Subject | Russian | English |
idiom. | больше, чем кажется | there's more to this than meets the eye (APN) |
gen. | больше, чем кажется на первый взгляд | more than meets the eye |
quot.aph. | всякий раз, когда люди соглашаются со мной, мне всегда кажется, что я неправ.Оскар Уайльд | whenever people agree with me I always feel I must be wrong. |
quot.aph. | вчера казалось, что наша любовь – игра | yesterday, love was such an easy game to play (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | выражение лица изменилось, казалось, что в линии рта, губ была какая-то жестокость | the expression looked different, one would have said that there was a touch of cruelty in the mouth (О. Уайльд, "портрет Дориана Грея") |
Makarov. | Выражение лица изменилось Казалось, что в линии рта, губ была какая-то жестокость | the expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth (О.уайльд, "портрет Дориана Грея", гл. 7) |
Makarov. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
gen. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
media. | движение камеры в мультипликации, при котором кажется, что камера движется к субъекту truck in или от него truck out, подобный эффект называется трансфокацией при натурной съёмке | dolly |
media. | движение камеры в мультипликации, при котором кажется, что камера движется к субъекту truck in или от него truck out, подобный эффект называется трансфокацией при натурной съёмке | truck |
media. | движение камеры в мультипликации, при котором кажется, что камера движется к субъекту truck in или от него truck out, подобный эффект называется трансфокацией при натурной съёмке | crabbing |
media. | дефект, возникающий в случае прогрессивной строчной развёртки, заключается в том, что строки развёртки кажутся прикреплёнными к контурам сильно контрастных объектов | short streaking |
Makarov. | для меня было откровением, когда он cказал, что | it was a revelation to me when he said that |
slang | добиться успеха, когда казалось, что провал неизбежен | by the seat of one's or someone's pants |
Makarov. | дом, казалось, был пуст, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет | the house seemed empty, but I peeped in through the window to see if anyone was there |
Makarov. | его глаза были закрыты, и казалось, что он заснул | his eyes were shut and he seemed to have fallen asleep |
math. | единственным препятствием, кажется, является то обстоятельство, что экстремальные функции из меняются с изменением n | one obstacle seems to be that the extremal functions change with n |
gen. | ей кажется, что | it seems to her that |
gen. | ей кажется, что за ним следят | she thinks he's being followed |
Makarov. | ей кажется, что наш телефон прослушивается | he thinks our phone is being tapped |
Makarov. | ей кажется, что никто её не узнает | she presumes she is incognito |
gen. | ей кажется, что она больна | she imagines herself ill (safe, poor, beautiful, etc., и т.д.) |
Makarov. | ей кажется, что она подлизывается к боссу | he thinks she's toading to the boss |
Makarov. | ей казалось, что голова у неё раскалывается | she felt as if her head were bursting |
gen. | ей казалось, что за ней следят | she imagined that someone was watching her |
gen. | ей казалось, что она подписала себе смертный приговор | she felt as if she'd signed away her life |
Makarov. | ей казалось, что прожила она тут очень долго, целую жизнь, или уж во всяком случае несколько очень значительных лет, в течение которых она стала много старше душой | she felt as though she had lived there a long time, a whole lifetime, or at least for several very important years during which she had matured considerably |
Makarov. | ей стало казаться, что | she began to feel that |
gen. | ей стало казаться, что | she began to feel that |
gen. | ему казалось, что болит где-то глубоко внутри | the pain, he felt, was deeply seated |
gen. | ему казалось, что его наставники слишком много занимаются поучениями | he felt that his teachers praised too much |
lit. | Ему казалось, что жениться на ней, когда над ним нависает проклятие убийства, было бы предательством хуже иудиного, грехом, какой и не снился семейству Борджа. | He felt that to marry her, with the doom of murder hanging over his head, would be a betrayal like that of Judas, a sin worse than any the Borgia had ever dreamed of. (O. Wilde) |
gen. | ему казалось, что у него подкашиваются ноги | his knees seemed to give |
gen. | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal |
Makarov. | если вы оставите машину снаружи не выключив мотор, вы потратите больше бензина, чем вам кажется | if you leave your car idling away outside the house for an hour or more, you will burn more petrol than you think |
