Subject | Russian | English |
gen. | будем исходить из того, что | let us assume that (Stas-Soleil) |
inf. | будем исходить из того, что нам известно | let's go off of what we know (Technical) |
gen. | в своей аргументации исходить из | base case on (чего-либо) |
gen. | в своих доказательствах он исходит из этих фактов | his whole argument is built on these facts |
gen. | в своём плане я исхожу из того, что | my plan is predicated on the assumption that |
gen. | вид мошенничества в интернете, связанный с размещением в сети рекламного объявления, которое оплачивается исходя из того, сколько раз пользователи щёлкнули на изображение объявления. В случае мошенничества количество обращений формируется автоматически программой или скриптом. | click fraud |
math. | все векторы исходят из одной общей точки | all vectors emanate from a single point |
gen. | выбирать, исходя из | select for (We may implicitly select for certain preferences that may be unrelated to job performance, or apply criteria inconsistently. SirReal) |
pharma. | выбор чего-либо, например, методов, исходя из полученных данных | data-driven selection (вид манипуляции данными peregrin) |
gen. | выбор, сделанный исходя из имеющегося опыта | empirical choice (Wakeful dormouse) |
construct. | выработка правил водопользования, исходя из качества воды | water-quality based regulatory approach |
ecol. | выработка правил водопользования, исходя из качества воды | water-quality based regulatory approach (в водном объекте) |
Makarov. | говорить, исходя из личных наблюдений | speak from personal observation (s) |
Makarov. | говорить, исходя из собственных наблюдений | speak from personal observation (s) |
law | да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
law | да будет известно всем исходя из данного документа, что | know all men by the these presents |
gen. | давайте исходить из того, что | let us assume that (Stas-Soleil) |
gen. | действовать, исходя из лучших побуждений | act from the best motives (He maintains that he acted from the best motives. ART Vancouver) |
gen. | действовать, исходя из необходимости | act on the need (Лена55) |
gen. | действовать исходя из предположения | operate under an assumption (Ремедиос_П) |
Makarov. | действовать, исходя из собственного опыта | act from one's own knowledge |
Makarov. | действовать, исходя из собственного понимания | act from one's own knowledge |
gen. | действовать, исходя из соображений целесообразности | act on grounds of expediency (kee46) |
gen. | для простоты я буду исходить из предположения | for the sake of simplicity I will assume |
gen. | для ясности я буду исходить из предположения | for the sake of simplicity I will assume |
radio | допустимое превышение уровня сигнала над уровнем помех, определяемое исходя из заданной величины | overrun tolerance of signal level over the noise level determined on the basis of prescribed value (Konstantin 1966) |
O&G, sakh. | если исходить из | based upon |
O&G, sakh. | если исходить из | on the basis of |
O&G, sakh. | если исходить из | from |
O&G, sakh. | если исходить из | reasoning from |
math. | если исходить из | based on (this model, we can explain ...) |
gen. | если исходить из буквального смысла документа | upon the face of the document |
math. | если исходить из гипотезы, что | on the hypothesis of |
math. | если исходить из предположения | on the assumption of |
law | если исходить из предположения о | on the assumption of (On the assumption of the area law the right orbit can differ only negligibly from the intermediate ellipse. Цим Alexander Demidov) |
gen. | если исходить из того, что | if one accepts the premise that (ssn) |
gen. | если исходить из того, что | assuming that (Stas-Soleil) |
Makarov. | если исходить из того, что её предположения правильны | assuming her surmises are true |
gen. | если исходить из того, что её предположения правильны | assuming her surmises are true |
gen. | интересно, из чего он будет исходить в своей защите | I wonder what he will build his defence on |
gen. | исходили из того, что он откажется | the presumption was that he would refuse |
dipl. | исходим из того, что | presuming that (financial-engineer) |
Игорь Миг | исходит из того, что | is premised on the idea that |
gen. | исходить в своей аргументации из совершенно ложных предпосылок | argue from entirely false premises |
gen. | исходить в своих рассуждениях из фактов | base one's opinion on facts (one's arguments on experience, one's conclusions on knowledge, etc., и т.д.) |
gen. | исходить из | judge from (чего-либо) |
gen. | исходить из | assume (mascot) |
gen. | исходить из | take as a premise (MargeWebley) |
Makarov. | исходить из | arise from |
Makarov. | исходить из | judge by from |
Makarov. | исходить из | start with |
Makarov. | исходить из | start from |
Makarov. | исходить из | proceed from (чего-либо) |
inf. | исходить из | go off of (Technical) |
Makarov. | исходить из | originate from |
Makarov. | исходить из | come from |
busin. | исходить из | rely upon (Alexander Matytsin) |
Makarov. | исходить из | judge from something (чего-либо) |
Makarov. | исходить из | judge by something (чего-либо) |
Makarov. | исходить из | issue from |
econ. | исходить из | proceed from (основываться на ч-либо; ч-либо) |
dipl. | исходить из | capitalize on (bigmaxus) |
gen. | исходить из | draw on (Alexander Matytsin) |
polit. | исходить из | reason from (bigmaxus) |
gen. | исходить из | take as point of departure (MargeWebley) |
gen. | исходить из | stem from (anyname1) |
