DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как говорится | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
lit.А уж с тех пор, как полк вернулся домой, он, говорят, стал сущим Дон-Жуаном, ей-богу!And since he's been home they say he's a regular Don Giovanni, by Jove! (W. Thackeray, Пер. М. Дьяконова)
Makarov.бамбуковая рыбка, как говорят, водится по всему африканскому побережьюbamboo Fish is said to occur right round Africa
Makarov.в Библии описаны всего несколько не связанных друг с другом случаев, когда люди начинали говорить на неведомом языке после того, как на них снизошёл Святой Духthe Biblical record has only a few isolated cases of people speaking in tongues upon receiving the Holy Spirit
lit."Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников".'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского)
Makarov.все нам говорили, что будет холодно, и как всегда все вралиeverybody told us it would be very cold, and, as usual, everybody told taradiddles
gen.всё было в точности так, как вы говорилиit was just like you said
Makarov.всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушьit's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory
gen.вы в самом деле думаете так, как говорите?do you mean what you say?
gen.вы должны делать так, как вам говорятyou must do as you are told
gen.газеты часто говорят о стране – как правило по незавидным причинамthe state is almost always in the news – mostly for the wrong reasons
gen.говори как естьjust say it (- Oh, I don't know how to say it. – Just say it! lulic)
Makarov.говорил он как пономарьbuzzing like a preacher
vulg.говорится человеку, только что выпустившему газы из кишечника, как шутливый совет посетить туалетFart is the cry of an imprisoned turd!
idiom.говорить всё как естьtell it like it is
inf.говорить всё как естьcall things as they are
Игорь Мигговорить всё как есть, без утайкиcome clean
rhetor.говорить всё, как оно естьtell it like it is (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.говорить искренне, как ребёнокspeak simply as a child
gen.говорить какsound like (напр., "ты говоришь, как моя мать" – "you sound like my mother" Рина Грант)
black.sl.говорить, как белыйtalk white (придерживаться норм английского языка, избегая при этом конструкций, свойственных афроамериканскому английскому Jerk)
Игорь Мигговорить, как естьnot to mince one's words (I won't mince words, Detective.)
gen.говорить как естьsay it as it is (Abysslooker)
Игорь Мигговорить как естьcall a spade a spade
Игорь Мигговорить, как естьcome clean
gen.говорить как естьtell it like it is (Liv Bliss)
idiom.говорить как заведённыйtalk a blue streak (the use of the phrase blue streak to mean rapidly first occurred in American English in the 1830s, and is a reference to the speed of a bolt of lightning. To curse a a blue streak means to curse rapidly in a constant, unending stream of curse words: I talk a blue streak when I get nervous Taras)
cliche.говорить как мужчина с мужчинойtalk man-to-man (igisheva)
amer.говорить как настоящий американецtalk United States (Anglophile)
scient.говорить о чём-либо как оdescribe as (напр., Any behavior can be described in many ways. For example, one person might describe a behavior as "writing a paper," while another person might describe the same behavior as "pushing keys on the keyboard." Yet another person might describe it as "expressing thoughts." – Любую деятельность можно описать множеством способов. К примеру, одну и ту же деятельность кто-то может назвать "написанием статьи", а кто-то может сказать, что это – "нажатие кнопок на клавиатуре". Между тем, для кого-то это будет "выражением своих мыслей". Min$draV)
Makarov.говорить как о решённом делеsay something with finality
Makarov.говорить как о решённом делеspeak with an air of finality
gen.говорить как по писаномуswallow the dictionary (Anglophile)
idiom.говорить как по писаномуspeak as if reading from a book (VLZ_58)
Makarov.говорить как по писаномуspeak like a book (как образованный, грамотный человек)
gen.говорить как по писаномуspeak like a book
gen.говорить как по-писанномуspeak by the book
fig.говорить как старик, проживший длинную жизньtalks like an old soul (Alex_Odeychuk)
fig.говорить как старик, проживший длинную жизньtalk like an old soul (Atlantic Alex_Odeychuk)
Makarov.говорить неискренно – это значит говорить не так, как думаешьspeaking insincerely is to speak otherwise than one thinks