Makarov. | если забыть о том, что он сидел, он кажется подходящим кандидатом | putting aside the fact that the man has been in prison, he would seem to be a suitable worker (на это место) |
Makarov. | Здесь только одна удобная вещь. И мне кажется, что тебе она нравится | there's only one sensible thing. And I think I see you falling for it |
Makarov. | знаю, что это не просто, но продолжай работать, и вскоре это будет казаться легче | I know it's not easy at first, but stick with it and it will soon seem easier |
scient. | и тем не менее некоторые люди, кажется, полагают, что | and yet some people seem to think that |
Makarov. | идея была настолько странной, что казалась абсурдной | the idea was so far-out it was ludicrous |
media. | изменение фокусного расстояния вариообъектива таким образом, что снимаемый объект или субъект кажется приближающимся к камере | zoom in (to) |
media. | изменение фокусного расстояния вариообъектива таким образом, что снимаемый объект или субъект кажется удаляющимся от камеры | zoom out |
media. | изменение фокусного расстояния вариообъектива таким образом, что снимаемый объект или субъект кажется удаляющимся от камеры | zoom away |
Makarov. | имеется в виду больше, чем кажется на первый взгляд | more is meant than meets the ear |
Makarov. | имеется в виду больше, чем кажется на первый взгляд | more is meant than meets the eye |
gen. | имеется в виду подразумевается больше, чем кажется на первый взгляд | more is meant than meets the eye (the ear; сначала) |
Makarov. | имеется в виду больше, чем кажется сначала | more is meant than meets the eye |
Makarov. | имеется в виду больше, чем кажется сначала | more is meant than meets the ear |
gen. | имеется в подразумевается больше, чем кажется на первый сначала | more is meant than meets the eye |
Makarov. | иногда вам кажется, что работа никогда не прекратится и ничем не будет вознаграждена | sometimes the work can feel unrewarding and everlasting |
gen. | Иногда кажется, что жизнь-- сплошное преодоление препятствий | sometimes life just gets in the way (Artjaazz) |
rhetor. | иногда мне кажется, что | sometimes I think (Alex_Odeychuk) |
context. | Иногда мне кажется, что у тебя не всё в порядке | Sometimes I wonder about you (ART Vancouver) |
Makarov. | кажется, автор совершенно забыл, за-чем писал книгу | the purpose of the book seems clean gone out of the writer's mind |
econ. | кажется вероятным, что | it would appear that (A.Rezvov) |
gen. | кажется вполне логичным, что | there is a plausible case that (Ремедиос_П) |
gen. | кажется, вы намекаете на то, что | you seem to imply that |
math. | кажется, единственным препятствием является то, что | one obstacle seems to be that (the extremal functions change with n; ...) |
quot.aph. | кажется мне до того оглупляющим, что что я начинаю сомневаться, ли | seems so inane to me that I cannot help doubting whether (Alex_Odeychuk) |
gen. | кажется невероятным, что | it seems unthinkable that |
Makarov. | кажется невероятным, что я мог пройти мимо и не заметить её | it seems impossible that I could have walked by and not noticed her |
Makarov. | кажется, он из тех, кто говорит то, что думает | he comes across as someone who means what he says |
gen. | кажется, он из тех, кто говорит то, что думает | he comes across as someone who means what he says |
gen. | кажется, они знают, что делают | it seems that they know what they're doing |
Makarov. | кажется разумным, что снова будет избрана партия большинства | it stands to reason that the majority party will be reelected |
inf. | кажется, ты парень что надо | you're all right in my book (Technical) |
gen. | Кажется, что | Seems like (VikaKo) |
gen. | кажется, что | it appears that |
gen. | кажется, что | it turns out that |
math. | кажется, что | it is felt it seems that this type of treatment is suitable |
gen. | кажется, что | it seems that |
Makarov. | кажется, что время истекло так быстро | the time seems to have expired so quickly |
Makarov. | кажется, что все его стихи проникнуты идеей смерти и безнадёжности | all his poems seem to be penetrated with the idea of death and hopelessness |
Makarov. | кажется, что всё, что он говорит, пронизано недоверием к человеку | everything he says seems to be pervaded with a mistrust of the human race |
Makarov. | кажется, что горы совсем близко | the mountains seem quite near |
Makarov. | кажется, что его дети почти никогда не ночуют дома | his children seem to sleep out nearly every night |
gen. | кажется, что здесь он самый скучающий и самый равнодушный зритель | he seems the most bored, the most indifferent spectator there |