gen. | исходить из | emanate from (MargeWebley) |
gen. | исходить из | be of the view (Bogotano) |
gen. | исходить из | posit |
gen. | исходить из | rely on (rely on the assumption – исходить из посылки Stas-Soleil) |
gen. | исходить из | have regard to (VladLex) |
gen. | исходить из | base oneself on (Они исходят из того ощеизвестного положения, что... – They base themselves on the well-known proposition that... VLZ_58) |
gen. | исходить из | go by (Alexander Demidov) |
gen. | исходить из | proceed from (• A paraboloid's light rays originate at the focus. • The light originates (or emanates) from a tungsten lamp. • The commands emanate from the locust's central flight motor. • This noise emanates (or radiates, or issues) from many sources. • All vectors emanate from a single point. • The lines emerge (or issue) from a point. II • We usually proceed (or start) from simple functions associated with ... Цим multitran.com) |
gen. | исходить из | be guided by (Morning93) |
gen. | исходить из | rest (чего-либо) |
gen. | исходить из | judge by (чего-либо) |
account. | исходить из более весомого | depart from the best approach (akimboesenko) |
gen. | исходить из допущения | assume (Stas-Soleil) |
gen. | исходить из допущения, что | assume that (Stas-Soleil) |
gen. | исходить из заранее составленного мнения | presurmise |
law | исходить из интересов | have sb's best interests at heart (more UK hits. OCD Alexander Demidov) |
law | исходить из интересов | have sb's interests at heart (Although he was sometimes too strict with his children, he had their best interests at heart. OCD Alexander Demidov) |
Makarov. | исходить из концепции | proceed from a concept |
Makarov. | исходить из личных интересов | put self first |
Makarov. | исходить из наихудшего варианта | make the worst of something |
gen. | исходить из наихудшего варианта | make the worst of |
gen. | исходить из необходимости | proceed from the need (to do something grafleonov) |
auto. | исходить из одной точки | radiate (о лучах и линиях) |
navig. | исходить из одной точки | radiate (напр. о линиях) |
gen. | исходить из одной точки | radiate (о лучах, линиях) |
econ. | исходить из определённых допущений | make allowances (при теоретическом анализе) |
Makarov. | исходить из определённых допущений | make allowance |
gen. | исходить из опыта | be based on experience (on conviction, on false beliefs, on exhaustive study of all available evidence, on the notion that..., etc., и т.д.) |
dipl. | исходить из посылки | proceed from the premise |
logic | исходить из посылки | premise |
gen. | исходить из посылки | rely on the assumption (Stas-Soleil) |
gen. | исходить из посылки | proceed from the assumption (Stas-Soleil) |
gen. | исходить из посылки | rely on the premise (Stas-Soleil) |
gen. | исходить из посылки | rely upon the premise (Stas-Soleil) |
gen. | исходить из посылки | rely upon the assumption (Stas-Soleil) |
gen. | исходить из посылки | assume (Stas-Soleil) |
gen. | исходить из посылки, что | assume that (Stas-Soleil) |
Makarov. | исходить из предположения | proceed on the assumption that |
mil. | исходить из предположения | proceed from the assumption |
busin. | исходить из предположения | assume (Евгений Тамарченко) |
tech. | исходить из предположения | proceed on the assumption that |
law | исходить из предположения | presume |
tech. | исходить из предположения | start from assumptions of |
tech. | исходить из предположения | make an assumption |
logic | исходить из предположения | premise |
tech. | исходить из предположения | proceed from the assumption that |
Makarov. | исходить из предположения | start from assumptions of |
Makarov. | исходить из предположения о его невиновности | assume that he is innocent |
Makarov. | исходить из предположения о его невиновности | assume his innocence |
Makarov. | исходить из предположения о его невиновности | assume him to be innocent |
Makarov. | исходить из предположения, что он не виновен | assume that he is innocent |
Makarov. | исходить из предположения, что он не виновен | assume his innocence |
Makarov. | исходить из предположения, что он не виновен | assume him to be innocent |
adv. | исходить из предпосылки | proceed from premise |
dipl. | исходить из предпосылки | proceed from the premise |
Gruzovik | исходить из предпосылки | proceed from a premise |
gen. | исходить из принципа | follow the principle (Technical) |
gen. | исходить из принципа | adhere to the principle (Technical) |
gen. | исходить из самого сердца | emanate from the heart (Nyufi) |
gen. | исходить из своих принципов | hold on to smth. hold on to one's principles (to these standards, etc., и т.д.) |
law | исходить из собственного усмотрения | exercise one's discretion (Leonid Dzhepko) |
gen. | исходить из того, что | start on the basis that (Rslan) |
gen. | исходить из того, что | progress on the basis that (Discussions with Government do need to progress on the basis that all new buildings do need to have fire prevention as a priority measure. aldrignedigen) |
gen. | исходить из того, что | presume that (gennier) |
gen. | исходить из того, что | work under the premise (that Баян) |
Makarov. | исходить из того, что | act on the premise that |
Игорь Миг | исходить из того, что | be wedded to the idea |
gen. | исходить из того, что | assume (Moscowtran) |
product. | исходить из того, что | proceed from the assumption that (Yeldar Azanbayev) |
product. | исходить из того, что | proceed from the fact that (Yeldar Azanbayev) |
gen. | исходить из того, что | assume that (Alexander Demidov) |
