Subject | Russian | English |
gen. | а если я не согласен? А что в ином случае? | and then what? (Kate&Kate) |
gen. | а равно не осуществлять иные действия | otherwise do nothing (Another criticism is that people may feel that they can buy their way out of responsibility, and otherwise do nothing to reduce their carbon emissions. procedurally improper and otherwise do nothing to undermine the analysis leading to the dismissal of this case as discussed in Report and Recommendation. Alexander Demidov) |
gen. | а равно не осуществлять иные действия, направленные на | otherwise do nothing to (Alexander Demidov) |
gen. | а что в ином случае? | and then what? (Kate&Kate) |
Игорь Миг | абсолютно иной/другой | fundamentally different |
gen. | быть ничем иным, как | but (sth., что-л.) |
gen. | быть ничем иным, как | be but (sth, что-л.) |
Игорь Миг | быть птицей иного полёта | be out of one's league |
gen. | быть связанным иным обязательством | be otherwise committed (Tanya Gesse) |
gen. | быть совершенно иным делом | be something else entirely (Alexander Demidov) |
gen. | в ином отношении | otherwise |
Игорь Миг | в совершенно иных условиях | under markedly different conditions |
gen. | в той или иной комбинации | in one combination or another (google.by owant) |
gen. | в той или иной мере | in a sense (grafleonov) |
gen. | в той или иной мере | in various amounts (Orange_Jews) |
gen. | в той или иной степени | to one degree or another (В. Бузаков) |
gen. | в той или иной степени | in a varying degree |
gen. | в той или иной степени | a greater or lesser degree (Anglophile) |
gen. | в той или иной степени | various extents (olga garkovik) |
gen. | в той или иной степени | to a greater or lesser extent (Alex_Odeychuk) |
gen. | в той или иной степени | a greater or lesser degree (AD) |
gen. | в той или иной степени | a greater or lesser degree (Alexander Demidov) |
gen. | в той или иной степени | to different extents (Rori) |
gen. | в той или иной степени | to various extents (Rori) |
gen. | в той или иной степени | a varying degree (Alexander Demidov) |
gen. | в той или иной степени | somehow (Мирослав9999) |
gen. | взглянуть по-иному | see from a different perspective (sankozh) |
gen. | видеть что-л. в ином свете | see smth. in a different light |
gen. | владелец на праве собственности или ином вещном праве | beneficial owner |
gen. | во всех иных отношениях | otherwise (Баян) |
gen. | возмещать ту или иную сумму | pay a refund |
gen. | воротник пальто из иного материала или другого цвета | overcollar |
gen. | воротник пиджака из иного материала | overcollar |
gen. | воротник пиджака из иного материала или другого цвета | overcollar |
gen. | воротник пиджака или пальто из иного материала или другого цвета | overcollar |
gen. | вошедший был не кто иной, как король | the visitor was none other than but the king |
gen. | вспыхнувшая ссора ничто иное, как семейный скандал | the quarrel that broke out is just a family one |
Игорь Миг | выйти на качественно иной уровень | soar to new heights |
Игорь Миг | выйти на качественно иной уровень | take a quantum leap |
Игорь Миг | выйти на качественно иной уровень | make a quantum leap |
Игорь Миг | выйти на принципиально иной уровень | make a quantum leap |
gen. | выносить иного лишений | go through many hardships |
gen. | выразить что-л. иным путём | put it differently |
gen. | выразить что-л. иным путём | put sth. differently |
Игорь Миг | высказать иную точку зрения | have none of it |
gen. | говорить по-иному | change one's note |
gen. | говоря иными словами | said another way (См. пример в статье "иначе говоря". I. Havkin) |
gen. | государственная программа защиты потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства | witness protection program (4uzhoj) |
gen. | государственные органы, органы местного самоуправления и иные органы | central and local governments and other authorities (Alexander Demidov) |
gen. | дайте им некоторую свободу, не лишайте их возможности на практике испытать, к чему приведут те или иные их действия! | give them some space to risk, practice and learn! (bigmaxus) |
gen. | Данный паспорт действителен для выезда/въезда во все страны мира, если не указано иное. Владельцу необходимо получить визу или соблюдать другие правила по въезду в посещаемые страны | this passport is valid for all countries unless otherwise specified. The bearer must comply with any visa or other entry regulations of the countries to be visited (паспорт Канады Johnny Bravo) |
gen. | действовать из корыстной или иной личной заинтересованности | be acting out of mercenary or other personal interest (ABelonogov) |
gen. | действовать по-иному | haul |
gen. | для какой-либо иной цели, кроме цели | for any purpose other than (напр., настоящего Договора VictorMashkovtsev) |
gen. | для каких-либо иных целей, кроме | for any other purposes than (Ying) |
gen. | для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" | tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word Д²ЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe (Для перев³рки д³йсност³ бланка натисн³ть пальцем або будь-яким чином нагр³йте бланк. Малюнок зверху маº тимчасово зникнути, у нижн³х кутах – тимчасово з'явитися. У смужц³, що розташована внизу, маº з'явитися слово "Д²ЙСНИЙ" 4uzhoj) |
gen. | для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" | tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word ДІЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe (Для перевірки дійсності бланка натисніть пальцем або будь-яким чином нагрійте бланк. Малюнок зверху має тимчасово зникнути, у нижніх кутах – тимчасово з'явитися. У смужці, що розташована внизу, має з'явитися слово "ДІЙСНИЙ" 4uzhoj) |
gen. | доказывать ложность той или иной теории | pick a theory to pieces |
gen. | его казнь была не чем иным, как убийством | his execution was nothing less than murder |
gen. | Единый федеральный реестр юридически значимых сведений о фактах деятельности юридических лиц, индивидуальных предпринимателей и иных субъектов экономической деятельности | Unified Federal Register of Legal Information on the Facts of Operations of Legal Entities, Individual Entrepreneurs and Other Subjects of Economic Activity (fedresurs.ru CrackedSmile) |
gen. | Единый федеральный реестр юридически значимых сведений о фактах деятельности юридических лиц, индивидуальных предпринимателей и иных субъектов экономической деятельности | Federal Commercial Register (Foreign enterprisers have the possibility of obtaining information about companies with the Swiss Federal Commercial Register or with the ...