psychol.говорить о том, как быть счастливымtalk about being happy (Daily Mail Alex_Odeychuk)
Makarov.говорить по-английски как англичанинspeak idiomatical English
Makarov.говорить по-английски как англичанинspeak idiomatic English
amer.говорить так, как естьcall it the way + subject + see it (He calls it the way he sees it. – Он говорит так, как есть. ART Vancouver)
rhetor.говорю как естьthat's just the way it is (называю белое белым, а черное чёрным Alex_Odeychuk)
sarcast.говорю как естьno pun intended (см. внимательно контекст: "You are the best, but I am a regular Joe, no pun intended". (Starting Now) VictoriaKara)
gen.говорю как естьit is what it is (Liv Bliss)
Makarov.говорят, она умерла после того, как колдунья наложила на неё проклятьеthey say she died after a witch cast a spell on her
Makarov.говорят, что скульптура, которая называется Колосс Родосский, стоит, как бы расставив ноги по обоим берегам у входа в бухтуa statue called the Colossus of Rhodes, is said to have bestridden the mouth of the harbour
gen.даже в простой беседе он говорит как с трибуныhe has an oratorical manner even in conversation
gen.делай, как говорятdo as you are bidden (Anglophile)
proverbделай так, как я говорю, а не так, как я сам делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
gen.делайте, как вам говорятyou must do as you are told
gen.делайте, как вам говорятdo as you are told
gen.делайте, как я вам говорюdo as I tell you
gen.делать, как говорит врачgo entirely by what the doctor says (by what my lawyers say, by what the gossips say about her, etc., и т.д.)
Makarov.его внешность не говорила о нём, как о человеке думающем, углублённом в раздумьяhe did not have the look of a man who was thinking
Makarov.его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцыhis ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen
Makarov.его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцыhis ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen
Игорь Мигесли говорить, как естьbe blunt
gen.и затем он получил роль, как принято говорить, в "престижном" фильмеnext, he got a part in what you might call an "overground" movie
cultur.и как говорится в легендеand that legend holds (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.и кончай ты базарить как черномазый. Я хочу сказать, брось ты говорить как цветныеStop talking like a spook. I mean stop talking like most colored people (Taras)
Игорь Мигкак в народе говорятas they say
econ.как говорил Кейнсin Keynes's terms (A.Rezvov)
gen.как говорили древниеas the ancients used to say (e.g. As the ancients used to say, 'those that the gods want to destroy, they first make mad'. – Как говорили древние: "Кого боги хотят наказать, того они лишают разума". Soulbringer)
gen.как говорилосьas mentioned (Словарь Б.Н. Климзо I. Havkin)
gen.как говорилосьas asserted (Словарь Б.Н. Климзо I. Havkin)
gen.как говорилосьas stated (Словарь Б.Н. Климзо I. Havkin)
lit.как говорилось ранееas we said earlier (Alex_Odeychuk)
lit.как говорилось ранееas we said before (Alex_Odeychuk)
lit.как говорилось ранееas we have already said (Alex_Odeychuk)
lit.как говорилось ранееas we've already said (Alex_Odeychuk)
gen.как говорит Горацийas Horace puts it
gen.как говорит Шекспирas Shakespeare has it
gen.как говоритсяas they speak
gen.как говоритсяas the saying runs
amer.как говоритсяthe thinking goes (If you can't actually take time off without having to make sure everything is going right at the office, the thinking goes, you aren't managing your teams well. goodmotto)
inf.как говоритсяyou know what they say (Keep trying, and you'll figure it out. You know what they say: if at first you don't succeed, try, try again. VLZ_58)
Makarov.как говоритсяas the saying goes (We knew Rob well, he was a kind, caring man, but we never approved of his friends or their ways. As the saying goes, different clothes may hang on the same line)
Игорь Мигкак говоритсяI guess
gen.как говоритсяas the expression goes (goroshko)
gen.как говоритсяas the saying is
gen.как говоритсяwhat you would call (Aprilen)
gen.как говоритсяas the phrase has it (Ремедиос_П)
gen.как говоритсяproverbial (right now I think have the proverbial need to fucking know – фраза из фильма Olympus has fallen – контекстуальный перевод Telecaster)
inf.как говоритсяif you will (= as they say, as the saying goes; в т.ч. как фраза-паразит 4uzhoj)
gen.как говоритсяproverbial (He turned up just like the proverbial bad penny vogeler)
gen.как говорится...as the phrase the saying goes...