gen. | исходить из того, что | go on a premise that (ART Vancouver) |
law | исходить из того, что | proceed on the basis that (особенно, когда желательно избежать употребления слова fact, напр., в судебных документах Евгений Тамарченко) |
law | исходить из того, что | follow the recognition that (The new regulation followed the recognition that... A.Rezvov) |
gen. | исходить из того, что | take as a premise (MargeWebley) |
gen. | исходить из того, что | proceed from the premise that (raf) |
Makarov. | исходить из точки | extend from a point |
math. | исходить из точки | radiate from a point |
Makarov. | исходить из точки | issue from a point |
Makarov. | исходить из точки | emanate from a point |
gen. | исходить из точки лучами | radiate |
gen. | исходить из точки радиально | radiate |
Makarov. | исходить из требований | proceed from the requirements |
Makarov. | исходить из требований | proceed from requirements |
gen. | исходить из указаний | go by the directions (by barometer, by one's decisions, etc., и т.д.) |
gen. | исходить из чьих-либо уст | cross someone's lips (Ремедиос_П) |
math. | исходить из фокуса | A ray originates at the focus |
Makarov. | исходить из худшего | expect the worst |
gen. | исходить из центра | radiate (о лучах) |
Makarov. | исходить из чего-либо | rest |
Makarov. | исходить из чего-либо | proceed from |
gen. | исходя из | in view of (Alexey Lebedev) |
inf. | исходя из | off the back of something (plushkina) |
book. | исходя из | in keeping with (igisheva) |
inf. | исходя из | due to (gennier) |
patents. | исходя из | terms of |
uncom. | исходя из | emanating from (MichaelBurov) |
gen. | исходя из | having regard to (Johnny Bravo) |
gen. | исходя из | with something in mind (в контексте 4uzhoj) |
gen. | исходя из | Starting from... (Anisha) |
gen. | исходя из | -wise (reference) |
Makarov. | исходя из | on |
Makarov. | исходя из | start with |
math. | исходя из | on account of |
math. | исходя из | because of |
law | исходя из | in so far as is evidenced by (в уставе кипрской компании Розмари) |
law | исходя из | depending on (bellb1rd) |
law | исходя из | by reference (gennier) |
Makarov. | исходя из | from |
Makarov. | исходя из | in terms of |
Makarov. | исходя из | judge by from |
Makarov. | исходя из | as judged by |
econ. | исходя из | bearing in mind (ч-либо) |
econ. | исходя из | guided by (ч-либо) |
econ. | исходя из | therefore (ч-либо) |
econ. | исходя из | on the basis (ч-либо) |
econ. | исходя из | for this reason (ч-либо) |
Makarov. | исходя из | as a matter of experience |
Gruzovik | исходя из | starting from (устойчивое сочетание; используется в качестве предлога) |
gen. | исходя из | against (assess the proposal against the criteria Stas-Soleil) |
gen. | исходя из | -based (Stas-Soleil) |
mining. | исходя из | as following from |
O&G, sakh. | исходя из | relying on |
O&G, sakh. | исходя из | on the strength of |
O&G, sakh. | исходя из | based upon |
O&G, sakh. | исходя из | based on |
Gruzovik | исходя из | beginning with (устойчивое сочетание; используется в качестве предлога) |
gen. | исходя из ... | drawing from (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | исходя из | with an eye on |
gen. | исходя из | in reliance on (in reliance on such instructions – исходя из таких распоряжений sankozh) |
gen. | исходя из | on the basis of |
gen. | исходя из | proceeding from (Ivanov M.) |
gen. | исходя из | based on the assumption that (Lavrov) |
gen. | исходя из | on the basis that (Lavrov) |
gen. | исходя из | judging from (markovka) |
gen. | исходя из | premised on (Liv Bliss) |
gen. | исходя из | on a premise (того, что; that ZakharovStepan) |
gen. | исходя из | on the assumption of |
gen. | исходя из | according to (qwarty) |
gen. | исходя из | by reference to (mascot) |
relig. | исходя из более весомого | a fortiori (Latin for "from the stronger argument") |
law | исходя из буквального смысла документа | ex facto |
law | исходя из буквального смысла документа | ex facte |
gen. | исходя из всей информации | all things considered (Alexander Demidov) |
math. | исходя из вычисленных данных | using the calculated data as the base |
gen. | исходя из вышеизложенного | on the basis of the foregoing (ABelonogov) |
gen. | исходя из вышеизложенного | based on the above stated (Vladimir Shevchuk) |
law | исходя из вышеизложенного | therefore (gennier) |
law | исходя из вышеизложенного | now therefore (amatsyuk) |
gen. | исходя из вышеизложенного | having said that (Ася Кудрявцева) |
gen. | исходя из вышеизложенного | based on the above (key2russia) |
law | исходя из вышеизложенного и руководствуясь статьями ... | considering the above and guided by articles (из ответа David Knowles goo.gl Elina Semykina) |
math. | исходя из вышеприведённых соображений | from the above reasoning (it is clear that ...) |
polygr. | исходя из графика выхода газеты в свет | under deadline pressure |
Makarov. | исходя из графика выхода в свет | under deadline pressure (напр., газеты) |
law | исходя из деликта | on a tortious basis (Ying) |
law | исходя из 360 дней в году | on the basis of a 360-day year (Евгений Тамарченко) |
gen. | исходя из доли прибыли, приходящейся на | on the basis of the proportion of profit which is attributable to (ABelonogov) |
gen. | исходя из допущения | based on the assumption (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из допущения | on the assumption (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из допущения, что | on the premise that (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из допущения, что | based on the premise that (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из допущения, что | on the assumption that (Stas-Soleil) |