... subject to approval by the Swiss Federal Commercial Register Office (EHRA) (the date and time of such entry hereinafter referred to as the "Effective Time").
Alexander Demidov) |
gen. | если в иных отношениях это не противозаконно | unless otherwise unlawful (Lavrov) |
gen. | если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное | notwithstanding anything to the contrary in this Agreement (Alexander Matytsin; В корне неверно с точки зрения формальной логики. Наоборот, "несмотря на какие-либо иные положения, установленные настоящим соглашением...", т.е. если иное и установлено, то оно не будет иметь силы. Victoria Batarchuk) |
gen. | если в настоящем соглашении/договоре не установлено иное | except as expressly provided otherwise (Johnny Bravo) |
gen. | если выше не указано иное | unless otherwise indicated above (Alexander Demidov) |
gen. | если из контекста не вытекает иное | unless the context otherwise requires (ABelonogov) |
gen. | если из контекста не следует иного, или если иное прямо не оговорено | except as otherwise expressly provided or unless the context otherwise requires (Alexander Demidov) |
gen. | если иное научно не обосновано | unless scientifically justified (CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | если иное не вытекает из контекста | unless otherwise required by the context (Alexander Demidov) |
gen. | если иное не вытекает из контекста | unless the context otherwise requires (Alexander Demidov) |
gen. | если иное не предусмотрено | except as otherwise provided by (ABelonogov) |
gen. | если иное не предусмотрено | unless otherwise stipulated (rechnik) |
gen. | если иное не предусмотрено | unless otherwise provided for by something (чем-либо Georgy Moiseenko) |
gen. | если иное не предусмотрено | save as otherwise provided (Only) |
gen. | если иное не предусмотрено | unless otherwise directed by (Yeldar Azanbayev) |
gen. | если иное не предусмотрено законодательством | unless otherwise provided for by (Georgy Moiseenko) |
gen. | если иное не предусмотрено законом | unless otherwise provided by a statute (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | если иное не предусмотрено законом | unless otherwise stipulated by law (ABelonogov) |
gen. | если иное не предусмотрено требованиями | unless otherwise required (Alexander Demidov) |
gen. | если иное не предусмотрено условиями настоящего договора | subject to the terms of this agreement |
gen. | если иное не следует из контекста | unless the context otherwise requires (Alexander Demidov) |
gen. | если иное не согласовано отдельно | unless specifically agreed (Johnny Bravo) |
gen. | если иное не указано | except as directed by (Johnny Bravo) |
gen. | если иное не установлено | unless otherwise established by (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | если иное не установлено | unless otherwise provided by (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | если иное не установлено законом | unless otherwise provided for by law (Alexander Demidov) |
gen. | если иное не установлено законом | unless otherwise established by a statute (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | если иное не явствует из контекста | save where the context otherwise requires (4uzhoj) |
gen. | если иное предварительно письменно не согласовано | unless approved beforehand in writing (с = by. Any commercial use of data presented on the site, even partial, is prohibited unless approved beforehand in writing by NTN-SNR. Alexander Demidov) |
gen. | если иное прямо не предусмотрено условиями | unless otherwise expressly provided by the terms (elena.kazan) |
gen. | если иной срок не установлен законом | unless a different date is fixed by law (The Congress shall convene once every year on the fourth Monday of July for its regular session, unless a different date is fixed by law, and shall continue to be ... Alexander Demidov) |
gen. | если иной срок не установлен законом и не указан | unless a different date is fixed by law, or specified (rule shall become effective fifteen (15) days from the date of filing as above provided unless a different date is fixed by law, or specified in the rule in cases. Alexander Demidov) |
gen. | если не будет достигнуто иное соглашение | unless otherwise agreed (VictorMashkovtsev) |
gen. | если не будет направлено уведомление об ином | unless notice to the contrary is given (Alexander Demidov) |
gen. | если не обосновано иное | unless otherwise justified (capricolya) |
gen. | если не оговорено иное | unless otherwise expressly stipulated therein (elena.kazan) |