Makarov. | кажется, что их дети почти никогда не ночуют дома | their children seem to sleep out nearly every night |
busin. | кажется, что не | it does not appear that (He does not appear to be surprised at this news = It doest not appear that he is surprised at this news – Кажется/не похоже на то, что он удивлен этим известиям Johnny Bravo) |
gen. | кажется, что не | it does not seem that (It does not seem that he has been discouraged by his failure – Кажется, что он не был обескуражен своей неудачей/Не похоже на то, что он был обескуражен своей неудачей Johnny Bravo) |
gen. | кажется, что они боялись | it looks as if they were afraid (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc., и т.д.) |
gen. | кажется, что понимаешь | seem to realize (At one point he even seems to realize: a person experiencing life doesn't really know what they are experiencing, it takes time or tragedy for them to see the truth of past events and realize their meaning. — В какой-то момент ему даже кажется, что он понимает: человек, переживая жизнь, на самом деле не знает, что он переживает, ему нужно время или трагедия, чтобы увидеть правду прошлых событий и осознать их смысл. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | кажется, что последние события его совершенно не взволновали | he seems unfazed by recent events |
Makarov. | кажется, что председатель совершенно поменял своё мнение на противоположное | the chairman seems to have turned completely about |
Makarov. | кажется, что пропасть между богатыми и бедными только увеличивается | the gap between rich and poor seems to be widening |
Makarov. | кажется, что с того времени они изменились | they seem to have changed since then |
Makarov. | кажется, что Спарта держалась в стороне от этой борьбы | Sparta it seems kept aloof from this struggle |
Makarov. | кажется, что теперь святой Петр ждёт их со своими ключами у небесных врат | now Saint Peter at Heaven's wicket seems to wait them with his keys |
gen. | кажется, что-то пошло не так | something seems to have gone wrong |
cliche. | кажется, что только вчера | seems like just yesterday (Seems like just yesterday we were investing in dot-com stocks. ART Vancouver) |
amer. | кажется, что уже наступило время | it was about time (it was about time setting limits for him Val_Ships) |
Makarov. | кажется, что человек является связующим звеном между небесными силами и животными | man seems to be placed as the middle link between Angels and Brutes |
Makarov. | кажется, что эти мрачные улицы наводнены призраками | phantoms seem to haunt those gloomy streets |
Makarov. | кажется, что это вино несёт аромат солнечных холмов | that wine seems to smack of sunny hillsides |
gen. | кажется, что этот дом полон привидений | the place has the feeling of a haunted house |
dipl. | кажется, ясно, что однозначного ответа здесь быть не может | now it has become absolutely clear that no unambiguous approach to the subject is likely to be expected in the short run (bigmaxus) |
dipl. | кажется, ясно, что однозначного ответа здесь быть не может | no unambiguous approach to this challenge seems to be possible (bigmaxus) |
gen. | казалось бы, при чём тут | you may ask why |
math. | казалось бы, что здравый смысл подсказывает нам | common sense seems to tell us that |
scient. | казалось бы, что некоторыми из ингредиентов могли быть следующие ... | some of the ingredients would seem to be the following |
scient. | казалось бы, что нет необходимости цитировать ... | it would seem that there is no need to quote |
gen. | казалось бы, что это так | so it should seem |
Makarov. | казалось, он был убеждён, что США доведут войну до конца | he seemed convinced that the US would prosecute the war to its end |
gen. | казалось, у него не было ни малейшего сомнения, что | he seemed to feel not a shade of doubt that |
gen. | казалось, у него не было ни тени сомнения, что | he seemed to feel not a shade of doubt that |
cliche. | казалось, что | it appeared as if (After this harrowing encounter, they went back the following day to get their things from the house, only to find the ranch owner and numerous police and “military looking” people all over the area. On top of this, it appeared as if the entire first floor of the home had been completely wrecked by something. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
Игорь Миг | казалось, что | it felt like |
Makarov. | казалось, что в присутствии Сократа его мысли покидали его | in the presence of Socrates, his thoughts seem to desert him |
Makarov. | казалось, что всё её внимание направлено на сидящих в соседней ложе | the adjoining box |