fin. | исходя из доступной и известной кому-либо информации | best knowledge and belief (YuV) |
account. | исходя из единообразных принципов | on a consistent basis (Alexander Matytsin) |
Makarov. | исходя из её слов, я подумал, что подразумевается, что они расстались | from what she said I thought the implication was that they were splitting up |
comp., net. | исходя из заголовка запроса | depending on the request header (Alex_Odeychuk) |
econ. | исходя из затрат на | on the basis of (on the basis of costs for Konstantin 1966) |
law | исходя из затраченных ресурсов | on a resource-related basis (Kovrigin) |
math. | исходя из знания | reasoning from this knowledge of |
progr. | исходя из значения | based on the value of (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
gen. | исходя из изложенного | it follows from the foregoing that (ABelonogov) |
gen. | исходя из изложенного | on the basis of the foregoing (ABelonogov) |
law | исходя из изложенного выше | in view of the foregoing (yurtranslate23) |
gen. | исходя из изложенного и руководствуясь | on the basis of the foregoing, and guided by (ABelonogov) |
gen. | исходя из изучения | from looking into (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | исходя из, или в связи с | under, or relating to (контрактом, соглашением, и т.п. Legal Doctor) |
gen. | исходя из имеющейся информации | to the best of one's knowledge (Ася Кудрявцева) |
gen. | исходя из индивидуальных потребностей пользователя | customizable (Aleksandra Pisareva) |
gen. | исходя из интересов | from the perspective of (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из интересов населения | in the public interest (Alexander Demidov) |
dipl. | исходя из интересов различных государств | internationally |
busin. | исходя из коммерческих соображений | subject to commercial considerations (translator911) |
ling. | исходя из коммуникативного намерения | based on the intent of the message (Alex_Odeychuk) |
law | исходя из конкретной ситуации | as the case may be (Leonid Dzhepko) |
dril. | исходя из конкретных условий | tailored to a specific context (Yeldar Azanbayev) |
dril. | исходя из конкретных условий | depending on particular circumstances (Yeldar Azanbayev) |
dril. | исходя из конкретных условий | as appropriate (Yeldar Azanbayev) |
dril. | исходя из конкретных условий | on a case by case basis (Yeldar Azanbayev) |
dril. | исходя из конкретных условий | based on its specific circumstances (Yeldar Azanbayev) |
ling. | исходя из контекста | depending on context (Alex_Odeychuk) |
gen. | исходя из контекста | based on the context (of ... – чего-л.) |
gen. | исходя из личного опыта | from a personal perspective (Andrey Truhachev) |
logic | исходя из логической необходимости | due to logical necessity (Alex_Odeychuk) |
polit. | исходя из лучших намерений | in good faith (A.Rezvov) |
law | Исходя из местных предписаний | Depending on local regulations (Konstantin 1966) |
gen. | исходя из наблюдений | from inspection (iKar_Don) |
busin. | исходя из наличия | on available inventory (UniversalLove) |
law | исходя из наличия достаточного основания | based upon probable cause (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | исходя из наличия мест | subject to the availability of accommodation (Alexander Demidov) |
law | исходя из наличия производственных возможностей | if technically feasible (Alexander Demidov) |
gen. | исходя из необходимости | as a matter of necessity (In many, if not most, examples, the phrase can be read–in a rough way–as "because it is necessary." 4uzhoj) |
gen. | исходя из необходимости | in the interests of (исходя из необходимости сохранения = in the interests of preserving. In the interests of preserving the historic roofscape that positively contributes to the special character of the conservation area. Class C Any other alteration to the. | The Labor Party, in the interests of preserving the unity government, decided today that it would abstain from voting on ... Alexander Demidov) |
amer. | исходя из необходимости | to meet the needs (Maggie) |
amer. | исходя из необходимости | out of necessity (Maggie) |
Игорь Миг | исходя из необходимости | with an eye toward |
gen. | исходя из необходимости | keeping in mind the necessity of (ABelonogov) |
gen. | исходя из неправильного представления, что | in the wrong belief that |
mil. | исходя из обзора или анализа возможностей и угроз | resulting from review or analysis of threats and opportunities (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | исходя из обстоятельств | according to circumstances (Andrey Truhachev) |
law | исходя из фактических обстоятельств | based upon facts and circumstances (Stas-Soleil) |
law | исходя из фактических обстоятельств | based on the facts and circumstances (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из обстоятельств | conformable to circumstances (Andrey Truhachev) |
law | исходя из обстоятельств дела | on the merits (Alexander Demidov) |
lat. | исходя из одного, познай все | ab uno disce omnes (acrogamnon) |
gen. | исходя из оптимизма | gone on optimism (Nata Shkoda) |
relig. | исходя из опыта | a posteriori |
Makarov. | исходя из опыта | as a manner of experience |
gen. | исходя из опыта | as a matter of experience |
gen. | исходя из оценок специалистов | proceeding from specialists' evaluations |