gen.как говоритсяas we say (suburbian)
gen.как говоритсяas they say
gen.как говоритсяas the word is (Abete)
idiom.как говоритсяlike they say (Andrey Truhachev)
idiom.как говоритсяproverbially (askandy)
idiom.как говоритсяto coin a phrase (something you say before using an expression that has been very popular or used too much: Oh well, no news is good news, to coin a phrase. Захарова Н.А.)
gen.как говоритсяas the metaphor goes (A.Rezvov)
gen.как говоритсяas the phrase goes
gen.как говорится в старой поговоркеas the old saying goes (Дмитрий_Р)
scient.как говорится в старой пословице ...as the old saying goes
idiom.как говорится в старой пословицеan old adage has it (Дюнан)
gen.как говорится в этой историиas the story tells
inf.как говорится, яблочко от яблониchip off the old block (Like her mother, Karen has very little patience – a chip off the old block. Pickman)
rhetor.как, говоришь, тебя зовут?what's your name again? (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигкак говорятaccording to the rumors
progr.как говорятis said to be (ssn)
gen.как говорятas the saying goes
gen.как говорятas we say (suburbian)
gen.как говорятas the saying is
gen.как говорятas the story goes
Игорь Мигкак говорятas they say
Игорь Мигкак говорятis said to
Игорь Мигкак говорятas it's said
gen.как говорятas the phrase goes
gen.как говорятthe story goes
gen.как говорят вas they say in (As they say in Paris, don't tie your baguette in a knot, buddy.)
gen.как говорят в народеas the common folk say (dimock)
gen.как говорят грекиuse the Greek locution
gen.как говорят об этомas the story goes
gen.как говорят учителяuse the vernacular of teachers
econ.как говорят экономистыin economists' terminology (A.Rezvov)
Makarov.как если бы им разрешили говорить всё, что они хотятas if they had a dispensation to speak what they please
Makarov.как и говорил Ред, у него хранились наркотикиhe was holding, just as Red had said
Игорь Мигкак люди говорятit is rumored
Игорь Мигкак люди говорятas they say
Игорь Мигкак люди говорятas it's said
gen.как можно так говорить!that is a strange thing to say!
formalкак мы уже говорилиas we mentioned before (вводное словосочетание)
Игорь Мигкак ни говориno matter what you say
gen.как ни говориby any measure (Val_Ships)
gen.как ни говориwhatever you may say
gen.как об этом говоритсяas described (Rori)
O&G, casp.как об этом говорится вышеas detailed above (Yeldar Azanbayev)
econ.как об этом подробно говорится в разделеas detailed in section
gen.как он имел обыкновение говоритьas he would say (jagr6880)
gen.как он обыкновенно говорилas he was wont to say
gen.как он обычно говорилas he was wont to say
inf.как они говорятthey say (Val_Ships)
Игорь Мигкак принято говоритьas they say (Удобства, как принято говорить, во дворе – The facilities, as they say, are in the yard. – MBerdy (2016))
gen.как раз когда он говорил, пошёл дождьeven as he spoke, it began to rain
Игорь Мигкак раньше говорилиas the old saying goes
gen.как Ред и говорил, у него хранились наркотикиhe was holding, just as Red had said
Игорь Мигкак сейчас говорятas they say now
inf.как там говорится в цитате?how does the quotation run? (Andrey Truhachev)
gen.как только я начинаю говорить, вы перебиваете меняI can't speak but that you try to interrupt me
gen.как у нас говоритсяas we say (suburbian)
gen.как у нас говорятas we say (suburbian)
inf.как у тебя язык поворачивается говорить такое?how can you say such things? (VLZ_58)
gen.как уже говорилосьas was already mentioned
lit.как уже говорилосьas we said before (Alex_Odeychuk)
gen.как уже говорилосьas already said (anyname1)
gen.как уже говорилосьas announced (ssn)
gen.как уже говорилосьof course (raf)
Gruzovikкак это говорится?how do you say it?