Makarov. | казалось, что всё её внимание направлено на сидящих в соседней ложе | she seemed to give most of her attention to the occupants of the adjoining box |
gen. | казалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит | his eyes seemed to start out from his head |
gen. | казалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит | his eyes seemed to start from their sockets |
gen. | казалось, что дело обстоит именно так | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | казалось, что дело обстоит именно так | be the case (Ivan Pisarev) |
Makarov. | казалось, что его в самом деле несут вперёд крылья судьбы | he seemed to be, indeed, carried forward on the wings of destiny |
gen. | казалось, что его несут вперёд крылья судьбы | he seemed to be carried forward on the wings of destiny |
Makarov. | казалось, что его сопернику кто-то съездил по физиономии | the face of his opponent seemed a little pinked |
scient. | казалось, что единственной возможностью для этой программы является ... | the only opportunity for the programme seemed to be |
Makarov. | казалось, что её болезнь и страдания предопределены быть её судьбой | her illness and suffering seemed to be preordained to be her lot |
Makarov. | казалось, что заголовки телепередач были для неё лишь пустым звуком и совершенно её не волновали | the television headlines seemed to wash over her without meaning anything |
Makarov. | казалось, что замечания министра касались досрочных выборов | the Minister's remarks seemed to be pointing at an early election |
gen. | казалось, что здесь никого нет | there seemed to be no one here |
gen. | казалось, что кафе никогда не закрываются | the cafes never seemed to shut |
Makarov. | казалось, что лодка вот-вот потонет | the boat was in danger of sinking |
Makarov. | казалось, что лодка вот-вот потонет | boat was in danger of sinking |
gen. | казалось, что мёртвые предметы ожили | the dead things seemed to come alive |
subl. | Казалось, что наступил конец света | it looked like the doomsday has arrived. (Soulbringer) |
gen. | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner |
gen. | казалось, что он её совсем забыл, но я расшевелил его память | he seemed to have forgotten her but I refreshed his memory |
gen. | казалось, что повсюду била ключом жизнь | all nature seemed pregnant with life |
Makarov. | казалось, что предстоящие годы будут тянуться вечно | the years ahead seemed to stretch out for ever |
gen. | казалось, что с самого начала большинство поддерживало нашего кандидата | our candidate appeared to be leading from the first |
Makarov. | казалось, что сама земля сотрясается | the earth seemed to thrill |
Makarov. | казалось, что сама земля сотрясается | earth seemed to thrill |
gen. | казалось, что сержант был на волосок от смерти | the sergeant seemed to be at the death's door |
Makarov. | казалось, что судья подсуживает | umpire seemed one-sided in his decisions |
Makarov. | казалось, что судья подсуживает | the umpire seemed one-sided in his decisions |
Makarov. | казалось, что так нужно сделать | it seemed good to do so |
gen. | казалось, что танец лёгкий | the new dancing looked easy |
Makarov. | казалось, что ухаживания мужчин смущали её | the attentions of men seemed to embarrass her |
gen. | казалось, что шум исходил из соседней комнаты | the noise appeared to proceed from the next room |
gen. | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better |
gen. | казалось, что эти годы будут тянуться вечно | the years ahead seemed to stretch out for ever |
gen. | казалось, что это было выходом из того трудного положения, в которое я попал | it seemed a way out from the mess I had got into |
Makarov. | казалось, что это известие её никак не удивило | the news didn't seem to astonish her |
gen. | казалось, что это капиталовложение сулит верный доход | this investment looked a sure profit |
gen. | когда кажется, что в доме нет еды | when you think there is no food in the house |
Makarov. | когда люди действуют свободно, они делают то, что им кажется наиболее приятным | when people act voluntarily, then they do what appears most agreeable to them |
Makarov. | кожа у неё была такая тонкая, что казалась почти прозрачной | her skin was so thin as to look almost transparent |
gen. | кожа у неё была такая тонкая, что казалась почти прозрачной | her skin was so thin as to look almost transpicuous |
Makarov. | лучше молчать и казаться дураком, чем высказаться и уж точно развеять все сомнения | it is better to remain silent and look like a fool than to speak up and remove all doubt (на этот счёт) |
