это – "нажатие кнопок на клавиатуре". Между тем, для кого-то это будет "выражением своих мыслей". Min$draV) |
Makarov. | говорить как о решённом деле | say something with finality |
Makarov. | говорить как о решённом деле | speak with an air of finality |
gen. | говорить как по писаному | swallow the dictionary (Anglophile) |
idiom. | говорить как по писаному | speak as if reading from a book (VLZ_58) |
Makarov. | говорить как по писаному | speak like a book (как образованный, грамотный человек) |
gen. | говорить как по писаному | speak like a book |
gen. | говорить как по-писанному | speak by the book |
fig. | говорить как старик, проживший длинную жизнь | talks like an old soul (Alex_Odeychuk) |
fig. | говорить как старик, проживший длинную жизнь | talk like an old soul (Atlantic Alex_Odeychuk) |
Makarov. | говорить неискренно – это значит говорить не так, как думаешь | speaking insincerely is to speak otherwise than one thinks |
psychol. | говорить о том, как быть счастливым | talk about being happy (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
Makarov. | говорить по-английски как англичанин | speak idiomatical English |
Makarov. | говорить по-английски как англичанин | speak idiomatic English |
amer. | говорить так, как есть | call it the way + subject + see it (He calls it the way he sees it. – Он говорит так, как есть. ART Vancouver) |
rhetor. | говорю как есть | that's just the way it is (называю белое белым, а черное чёрным Alex_Odeychuk) |
sarcast. | говорю как есть | no pun intended (см. внимательно контекст: "You are the best, but I am a regular Joe, no pun intended". (Starting Now) VictoriaKara) |
gen. | говорю как есть | it is what it is (Liv Bliss) |
Makarov. | говорят, она умерла после того, как колдунья наложила на неё проклятье | they say she died after a witch cast a spell on her |
Makarov. | говорят, что скульптура, которая называется Колосс Родосский, стоит, как бы расставив ноги по обоим берегам у входа в бухту | a statue called the Colossus of Rhodes, is said to have bestridden the mouth of the harbour |
gen. | даже в простой беседе он говорит как с трибуны | he has an oratorical manner even in conversation |
gen. | делай, как говорят | do as you are bidden (Anglophile) |
proverb | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
gen. | делайте, как вам говорят | you must do as you are told |
gen. | делайте, как вам говорят | do as you are told |
gen. | делайте, как я вам говорю | do as I tell you |
gen. | делать, как говорит врач | go entirely by what the doctor says (by what my lawyers say, by what the gossips say about her, etc., и т.д.) |
Makarov. | его внешность не говорила о нём, как о человеке думающем, углублённом в раздумья | he did not have the look of a man who was thinking |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
Игорь Миг | если говорить, как есть | be blunt |
gen. | и затем он получил роль, как принято говорить, в "престижном" фильме | next, he got a part in what you might call an "overground" movie |
cultur. | и как говорится в легенде | and that legend holds (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | и кончай ты базарить как черномазый. Я хочу сказать, брось ты говорить как цветные | Stop talking like a spook. I mean stop talking like most colored people (Taras) |
Игорь Миг | как в народе говорят | as they say |
econ. | как говорил Кейнс | in Keynes's terms (A.Rezvov) |
gen. | как говорили древние | as the ancients used to say (e.g. As the ancients used to say, 'those that the gods want to destroy, they first make mad'. – Как говорили древние: "Кого боги хотят наказать, того они лишают разума". Soulbringer) |
gen. | как говорилось | as mentioned (Словарь Б.Н. Климзо I. Havkin) |
gen. | как говорилось | as asserted (Словарь Б.Н. Климзо I. Havkin) |
gen. | как говорилось | as stated (Словарь Б.Н. Климзо I. Havkin) |
lit. | как говорилось ранее | as we said earlier (Alex_Odeychuk) |
lit. | как говорилось ранее | as we said before (Alex_Odeychuk) |
lit. | как говорилось ранее | as we have already said (Alex_Odeychuk) |
lit. | как говорилось ранее | as we've already said (Alex_Odeychuk) |
gen. | как говорит Гораций | as Horace puts it |
gen. | как говорит Шекспир | as Shakespeare has it |
gen. | как говорится | as they speak |
gen. | как говорится | as the saying runs |
amer. | как говорится | the thinking goes (If you can't actually take time off without having to make sure everything is going right at the office, the thinking goes, you aren't managing your teams well. goodmotto) |
inf. | как говорится | you know what they say (Keep trying, and you'll figure it out. You know what they say: if at first you don't succeed, try, try again. VLZ_58) |
Makarov. | как говорится | as the saying goes (We knew Rob well, he was a kind, caring man, but we never approved of his friends or their ways. As the saying goes, different clothes may hang on the same line) |