math. | исходя из ошибочного предположения | on the mistaken assumption that |
Игорь Миг | исходя из подобного поворота событий | in light of this |
gen. | исходя из полномочий | by authority (zhvir) |
Игорь Миг | исходя из понимания того, что | on the understanding that |
Игорь Миг | исходя из понимания того, что | from a perception that |
gen. | исходя из порядка | on the basis of the procedure (ABelonogov) |
gen. | исходя из последнего условия | in view of the last requirement (Vladimir Shevchuk) |
gen. | исходя из посылки | based on the assumption (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из посылки | on the assumption (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из посылки, что | on the premise that (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из посылки, что | based on the premise that (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из посылки, что | on the assumption that (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из практических соображений | on practical grounds (Maxim Prokofiev) |
math. | исходя из предположения | based on the belief that |
math. | исходя из предположения | on the assumption of (that) |
math. | исходя из предположения | with the understanding that |
econ. | исходя из предположения | on the assumption |
econ. | исходя из предположения | under the hypothesis |
econ. | исходя из предположения | based on the assumption |
math. | исходя из предположения | in the belief that |
Makarov. | исходя из предположения о | on the assumption of |
law | исходя из предположения о наличии права | under claim of right |
dipl. | исходя из предположения, что | on the assumption (bigmaxus) |
Игорь Миг | исходя из принципа | on the principle that |
law | исходя из принципа действительной необходимости ознакомления | on a need-to-know basis (Евгений Тамарченко) |
law | исходя из принципа служебной необходимости | on a need-to-know basis (Leonid Dzhepko) |
dipl. | исходя из принципа, что | of the principle that (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | исходя из принципов | governed by the principles of (Alexander Demidov) |
relig. | исходя из противоположного | a contrario |
gen. | исходя из прошлого опыта | based on past experience (контекстуальный перевод на русский язык; Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Исходя из расписаний, Дини предположительно наметил приезд Джоан в четверг на 6. 30 вечера | Deducing from time-tables, Dinney hypothetically routed Joan to arrive at six-thirty on Thursday evening |
law | исходя из расчёта | calculated on the basis of (Leonid Dzhepko) |
gen. | исходя из реальной ситуации | as the case may be (masizonenko) |
gen. | исходя из реальной ситуации | as applicable (masizonenko) |
O&G, sakh. | исходя из результатов: | Based on the outcome of |
pharm. | исходя из результатов этого исследования | based on the result of this study (pain) |
gen. | исходя из рекомендаций | as advised (Anastasiya Lyaskovets) |
relig. | исходя из религиозных соображений | for religious reasons (Alex_Odeychuk) |
gen. | исходя из своего опыта | empirically (контекстуально Irina Verbitskaya) |
gen. | исходя из своего опыта, я сделал бы обратный вывод | reasoning from experience, I would say the opposite |
gen. | исходя из своего опыта, я сказал бы прямо противоположное | reasoning from experience, I would say the opposite |
tax. | исходя из своего официального положения | by virtue of one's office (dimock) |
gen. | исходя из своих средств | according to one's means (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | исходя из сегодняшних реалий | from today's perspective |
Игорь Миг | исходя из сказанного выше | considering the above |
Игорь Миг | исходя из характера складывающейся ситуации | in light of this |
law | исходя из смысла закона | in the context of the law (Alexander Demidov) |
law | исходя из собственных пожеланий | as it shall deem desirable (paralex) |
law | исходя из собственных соображений целесообразности | as it may deem advisable (paralex) |
chem. | исходя из 100% содержания основного вещества | as is basis (MusicalTree) |
gen. | исходя из соображений | for reasons of (Alexander Demidov) |
sec.sys. | исходя из соображений безопасности | by security concerns (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | исходя из соображений безопасности | based on the security concerns |
sec.sys. | исходя из соображений национальной безопасности | on national security grounds (англ. цитата приводится из репортажа BBC News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | исходя из соображений обеспечения безопасности | due to security concerns |
busin. | исходя из соображения | on the ground that |
gen. | исходя из соображения | on the ground of |
gen. | исходя из степени и объёмов | based on the scope and extent of (Alexander Demidov) |
busin. | исходя из стоимости затраченного времени и материалов | on a time and material basis (Ying) |
math. | исходя из теоретических соображений | on theoretical grounds |
Makarov. | исходя из теории открытых пор, считают, что адсорбция обычно происходит в слоях на стенках капилляров | the open-pore theory holds that adsorption takes place normally in layers on the walls of the capillaries |
busin. | исходя из предпосылки того, что | it being understood that (Altv) |
Игорь Миг | исходя из того, что | based on the understanding that |
gen. | исходя из того, что | assuming (mascot) |
gen. | исходя из того, что | assuming that (Post Scriptum) |
Makarov. | исходя из того, что | on the principle that |