idiom. | кто-либо/что-либо лучше, чем кажется поначалу | more to somebody/something than meets the eye (More to him than met the eye. I would never have guessed that he’d once been a music journalist. Азат Ишимов) |
idiom. | лучше, чем казалось поначалу | more to somebody/something than meets the eye (кто/что-либо Азат Ишимов) |
gen. | мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогает | mother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good |
inf. | мне всегда казалось, что | I always think (that; в таком переводе сохраняется исходная гендерная нейтральность: I always think people are sexiest when they try and think. Shabe) |
Makarov. | мне всегда казалось, что вопрос объединения носил религиозный характер | I have always felt that, in the last analysis, the question of union was a religious one |
gen. | мне всё казалось, что я слышу его недобрый смех | his unkind laughter rang in my ears |
gen. | мне кажется, можно поверить в то, что правительство проведёт выборы этой осенью | I think we can take it as read that the government will call an election this autumn |
gen. | мне кажется, она что-то подозревает | I think she suspects something |
inf. | мне кажется, тут что-то не так | something about this feels off to me (Technical) |
gen. | мне кажется, что | it seems to me that |
gen. | мне кажется, что | it looks to me as though (expressing an opinion ART Vancouver) |
gen. | мне кажется, что | it appears to me that |
Игорь Миг | мне кажется, что | it's as if |
Игорь Миг | мне кажется, что | I've got an inkling |
gen. | мне кажется, что | it occurs to me that (Andrey Truhachev) |
gen. | мне кажется, что... | it seems to me that... |
gen. | мне кажется, что | it seems to me (It seems to me he wants to threaten us into surrender. — Мне кажется, что он хочет угрозами заставить нас сдаться. cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | мне кажется, что | it strikes me that (не поражает Marina Bobrova) |
gen. | мне кажется, что | I've got an idea that |
rhetor. | мне кажется, что | I think (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | мне кажется, что | it seems that (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | мне кажется, что | I should think that |
brit. | мне кажется, что | I fancy ("In the Italian Quarter?" "No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | мне кажется, что | I have a fancy that |
gen. | мне кажется, что было бы верно заметить, что | I think it's a shrewd observation to say that |
gen. | мне кажется, что в политике он прирождённый лидер | I think he is a born leader in politics |
gen. | мне кажется, что в этом человеке есть что-то отталкивающее | I find something repellent about the man |
gen. | мне кажется, что вы боитесь | it strikes me that you are afraid (that he is telling a lie, etc., и т.д.) |
Makarov. | мне кажется, что вы ошибаетесь | I believe that you are wrong |
Makarov. | мне кажется, что вы правы | I believe that you are right |
gen. | мне кажется что вы правы | I believe you are right |
gen. | мне кажется, что ей лет тридцать пять | I should put her down at 35 |
gen. | мне кажется, что ему не хочется уезжать | it's my impression that he doesn't want to leave |
gen. | мне кажется, что за нами следят | I think we are being followed |
gen. | мне кажется, что кое-что я об этом знаю | I know something about it, I imagine |
gen. | мне кажется, что мне лучше уйти | I think that I had better go (ART Vancouver) |
inf. | мне кажется, что мне пора бежать. Пока! | I think that the time has come for me to fade. See ya! (Taras) |
gen. | мне кажется, что молодого боксёра отправили в нокаут | I think the young fighter is down for the count, yes, it's all over! |
gen. | мне кажется, что мы не справимся с этим делом | I don't think we'll be able to carry this business through |
scient. | мне кажется, что нам следует знать и принять ... | it seems to me we need to know and accept |
gen. | мне кажется, что он вдовец | I fancy that he is a widower (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
Makarov. | мне кажется, что он ещё больший хвастун, чем петух | I think he was windier of the cock |
Makarov. | мне кажется, что он не прав | it occurs to me that he is wrong |
Makarov. | мне кажется, что он приезжал к нам, просто чтобы похвастаться своей новой машиной | I think he visited us just to show off his new car |
Makarov. | мне кажется, что она бесстыдно оклеветана | I think she is shamefully belied |
Makarov. | мне кажется, что они не придут | it appears to me that they will not come |
gen. | мне кажется, что они не придут | it appears to me that they will not come |
Makarov. | мне кажется, что половина моего дохода уходит на налоги | I seem to pay away half my income on taxes of one kind or another |