Игорь Миг | как говорится | I guess |
gen. | как говорится | as the expression goes (goroshko) |
gen. | как говорится | as the saying is |
gen. | как говорится | what you would call (Aprilen) |
gen. | как говорится | as the phrase has it (Ремедиос_П) |
gen. | как говорится | proverbial (right now I think have the proverbial need to fucking know – фраза из фильма Olympus has fallen – контекстуальный перевод Telecaster) |
inf. | как говорится | if you will (= as they say, as the saying goes; в т.ч. как фраза-паразит 4uzhoj) |
gen. | как говорится | proverbial (He turned up just like the proverbial bad penny vogeler) |
gen. | как говорится... | as the phrase the saying goes... |
gen. | как говорится | as we say (suburbian) |
gen. | как говорится | as they say |
gen. | как говорится | as the word is (Abete) |
idiom. | как говорится | like they say (Andrey Truhachev) |
idiom. | как говорится | proverbially (askandy) |
idiom. | как говорится | to coin a phrase (something you say before using an expression that has been very popular or used too much: Oh well, no news is good news, to coin a phrase. Захарова Н.А.) |
gen. | как говорится | as the metaphor goes (A.Rezvov) |
gen. | как говорится | as the phrase goes |
gen. | как говорится в старой поговорке | as the old saying goes (Дмитрий_Р) |
scient. | как говорится в старой пословице ... | as the old saying goes |
idiom. | как говорится в старой пословице | an old adage has it (Дюнан) |
gen. | как говорится в этой истории | as the story tells |
inf. | как говорится, яблочко от яблони | chip off the old block (Like her mother, Karen has very little patience – a chip off the old block. Pickman) |
rhetor. | как, говоришь, тебя зовут? | what's your name again? (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | как говорят | according to the rumors |
progr. | как говорят | is said to be (ssn) |
gen. | как говорят | as the saying goes |
gen. | как говорят | as we say (suburbian) |
gen. | как говорят | as the saying is |
gen. | как говорят | as the story goes |
Игорь Миг | как говорят | as they say |
Игорь Миг | как говорят | is said to |
Игорь Миг | как говорят | as it's said |
gen. | как говорят | as the phrase goes |
gen. | как говорят | the story goes |
gen. | как говорят в | as they say in (As they say in Paris, don't tie your baguette in a knot, buddy.) |
gen. | как говорят в народе | as the common folk say (dimock) |
gen. | как говорят греки | use the Greek locution |
gen. | как говорят об этом | as the story goes |
gen. | как говорят учителя | use the vernacular of teachers |
econ. | как говорят экономисты | in economists' terminology (A.Rezvov) |
Makarov. | как если бы им разрешили говорить всё, что они хотят | as if they had a dispensation to speak what they please |
Makarov. | как и говорил Ред, у него хранились наркотики | he was holding, just as Red had said |
Игорь Миг | как люди говорят | it is rumored |
Игорь Миг | как люди говорят | as they say |
Игорь Миг | как люди говорят | as it's said |
gen. | как можно так говорить! | that is a strange thing to say! |
formal | как мы уже говорили | as we mentioned before (вводное словосочетание) |
Игорь Миг | как ни говори | no matter what you say |
gen. | как ни говори | by any measure (Val_Ships) |
gen. | как ни говори | whatever you may say |
gen. | как об этом говорится | as described (Rori) |
O&G, casp. | как об этом говорится выше | as detailed above (Yeldar Azanbayev) |
econ. | как об этом подробно говорится в разделе | as detailed in section |
gen. | как он имел обыкновение говорить | as he would say (jagr6880) |
gen. | как он обыкновенно говорил | as he was wont to say |
gen. | как он обычно говорил | as he was wont to say |
inf. | как они говорят | they say (Val_Ships) |
Игорь Миг | как принято говорить | as they say (Удобства, как принято говорить, во дворе – The facilities, as they say, are in the yard. – MBerdy (2016)) |
gen. | как раз когда он говорил, пошёл дождь | even as he spoke, it began to rain |
Игорь Миг | как раньше говорили | as the old saying goes |
gen. | как Ред и говорил, у него хранились наркотики | he was holding, just as Red had said |
Игорь Миг | как сейчас говорят | as they say now |
inf. | как там говорится в цитате? | how does the quotation run? (Andrey Truhachev) |
gen. | как только я начинаю говорить, вы перебиваете меня | I can't speak but that you try to interrupt me |
gen. | как у нас говорится | as we say (suburbian) |
gen. | как у нас говорят | as we say (suburbian) |
inf. | как у тебя язык поворачивается говорить такое? | how can you say such things? (VLZ_58) |
gen. | как уже говорилось | as was already mentioned |
lit. | как уже говорилось | as we said before (Alex_Odeychuk) |
gen. | как уже говорилось | as already said (anyname1) |
gen. | как уже говорилось | as announced (ssn) |
gen. | как уже говорилось | of course (raf) |