Игорь Миг | исходя из того, что | it is understood that |
gen. | исходя из того, что | on the grounds that (Wakeful dormouse) |
gen. | исходя из того, что | on the assumption that ... |
Игорь Миг | исходя из того, что | from a perception that |
law | исходя из того, что | whereas |
law | исходя из того, что | proceeding from the position that (Civil Code of RF Tayafenix) |
Игорь Миг, ed. | исходя из того, что | on grounds that |
gen. | исходя из того, что | on the assumption that (Anglophile) |
dipl. | исходя из того, что | based on the fact (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | исходя из того, что | on the understanding that |
gen. | исходя из того, что | on the basis that (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из того, что | on the premise that (It is wrong to consider the present case on the premise that ... Stas-Soleil) |
gen. | исходя из того, что | on the assumption of (maystay) |
Игорь Миг | исходя из того, что | on the calculation that |
gen. | исходя из того, что | on assumption that (Stas-Soleil) |
gen. | исходя из того, что | operating on the premise that (Antonio) |
tech. | исходя из требования ... | from the viewpoint of (From the viewpoint of preventing migration–Исходя из требования предотвращения миграции... Мирослав9999) |
gen. | исходя из уровня роста цен | on the basis of the level of price growth (ABelonogov) |
gen. | исходя из условий | according to the conditions (lapudzi) |
gen. | исходя из условия | on the assumption that (Alexander Demidov) |
gen. | исходя из фактической стоимости | on a pass-through basis (4uzhoj) |
goldmin. | исходя из функционального назначения штолен | regarding to different planned functions of adits (Leonid Dzhepko) |
Игорь Миг | исходя из характера сложившейся обстановки | in light of this |
gen. | исходя из целесообразности | on grounds of expedience |
Игорь Миг | исходя из экономической эффективности | on a cost-benefit basis |
math. | исходя из этих соображений | from these considerations |
gen. | Исходя из этих соображений | with that in mind |
gen. | исходя из этого | on the strength of (MargeWebley) |
gen. | исходя из этого | from there |
gen. | исходя из этого | on that basis (ptraci) |
math. | исходя из этого | this being the case (D.Lutoshkin) |
gen. | исходя из этого | on that/this premise (Liv Bliss) |
gen. | Исходя из этого | with that in mind |
Игорь Миг | исходя из этого | in light of this |
busin. | исходя из этого | on the basis of |
gen. | исходя из этого | from this (Post Scriptum) |
law | исходя из этого | in the premises (Евгений Тамарченко) |
Makarov. | исходя из этого | in this basis |
O&G, sakh. | исходя из этого | accordingly |
dipl. | исходя из этого | reasoning from this fact (bigmaxus) |
Gruzovik | исходя из этого | hence |
context. | исходя из этого | to that end (в знач. "с этой целью" colombine) |
gen. | исходя из этого | accordingly (Tamerlane) |
gen. | исходя из этого | on the basis thereof (Scaramouch) |
gen. | исходя из этого | on this basis |
math. | исходя из этого предположения | proceeding from this assumption |
math. | исходя из этого предположения | on this assumption |
math. | исходя из этого принципа | with this general principle in mind |
gen. | исходя из этого условия | proceeding from this condition (123:) |
gen. | исходя не столько из ..., сколько из | in accordance with ..., and not merely with (ABelonogov) |
busin. | исходят из | on the basis of |
busin. | исходят из | on the assumption of |
gen. | казалось, что шум исходил из соседней комнаты | the noise appeared to proceed from the next room |
gen. | как это требуется, исходя из | as required pursuant to (Dude67) |
media. | квантование сигнала с шагом, выбираемым, исходя из равенства площадей выборок | equal-area ratio |
tech. | Конструкция стальных опор взрывостойких стен определяется, исходя из температуры в центре взрыва, не превышающей 500 градусов. | Structural design for the support steel of blast walls is based on a core temperature not exceeding 500 degrees C. (из книги Климзо "Ремесло технического переводчика" alex_lyan) |
shipb. | коэффициент упора, определённый исходя из скорости корабля | thrust coefficient based on ship speed |
chem. | масс. % исходя из массы твёрдых веществ | wt% on solids basis (guliver2258) |
adv. | метод исчисления исходя из целей и задач | objective-and-task method (при разработке бюджета) |
account. | метод распределения затрат комплексного производства исходя из равного процента валовой прибыли в чистой стоимости реализации | constant gross margin percentage net realisable value method (каждого продукта) |
account. | метод распределения затрат комплексного производства исходя из чистой стоимости реализации | estimated net realisable value method (каждого из продуктов) |
gen. | метод, рассматривающий реальную действительность, исходя из изучения категорий | ontologism |
gen. | мы должны исходить из вероятности | we must reason from what is probable |
Makarov. | мы исходили из предположения, что он поможет | we proceeded on the assumption that he would help |
Игорь Миг | мы исходим из понимания того, что | it is understood that |
math. | мы исходим из предположения | we proceed from the assumption that |
math. | мы исходим из предположения | we operate on the premise that |
math. | мы исходим из предположения, что | we proceed from the assumption that |
math. | мы исходим из предположения, что | we operate on the premise that |
Makarov. | ... мы исходим из того, что | it is our understanding that |
dipl. | мы исходим из того, что | we proceed from the assumption that (bigmaxus) |