gen. | мне кажется, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | мне кажется, что с ним не следовало бы быть откровенным | I don't think you should admit him to your confidence |
gen. | мне кажется, что так будет проще | it feels more straightforward to me (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спины | I think you are pickling a rod for your own back |
gen. | мне кажется, что у мальчика есть шансы выиграть | I believe the boy to have a chance to win |
Makarov. | мне кажется, что у меня поднимается температура | I think I am running a temperature |
Makarov. | мне кажется, что у меня температура | I think I am running a temperature |
gen. | мне кажется, что у меня поднимается температура | I think I am running a temperature |
quot.aph. | мне кажется, что у наших отношений нет будущего | so it seems like we'll never have the chance (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне кажется, что у него редеют волосы | it seems to me his hair is thinning |
gen. | мне кажется, что эта книга слишком сложна для меня | I'm afraid this book's beyond me |
gen. | мне кажется, что эта книга слишком сложна для меня | have you an easier one? |
gen. | мне кажется, что это было справедливое решение проблемы | I think it was a fair settlement of the problem |
gen. | мне кажется, что это работа гангстеров из центра | I think it's the work of an inner-city gang |
gen. | мне кажется, что юбка слишком длинна | it looks to me as if the skirt is too long |
gen. | мне кажется, что я люблю её | I doubt I love her |
gen. | мне кажется, что я могу с этим справиться | I think I can manage it |
quot.aph. | мне кажется, что я не перенесу всё это ещё раз | I don't think that I could face it all again (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне кажется, что я припоминаю это | I seem to remember that |
gen. | мне кажется, что я слышу его голос | I seem to hear his voice (to think of him all the time, to see him still, to love you more and more, etc., и т.д.) |
gen. | мне кажется, я понимаю, в чём задача | I think I get the pitch |
gen. | мне казалось, что | it seemed to me that (ART Vancouver) |
gen. | мне казалось, что | I should have thought that (linton) |
gen. | мне казалось, что мною пренебрегают | I felt neglected |
quot.aph. | мне казалось, что мы с тобой идеально подходим друг другу | it seemed to be like the perfect thing for you and me (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне казалось, что на меня не обращают внимания | I felt neglected |
gen. | мне казалось, что я сам могу с этим справиться | I thought I could handle it myself |
inf. | мне одному кажется, что | is it just me, or (Pickman) |
gen. | мне почему-то кажется, что | I have a sneaking feeling that |
cliche. | мне почему-то казалось, что | for some reason I thought ("Do you know if dredging Beaver Lake is still on the table?" "For some reason I thought they did that already in 2013/2014 but I guess not?" (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | мне это кажется подозрительным. В разгаре полномасштабной аудиторской проверки компании, мы узнаём, что главный бухгалтер уходит на пенсию | Looks like a red flag to me. In the middle of the company-wide bottom to top audit we hear that the Chief Accounting Officer is "retiring" |
gen. | многим казалось, что его работа – это новый музыкальный стиль | his work seemed to many a new musical idiom |
slang | Может, это слишком по-канадски, но мне не кажется, что на улице так уж холодно | Colour me Canadian, but I don't think it's very cold out (yahoo.com plushkina) |
scient. | на первый взгляд кажется сомнительным, что | it is not intuitively obvious that |
Makarov. | нам кажется, что в целом новая методика управления счетами "онлайн" трудностей не вызовет | for the most part, we think the new on-line banking will be self-explanatory |
quot.aph. | нас больше, чем кажется | there's more of us than it seems (Alex_Odeychuk) |
inf. | настолько особенный, что кажется психически неуравновешенным | out there (nadyaim) |
gen. | не кажется ли вам, что...? | doesn't it strike you that...? |
dipl. | не кажется ли вам, что более правильным было бы сформулировать вопрос следующим образом | don't you find that the problem calls for a more careful phrasing? (bigmaxus) |
gen. | не кажется ли вам, что молоко имеет странный вкус? | can you taste anything strange in this milk? |
inf. | не кажись умнее, чем ты есть | don't be smart! (Ana_net) |
Makarov. | не оглядывайся, но мне кажется, что за нами кто-то идёт | don't look round now, but I think we're being followed |