Gruzovik | как это говорится? | how do you say it? |
busin. | как я говорил | as I said before (Johnny Bravo) |
abbr. | как я уже говорил | AISB (As I Said Before Alex Lilo) |
abbr. | как я уже раньше говорил | AIMB (As I Mentioned Before Franka_LV) |
slang | кто-то, кто пытается выглядеть и вести себя как бандит, но в реальности ничего такого не делает, только говорит и "понтуется" | wanksta (переделка от ganksta = gangster kayvee) |
Makarov. | можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это круто | don't bother telling me how it looks, I know it rules |
Makarov. | мы как раз действовали в соответствии с тем, что вы сами говорили | we were just going on what you yourself had said |
Makarov. | мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it |
Makarov. | на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
rhetor. | но процесс, как говорится, пошёл | but the process is underway (Forbes, 2010: There's a long way to go to replicate financial returns of a decade back but the process is underway, bankers are circling like starved vultures and investors are beginning to sharpen pencils. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | о её муже часто говорили как о неряхе | her husband has often been described as a drab dresser |
Makarov. | о ней говорили как о подходящей кандидатуре на эту должность | she was recommended as a suitable candidate for the job |
gen. | о нём говорят как о кандидате на это место | he is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.) |
gen. | о нём говорят как о кандидате на эту должность | he is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.) |
gen. | о нём говорят как об очень умном человеке | he is described as being very clever |
gen. | обращайте внимание на то, как вы говорите | mind your language |
gen. | он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовая равноправие, смерть и эгоцентризм. | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism. (Alexey Lebedev) |
gen. | он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовое равноправие, смерть и эгоцентризм | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism |
Makarov. | он выглядел совершенно как мужчина, что бы она ни говорила | he looked quite adequately Yang, whatever she might say |
Makarov. | он говорил об этом как о деле решённом | he spoke with finality |
Makarov. | он говорил об этом как о деле решённом | he spoke with an air of finality |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anyone in his life |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anybody in his life |
gen. | он говорил слишком долго, как он имеет обыкновение это делать | he spoke for too long, as is his wont |
gen. | он говорил со мной как с ребёнком | he spoke to me as though I were a babe in arms |
Makarov. | он говорил так, как будто | he spoke as though |
gen. | он говорил так, как будто | he spoke as though ... |
gen. | он говорит, как будто он начальник | he talks as if he were the boss |
gen. | он говорит не так, как ты | he speaks differently from you |
Makarov. | он говорит ну прямо как его мама | he sounds just like his mother |
gen. | он говорит по-английски как настоящий англичанин | he speaks English like a native |
gen. | он говорит по-английски как англичанин | he speaks English like an Englishman |
Makarov. | он говорит по-английски как настоящий англичанин | he speaks English like a native |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски | he speaks English as fluently as he speaks French |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
Makarov. | он говорит по-английски так же хорошо, как и по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит по-английский так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит по-русски как настоящий русский | he speaks Russian like a native |
gen. | он говорит по-русски как русский | he speaks idiomatic Russian |
gen. | он говорит так же, как я | he talks like I do |
gen. | он говорит так же хорошо, как и ты | he speaks as well as you do |
gen. | он говорит так, как будто всё уже решено | he talks about it as if it were a done deal |
gen. | он говорит так, как этого желают | he speaks as one would have him |
Makarov. | он должен делать так, как ему говорят | he must do as you are told |
Makarov. | он должен делать так, как я ему говорю | he must do as I tell him |
gen. | он жить не может без того, чтобы не учить других, как надо правильно говорить по-английски | correcting the English of others is second nature to him |
inf. | он как заведётся, так и говорит часами | he usually carries on for hours |
gen. | он, как у нас говорят, настоящий парень | as we say here, he's a regular fellow |
Makarov. | он не ахти как говорит по-английски | his English is not up to much |
Makarov. | он нём говорят как о человеке, имеющем шансы стать президентом | he is being talked up as presidential timber |