gen. | мы исходим из того, что | it is our understanding that |
gen. | мы исходим из того, что | we assume that (Sergei Aprelikov) |
gen. | мы исходим из того, что | it is our understanding that |
gen. | мы исходим из того, что | we proceed from the assumption that |
Makarov. | надо исходить из того, что он врёт | the presumption is that he is lying |
inf. | наскакивать | on a time spent basis (The firm’s fees are calculated on a time spent basis using a variable hourly rate (from € 130 to 400 excl. VAT), depending on the experience and area of expertise of the lawyers involved in the assignment. aldrignedigen) |
gen. | не иметь данных, из которых можно было бы исходить | have no data to work upon |
gen. | не иметь данных, из которых можно было бы исходить | have no data to work on |
law | не следует исходить из того, что | it should not be assumed that (Leonid Dzhepko) |
gen. | необходимо исходить из того, что | it is necessary to proceed from the fact that (VictorMashkovtsev) |
gen. | Нижеподписавшиеся Стороны желают вступить в данное соглашение для определения конкретных параметров их будущих законных обязательств и настоящим принимают взаимные обязательства и исходят из других добрых и ценных соображений, принятие которых определёно настоящим соглашением, поэтому Стороны взаимно и добровольно согласились о нижеследующем | Whereas the Undersigned Parties wish to enter into this agreement to define certain parameters of their future legal obligations and considering their mutual promise herein and other good and valuable considerations the receipt of which is acknowledged hereby, the Parties here to mutually and voluntarily agree as follows (Civa13) |
gen. | общие правила сформированные, исходя из практики | rules of thumb (Alexander Demidov) |
gen. | он исходил из предположения, что необходимое обеспечение прибудет вовремя | he proceeded on the theory that the supplies would arrive om time |
Makarov. | он исходил из предположения, что она поможет | he proceeded on the assumption that she would help |
Makarov. | он черпает знания из опыта, повседневной жизни и СМИ и формирует собственный взгляд на мир, исходя из укоренённых в его сознании ценностей | he learns from past experience, daily life and the news media, and he fleshes out his world view based on his default values |
Makarov. | они исходили из предположения, что припасы прибудут вовремя | they proceeded on the theory that the supplies would arrive on time |
comp., net. | определение цены, исходя из числа рабочих мест | site-based pricing |
avia. | определяется исходя из условий и особенностей деятельности и перспектив развития Авиакомпании | defined according to the conditions and special aspects of activity and future development of airline (tina.uchevatkina) |
Makarov. | основывать свои мнения исходя из фактов | base one's opinion on facts |
math. | отходить от, исходить из | this domain appears in the water after the shockwave proceeds from moves off the contact surface to the shell (удаляться от) |
math. | отходить от, исходить из | this domain appears in the water after the shockwave proceeds from moves off the contact surface to the shell (удаляться от) |
sec.sys. | парировать все виды угрозы, исходя из принципа заблаговременной нейтрализации всех потенциальных рисков | ward off all kinds of threats with every potential risk gamed out in advance (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | подразумевается, исходя из ситуации | subtextually (the implicit or metaphorical meaning (as of a literary text) – из Вэбстера Ale) |
law | расходы покрываются исходя из конкретных условий | satisfied by the given conditions (Andy) |
progr. | построение циклов, исходя из инвариантов и ограничений | developing loops from invariants and bounds (ssn) |
proverb, literal. | при кройке исходи из наличного материала | cut the coat according to the cloth (ср.: по одежке протягивай ножки) |
proverb, literal. | при кройке исходи из наличного материала | cut your coat according to the cloth (ср.: по одежке протягивай ножки) |
proverb | при кройке исходи из наличного материала | cut your coat according to your cloth |
proverb, literal. | при кройке исходи из наличного материала | cut one's coat according to one's cloth (ср.: по одежке протягивай ножки) |
Игорь Миг | при этом исходят из того, что | it is understood that |
Игорь Миг | при этом я исхожу из того, что | it is understood that |
Игорь Миг | принимающий решения, исходя из складывающейся ситуации | opportunistic |
tech. | программа численного моделирования, рассчитывающая форму объекта исходя из поверхностного натяжения материала | Surface Evolver (semfromshire) |
archit. | рассчитанный исходя из максимально возможного числа посетителей | calculated from the maximum number of visitors (yevsey) |
nautic. | расчёт прочности, исходя из условий сохранения минимального веса конструкции | minimum-weight design |
Makarov. | расчёт сигнала кислородных микродатчиков, исходя из их физических параметров, температуры, солёности и концентрации O2 | predicting the signal of O2 microsensors from physical dimensions, temperature, salinity, and O2 concentration |
EBRD | расчёт стоимости средств, исходя из деления баланса на категории активов и пассивов с одинаковой срочностью | pooled cost of funds (raf) |
adv. | расчёт цены исходя из ощущаемой ценности товара | perceived-value pricing |
gen. | с точки зрения рекламы, если исходить из интересов рекламы | Madison Avenue-wise |
Игорь Миг | следует исходить из того понимания, что | it is understood that |