inf. | не совсем то, чем кажется | not quite what it seems (Alexander Matytsin) |
Makarov. | неожиданно решить что-либо сделать, что другим кажется странным или глупым | take it into one's head to do something |
gen. | несмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение | in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemption |
Makarov. | новая девица, кажется, излишне чванится, думает, что она такая важная, что никто не достоин с ней и говорить | the new girl seems rather puffed up, as if she thinks she's too important to talk to anybody |
Makarov. | новое правительство кажется настроено более миролюбиво, чем предыдущее | the new government appears to have more pacific views than the previous one |
Makarov. | нынче критики, кажется, испытывают наслаждение оттого, что ругают все английское | today the "knockers" seem to delight in slamming anything British |
gen. | нынче критики, кажется, испытывают наслаждение, оттого что ругают все английское | today the "knockers" seem to delight in slamming anything British (MichaelBurov) |
lit. | Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. | And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. (P. H. Johnson) |
Makarov. | однако то, что сегодня нам кажется избитой истиной, ни в коем случае не было тривиально четыреста лет назад | but what seems to us today to be a hackneyed truth was by no means trivial four centuries ago |
Makarov. | он говорил, что любит меня, но теперь он, кажется, поостыл | he used to say he loved me, but recently he seems to have cooled down |
gen. | он заставлял её нервничать, ей казалось, что он видит её насквозь, проникая в самые сокровенные уголки её коварной души | he made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soul (F. M Hendry) |
Makarov. | он, кажется, сердится на самого себя за то, что не пошёл | he seems vexed with himself for not coming |
gen. | он, казалось, нисколько не сомневался, что | he seemed to feel not a shade of doubt that |
gen. | она знала больше, чем казалось с виду | she knew more than she'd let on (Technical) |
lit. | Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. | She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine) |
Makarov. | она так поразила его, что вся его прошлая жизнь стала казаться ему скучной | she dazzle him, so that the past becomes straightway dim to him |
gen. | они, кажется, никогда ни в чём не могут прийти к соглашению | they never seem to get together on anything |
gen. | они, кажется, никогда ни о чём не могут договориться | they never seem to get together on anything |
Makarov. | очень трудно не сдаваться, когда кажется, что в результате будут только неудачи и поражения | it's not easy to soldier on when all you seem to meet is failure and defeat |
Makarov. | платье мисс Токс выглядело чопорным и, казалось, что в нём чего-то недоставало | Miss Tox's dress had a certain character of angularity and scantiness |
gen. | по голосу кажется, что он простужен | his voice sounds as if he has a cold |
Makarov. | по мере того как мы ехали, нам казалось, что скала становится всё выше и выше | as we rode, the rock seemed to heighten |
Makarov. | подразумевается больше, чем кажется на первый взгляд | more is meant than meets the eye |
Makarov. | подразумевается больше, чем кажется на первый взгляд | more is meant than meets the ear |
Makarov. | подразумевается больше, чем кажется сначала | more is meant than meets the eye |
Makarov. | подразумевается больше, чем кажется сначала | more is meant than meets the ear |
media. | показ кинофильма стандартного формата с маскированием сверху и снизу так, что он кажется широкоэкранным | letterbox |
math. | полезный факт, что данный метод обобщается на несимметричный случай, кажется менее известным | the useful fact that the method generalizes to the nonsymmetric case seems to be less known |
lit. | "Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". | 'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. (W. Blatty) |
gen. | после операции казалось, что нога у мамы поправляется, но недавно она опять стала её мучить | Mother's leg seemed quite better after her operation, but recently it's been acting up again |
Игорь Миг | почему кажется, что | why does it feel like |
quot.aph. | предупреждать, что не всё так, как кажется | warn not everything is as it seems (Alex_Odeychuk) |
media. | преувеличенная перспектива, получаемая в условиях, когда объект расположен вблизи объектива, при ближней съёмке широкоугольным объективом объект кажется более широким, чем обычно | foreshortening |
media. | процесс фотографирования видимых небольших объектов таким образом, что они кажутся больше реальных размеров | photomacrography |