Makarov. | он повторяет как попугай всё, что она говорит | he repeats everything she says in parrot-fashion |
Makarov. | она говорила скорее как романист, а не как ведущий телевизионной передачи | she was speaking in her capacity as a novelist, rather than as a television presenter |
Makarov. | она говорит по-английски практически как англичанка | her English is idiomatic |
gen. | они говорят с таким видом, как будто другие полностью согласны с их предложениями | they speak with an air of men whose claims have been acquiesced in by others |
Makarov. | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea |
Makarov. | пока она говорила, колокола как раз оповестили о конце службы | as she spoke, the bells were just tolling the people out of church |
Makarov. | полиция говорит, что они, как обычно, столкнулись со стеной молчания | the police say they met the usual wall of silence |
Makarov. | после того как я закончил говорить, я закрыл тему и больше к ней не буду возвращаться | after I have finished speaking I have closed the subject, and I won't reopen it |
gen. | поступайте, как вам говорят | you must do as you are told |
gen. | поступайте, как я вам говорю | do as I tell you |
Makarov. | расскажи, как было дело, и говори только правду | tell your story without diverging from the truth |
gen. | слышно было, как он говорит | he was heard to speak (to groan, to call for help, etc., и т.д.) |
Makarov. | студентам очень нравилось изображать, как говорит преподаватель | the students used to enjoy themselves by sending up the teacher's manner of speaking |
gen. | так оно и случилось, как вы говорили | it happened just as you said it would |
Makarov. | ты говоришь глупо, как ребёнок | you talk foolishly and childishly |
inet. | ты говоришь, как будто это что-то плохое | you make that sound like a bad thing (Himera) |
inet. | ты говоришь, как будто это что-то плохое | you say like it's a negative (Himera) |
gen. | ты говоришь как ребёнок | you speak as a child |
Makarov. | ты говоришь ну прямо как твоя мама | you sound just like your mother |
inf. | ты говоришь так, как будто это так просто сделать | you make this sound like an easy thing to do. (Soulbringer) |
Makarov. | ты должен делать так, как я тебе говорю | you must do as I tell you |
gen. | ты лучше научись делать так, как тебе говорят | you'd better get used to doing as you're told |
gen. | ты так об этом говоришь, как будто это | you make it sound like (linton) |
gen. | удивительно как вы хорошо говорите по-русски | it's amazing how well you speak Russian |
Makarov. | учитель все говорил и говорил о хорошем поведении, как обычно | the teacher kept on and on about good behaviour, as usual |
media. | форма распространения информации, при которой диктор говорит в камеру, как перед аудиторией | presentational |
Makarov. | франко говорил по-итальянски с небольшим акцентом иностранца или аристократа < -> это уж как слушателю угодно было интерпретировать | franco spoke Italian with a slightly foreign or aristocratic accent – depending on which way the listener chose to parse it |
Gruzovik | что, как ни говори | say what you will |
Gruzovik | что, как ни говорите | say what you will |
Makarov. | шторм, как говорят моряки, был сногсшибательный | the gale was what sailors call a peeler |
Makarov. | шторм, как говорят моряки, был сногсшибательный | gale was what sailors call a peeler |
gen. | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not |
idiom. | это две большие разницы, как говорят в Одессе | this is a whole different beast (Alex_Odeychuk) |
dipl. | это, как говорится, было определёно на глаз | it was judged by eye, as it were (so to say bigmaxus) |
gen. | это как раз то, что говорили | that's just what people did say (люди) |
gen. | это как раз то именно то, что говорили | that's just what people did say (люди) |
rhetor. | это примерно так же, как говорят, что | it's like when they say that (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | это только говорит о том, как вы мало знаете | it only shows how little you know (that I was right, that you were not telling the truth, etc., и т.д.) |
Makarov. | я больше не делаю покупок в том магазине, говорят, они обдирают покупателей как липку | I don't shop at that store any more, they're known for ripping off the customers |
Makarov. | я всегда знал, что Вера любит поговорить, но послушав, как она чешет языком всю дорогу от Бостона до Нью-Йорка четыре часа на автомобиле, я теперь говорю, что у неё просто "трёпомания" | I always knew Vera was talkative, but after listening to her yammer nonstop the whole way from Boston to New York I would classify her as downright babblative |
ling. | я говорю по-английски как на иностранном | I'm not a native English speaker (Andrey Truhachev) |
gen. | я как раз об этом и говорю | this is exactly what I'm talking about. (VLZ_58) |
gen. | я как-то уже говорил об этом | I once spoke about it |