gen. | следует исходить из того, что | it is to be expected that (Andrey Truhachev) |
Makarov. | социология исходит из возможности воздействовать на человеческое поведение | social science assumes that human behaviour is malleable |
mil. | ставить частные задачи исходя из главной | subassign missions |
construct. | Стоимость строительства проектируемого объекта определёна исходя из предполагаемой мощности предприятия, программы производства, состава намечаемого к строительству предприятия, предполагаемой технологии, предполагаемой сменности работы предприятия, предусмотренного уровня кооперированных поставок, характера работ по инженерной подготовке территории | the project construction cost is determined on the basis of the proposed project capacity, production program, set-up of the future plant, proposed technology, proposed number of shifts at the plant, planned degree of deliveries cooperation, nature of the work on the site development |
Makarov. | ... стороны исходят из того, что | the two sides understand that |
Makarov. | ... стороны исходят из того, что | two sides understand that |
gen. | стороны исходят из того, что | the two sides understand that |
gen. | строить доказательство исходя из совершенно ложных предпосылок | argue from entirely false premises |
Makarov. | строить свои мнения исходя из фактов | ground one's opinion on facts |
Makarov. | строить свои мнения исходя из фактов | found one's opinion on facts |
ed. | строить свои рассуждения, исходя из предположения, что | base one's reasoning on the presumption that (kee46) |
fin. | субсидия на восстановление занятости, исходя из единообразной налоговой ставки | flat-rate re-employment grant |
law | суд исходил из того, что | court based its holding on the fact that (Годо_02) |
tax. | сумма НДС, рассчитанная исходя из суммы ввезённого импорта | import VAT (Leonid Dzhepko) |
tax. | сумма НДС, рассчитанная исходя из суммы реализации | turnover VAT (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | схема оценки молекулярных свойств исходя из свойств изолированных фрагментов | scheme for obtaining molecular properties from the isolated fragments |
gen. | схема распределения прибыли исходя из всего инвестиционного портфеля | global waterfall (Ремедиос_П) |
construct. | Тип строительных машин выбирайте исходя из вида работ | when choosing the building machines, take into account the kind of job to be performed |
construct. | Тип строительных машин выбирайте исходя из конструкций и веса | when choosing the building machines, take into account their design and weight |
construct. | Тип строительных машин выбирайте исходя из необходимости обеспечения нормального хода строительных работ | when choosing the building machines, take into account the necessity of ensuring the normal pace of the construction work |
construct. | Тип строительных машин выбирайте исходя из рельефных особенностей места строительства | when choosing the building machines, take into account the relief of the site |
gen. | только исходя из принципа действительной необходимости ознакомления | on a need to know basis only (Johnny Bravo) |
consult. | Точечное финансирование проектов исходя из их актуальности и эффективности реализации | rifle shot funding (Perhaps the funding discussion would be more productive if the shotgun approach, in which money is thrown at all schools, was replaced by a rifle-shot funding mechanism which directs funding at the groups with the greatest need based on performance. walkerco.com litz) |
law | убыток, оцениваемый исходя из индивидуальных соображений | sentimental damage (а не из фактической стоимости имущества) |
adv. | убыток, оцениваемый страхователем исходя из индивидуальных соображений | sentimental damage (а не из фактической стоимости имущества) |
shipb. | угол атаки, полученный исходя из влияния несущей поверхности | angle of attack from lifting-surface effect |
gen. | устанавливать температурный режим, исходя из личных представлений человека о температурной комфортности | set the temperature in the room based on an individual's comfort level (bigmaxus) |
psychol. | учение, утверждающее, что знание исходит из чистого разума | intellectualism |
econ. | ущерб, оцениваемый страхователем, исходя из индивидуальных соображений | sentimental damage (а не из фактической стоимости имущества) |
psychiat. | философское учение, объясняющее мир исходя из одного принципа | singularism |
gen. | хотя бы даже исходя из того, что | if for no other reason than because (A good argument is where the conversation moves forward and each party can walk away with their head held high if for no other reason than because they ... Alexander Demidov) |
math. | шум исходит из | this noise emanates from |
Makarov. | этот расчёт осуществляется исходя из предположения, что каждый косец обрабатывает три акра | this calculation goes on the supposition that each mower dispatches three acres |
Makarov. | я исхожу из предположения о том, что вам известны главные обстоятельства этого дела | I must presuppose that you know the principal facts of the case |
Makarov. | я исхожу из предположения, что вам известны главные обстоятельства этого дела | I must presuppose that you know the principal facts of the case |
Makarov. | я исхожу из того, что вам известны главные обстоятельства этого дела | I must presuppose that you know the principal facts of the case |
gen. | я принял решение, исходя из нескольких соображений | several considerations have influenced me in coming to a decision |