scient. | с учётом такого особого перевода кажется вероятным предположение том, что | with so specific version, it seems plausible to assume that |
gen. | сколько сейчас времени по-вашему? — Мне кажется, что сейчас примерно половина пятого | what time do you make it? — I make it half past four |
gen. | сложнее, чем кажется на первый взгляд | more than meets the eye (There is more in this than meets the eye. – Здесь всё сложнее, чем кажется на первый взгляд. ART Vancouver) |
Игорь Миг | со стороны кажется, что | on the surface |
TV | Совы – не то, чем они кажутся | the owls are not what they seem (Известная реплика из американского телесериала Твин Пикс) |
uncom. | сон, в котором спящему кажется, что он падает в пропасть | gulf-dream |
geol. | стенки, расположенные так, что они кажутся слитыми | amalgamate avails (у мшанок) |
Makarov. | стук барабанов был настолько громким, что, казалось, мы сейчас оглохнем | the noise of the drums pounded at our ears till we thought we would lose our hearing |
scient. | так, кажется возможным, заключить, что <-> итак, представляется возможным заключить, что | so it seems possible to conclude that |
gen. | Тебе не кажется, что | don't you think |
gen. | тебе не кажется, что Джейн как-то похорошела после каникул? | don't you think Jane picked up after summer holiday? |
gen. | темнота была такой плотной, что, казалось, её можно пощупать | the darkness was so gross that it might be felt |
gen. | то, что вам представляется лёгким, мне кажется трудным | what seems easy to you seems difficult to me |
gen. | то, что кажется постоянным, может оказаться временным | what seems permanent can become fleeting (New York Times Alex_Odeychuk) |
proverb | тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит | he that commits a fault thinks everyone speaks of it |
math. | тот полезный факт, что данный метод обобщается на несимметричный случай, кажется менее известным | the useful fact that the method generalizes to the nonsymmetric case seems to be less known |
Makarov. | у этой компании дела идут, кажется, настолько хорошо, что я хотел бы приобрести её акции | the company seems to be doing so well that I would like to buy in |
Makarov. | убийца вымазал кровью лицо человека, чтобы казалось, что тот виновен | the murderer smeared blood on the face of the man so that he would seem guilty |
Makarov. | убийца намазал кровью лицо человека, чтобы казалось, что тот виновен | the murderer smeared blood on the face of the man so that he would seem guilty |
Makarov. | упоительные времена Третьего Течения в конце 50-х, когда казалось, что струнные квартеты и свободно импровизирующие саксофонисты могут сесть рядом и сыграть что-то дельное вместе | the heady days of the Third Stream of the late 1950s, when it seemed possible that string quartets and free-form saxophonists might sit down and make common cause together |
gen. | утверждение, значащее больше, чем кажется на первый взгляд | pregnant construction (gennady shevchenko) |
gen. | что... мне кажется | I've got an idea that |
idiom. | что-либо, что сложнее, интереснее, любопытнее, чем кажется поначалу | more than meets the eye (There must be more to him than meets the eye, or else why would she be interested in him? – В нем должно быть что-то еще, чего мы не видим, почему ещё она бы заинтересовалась им? Taras) |
Makarov. | эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящему | the group acts out the stories in such a way that the members experience really being there |
gen. | эти двое, мне кажется, ни в чём не нуждаются | Those two seem to be eating pretty high on the hog |
gen. | это был пожилой человек, и казалось, что бремя прожитых лет изнурило его | he was an aged man and seemed enfeebled by the weight of years (S. C. Hall) |
Makarov. | это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка | it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing |
amer. | это намного проще чем кажется | it's not rocket science (Val_Ships) |
idiom. | это проще, чем кажется | it's not rocket surgery (capricolya) |
amer. | это проще, чем кажется | it's not rocket science (Val_Ships) |
law | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. | that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better |
gen. | я вас понимаю, но вместе с тем мне кажется, что | I hear you but I also think (polite disagreement ART Vancouver) |
med. | я испытываю страх, кажется, будто что-то ужасное может вот-вот случиться | I get a sort of frightened feeling as if something awful is about to happen. (Одно из утверждений Госпитальной шкалы тревоги и депрессии. ННатальЯ) |