busin.как я говорилas I said before (Johnny Bravo)
abbr.как я уже говорилAISB (As I Said Before Alex Lilo)
abbr.как я уже раньше говорилAIMB (As I Mentioned Before Franka_LV)
slangкто-то, кто пытается выглядеть и вести себя как бандит, но в реальности ничего такого не делает, только говорит и "понтуется"wanksta (переделка от ganksta = gangster kayvee)
Makarov.можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это крутоdon't bother telling me how it looks, I know it rules
Makarov.мы как раз действовали в соответствии с тем, что вы сами говорилиwe were just going on what you yourself had said
Makarov.мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъялwe never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it
Makarov.на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорилиhis abilities are not what they were cracked up to be
gen.ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона"his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien)
rhetor.но процесс, как говорится, пошёлbut the process is underway (Forbes, 2010: There's a long way to go to replicate financial returns of a decade back but the process is underway, bankers are circling like starved vultures and investors are beginning to sharpen pencils. Alex_Odeychuk)
Makarov.о её муже часто говорили как о неряхеher husband has often been described as a drab dresser
Makarov.о ней говорили как о подходящей кандидатуре на эту должностьshe was recommended as a suitable candidate for the job
gen.о нём говорят как о кандидате на это местоhe is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.)
gen.о нём говорят как о кандидате на эту должностьhe is being mentioned for the place (for the office, for the position, etc., и т.д.)
gen.о нём говорят как об очень умном человекеhe is described as being very clever
gen.обращайте внимание на то, как вы говоритеmind your language
gen.он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовая равноправие, смерть и эгоцентризм.he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism. (Alexey Lebedev)
gen.он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовое равноправие, смерть и эгоцентризмhe spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism
Makarov.он выглядел совершенно как мужчина, что бы она ни говорилаhe looked quite adequately Yang, whatever she might say
Makarov.он говорил об этом как о деле решённомhe spoke with finality
Makarov.он говорил об этом как о деле решённомhe spoke with an air of finality
gen.он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорилhe spoke to her as gently as he had ever spoken to anyone in his life
gen.он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорилhe spoke to her as gently as he had ever spoken to anybody in his life
gen.он говорил слишком долго, как он имеет обыкновение это делатьhe spoke for too long, as is his wont
gen.он говорил со мной как с ребёнкомhe spoke to me as though I were a babe in arms
Makarov.он говорил так, как будтоhe spoke as though
gen.он говорил так, как будтоhe spoke as though ...
gen.он говорит, как будто он начальникhe talks as if he were the boss
gen.он говорит не так, как тыhe speaks differently from you
Makarov.он говорит ну прямо как его мамаhe sounds just like his mother
gen.он говорит по-английски как настоящий англичанинhe speaks English like a native
gen.он говорит по-английски как англичанинhe speaks English like an Englishman
Makarov.он говорит по-английски как настоящий англичанинhe speaks English like a native
gen.он говорит по-английски так же свободно, как и по-французскиhe speaks English as fluently as he speaks French
gen.он говорит по-английски так же свободно, как по-французскиhe speaks English as easily as he speaks French
Makarov.он говорит по-английски так же хорошо, как и по-французскиhe speaks English as easily as he speaks French
gen.он говорит по-английский так же свободно, как по-французскиhe speaks English as easily as he speaks French
gen.он говорит по-русски как настоящий русскийhe speaks Russian like a native
gen.он говорит по-русски как русскийhe speaks idiomatic Russian
gen.он говорит так же, как яhe talks like I do
gen.он говорит так же хорошо, как и тыhe speaks as well as you do
gen.он говорит так, как будто всё уже решеноhe talks about it as if it were a done deal
gen.он говорит так, как этого желаютhe speaks as one would have him
Makarov.он должен делать так, как ему говорятhe must do as you are told
Makarov.он должен делать так, как я ему говорюhe must do as I tell him
gen.он жить не может без того, чтобы не учить других, как надо правильно говорить по-английскиcorrecting the English of others is second nature to him
inf.он как заведётся, так и говорит часамиhe usually carries on for hours
gen.он, как у нас говорят, настоящий пареньas we say here, he's a regular fellow
Makarov.он не ахти как говорит по-английскиhis English is not up to much
Makarov.он нём говорят как о человеке, имеющем шансы стать президентомhe is being talked up as presidential timber
Makarov.он повторяет как попугай всё, что она говоритhe repeats everything she says in parrot-fashion
Makarov.она говорила скорее как романист, а не как ведущий телевизионной передачиshe was speaking in her capacity as a novelist, rather than as a television presenter
Makarov.она говорит по-английски практически как англичанкаher English is idiomatic
gen.они говорят с таким видом, как будто другие полностью согласны с их предложениямиthey speak with an air of men whose claims have been acquiesced in by others
Makarov.определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же классa definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea
Makarov.пока она говорила, колокола как раз оповестили о конце службыas she spoke, the bells were just tolling the people out of church
Makarov.полиция говорит, что они, как обычно, столкнулись со стеной молчанияthe police say they met the usual wall of silence
Makarov.после того как я закончил говорить, я закрыл тему и больше к ней не буду возвращатьсяafter I have finished speaking I have closed the subject, and I won't reopen it
gen.поступайте, как вам говорятyou must do as you are told
gen.поступайте, как я вам говорюdo as I tell you
Makarov.расскажи, как было дело, и говори только правдуtell your story without diverging from the truth
gen.слышно было, как он говоритhe was heard to speak (to groan, to call for help, etc., и т.д.)
Makarov.студентам очень нравилось изображать, как говорит преподавательthe students used to enjoy themselves by sending up the teacher's manner of speaking
gen.так оно и случилось, как вы говорилиit happened just as you said it would
Makarov.ты говоришь глупо, как ребёнокyou talk foolishly and childishly
inet.ты говоришь, как будто это что-то плохоеyou make that sound like a bad thing (Himera)
inet.ты говоришь, как будто это что-то плохоеyou say like it's a negative (Himera)
gen.ты говоришь как ребёнокyou speak as a child
Makarov.ты говоришь ну прямо как твоя мамаyou sound just like your mother
inf.ты говоришь так, как будто это так просто сделатьyou make this sound like an easy thing to do. (Soulbringer)
Makarov.ты должен делать так, как я тебе говорюyou must do as I tell you
gen.ты лучше научись делать так, как тебе говорятyou'd better get used to doing as you're told
gen.ты так об этом говоришь, как будто этоyou make it sound like (linton)
gen.удивительно как вы хорошо говорите по-русскиit's amazing how well you speak Russian
Makarov.учитель все говорил и говорил о хорошем поведении, как обычноthe teacher kept on and on about good behaviour, as usual
media.форма распространения информации, при которой диктор говорит в камеру, как перед аудиториейpresentational
Makarov.франко говорил по-итальянски с небольшим акцентом иностранца или аристократа < -> это уж как слушателю угодно было интерпретироватьfranco spoke Italian with a slightly foreign or aristocratic accent – depending on which way the listener chose to parse it
Gruzovikчто, как ни говориsay what you will
Gruzovikчто, как ни говоритеsay what you will
Makarov.шторм, как говорят моряки, был сногсшибательныйthe gale was what sailors call a peeler
Makarov.шторм, как говорят моряки, был сногсшибательныйgale was what sailors call a peeler
gen.это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нетthis was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not
idiom.это две большие разницы, как говорят в Одессеthis is a whole different beast (Alex_Odeychuk)
dipl.это, как говорится, было определёно на глазit was judged by eye, as it were (so to say bigmaxus)
gen.это как раз то, что говорилиthat's just what people did say (люди)
gen.это как раз то именно то, что говорилиthat's just what people did say (люди)
rhetor.это примерно так же, как говорят, чтоit's like when they say that (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.это только говорит о том, как вы мало знаетеit only shows how little you know (that I was right, that you were not telling the truth, etc., и т.д.)
Makarov.я больше не делаю покупок в том магазине, говорят, они обдирают покупателей как липкуI don't shop at that store any more, they're known for ripping off the customers
Makarov.я всегда знал, что Вера любит поговорить, но послушав, как она чешет языком всю дорогу от Бостона до Нью-Йорка четыре часа на автомобиле, я теперь говорю, что у неё просто "трёпомания"I always knew Vera was talkative, but after listening to her yammer nonstop the whole way from Boston to New York I would classify her as downright babblative
ling.я говорю по-английски как на иностранномI'm not a native English speaker (Andrey Truhachev)
gen.я как раз об этом и говорюthis is exactly what I'm talking about. (VLZ_58)
gen.я как-то уже говорил об этомI once spoke about it