gen. | если специально не оговорено иное | unless otherwise specified (Stas-Soleil) |
gen. | если не оговорено иное | unless agreed otherwise (VictorMashkovtsev) |
gen. | если не оговорено иное | unless special arrangements have been made (Julchonok) |
gen. | если не предусмотрено иного | unless otherwise specified (Alexander Demidov) |
gen. | если не предусмотрено иное | unless provided otherwise (Stas-Soleil) |
gen. | если не предусмотрено иное | unless otherwise provided |
gen. | если не указано иное | unless otherwise directed (Johnny Bravo) |
gen. | если не указано иное | unless specifically revised (Johnny Bravo) |
gen. | если не указано иное | in the absence of any indication to the contrary (george serebryakov) |
gen. | если не указано иное | unless mentioned otherwise (Andy) |
gen. | если не указано иное | unless indicated otherwise (Dimpassy) |
gen. | если не указано иное в данном документе | unless otherwise defined herein (bln) |
gen. | если не явствует иного намерения | primafacie (Interex) |
gen. | если нет иных указаний | unless otherwise specified (Elinor) |
gen. | если нет иных указаний | unless otherwise stated (Elinor) |
gen. | если об ином не будет достигнута договорённость | unless agreed otherwise (Alexander Demidov) |
gen. | если прямо не согласовано иное | unless expressly agreed otherwise (VictorMashkovtsev) |
gen. | если прямо не указано иное | unless expressly stated otherwise (VictorMashkovtsev) |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
gen. | если федеральным законом не установлено иное | unless otherwise established by federal law (ABelonogov) |
gen. | железнодорожное или любое иное сообщение | link (nicknicky777) |
gen. | жить по-иному | unlive |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иное | except as is otherwise expressly provided (feyana) |
gen. | за исключением случаев, когда в настоящем Договоре чётко предусмотрено иное | except as otherwise stated herein (feyana) |
gen. | за исключением случаев, когда иное явно указано в настоящем документе | except as expressly provided herein (ROGER YOUNG) |
gen. | за исключением случаев, когда стороны придут к иному соглашению | unless both the parties shall agree otherwise (feyana) |
gen. | за тот или иной период | in a given period (Rori) |
gen. | за тот или иной промежуток времени | in a given period of time (Alex_Odeychuk) |
gen. | заговаривать по-иному | change tone |
gen. | заговорить по-иному | change one's tune |
gen. | заговорить по-иному | change note |
gen. | заговорить по-иному | change tone |
gen. | заговорить по-иному | change tune |
gen. | заговорить по-иному | sing another song |
gen. | заговорить по-иному | change one's note |
gen. | замещение чего-либо на что-либо иное | substitution for something any other thing (Alexander Matytsin) |
gen. | записывать звук, изображение или информацию иного рода | record (на какой-либо вид носителя – плёнку, диск) |
Игорь Миг | и иная | or otherwise |
Игорь Миг | и иные | or otherwise |
gen. | и иные | still other (См. пример в статье "и другие". I. Havkin) |
gen. | избиратели, постоянно поддерживающие ту или иную партию | party constituency |
Игорь Миг | или в иной форме | or otherwise |
Игорь Миг | или в ином отношении | or otherwise |
Игорь Миг | или в силу иных причин | or otherwise |
Игорь Миг | или иной другой | or otherwise |
Игорь Миг | или каким-либо иным образом | or otherwise |
Игорь Миг | или иными средствами | or otherwise |
Игорь Миг | или по какой-либо иной причине | or otherwise |
gen. | иная позиция | a different stand (Иную позицию заняла Франция. (A different stand was taken by France). www Ruziev) |
gen. | иная другая порода | another essence (Interex) |
gen. | иная сущность | different sort of chicken (человека, например andreon) |
gen. | иная точка зрения | another way of looking (Alexander Matytsin) |
gen. | иная точка зрения | an original original point of view |
gen. | иного порядка | of a different order (МТ Alexander Demidov) |
gen. | иного пути нет | there are no two ways about it (Верещагин) |
gen. | иное дело | not so (scherfas) |
gen. | иное лицо | another (Alexander Demidov) |
gen. | иное обращение, чем с другими | differential treatment (Tanya Gesse) |
gen. | иное следует из контекста | context requires otherwise (Katti12) |
Игорь Миг | иной во всех отношениях | fundamentally different |
gen. | иной коленкор! | shoe |
gen. | кто-либо иной кроме | anyone other than (sankozh) |
gen. | иной мог и согласиться | some might agree (Franka_LV) |
gen. | иной орган, осуществляющий воинский учёт | other body conducting military registration (Sarah J. Reynolds ABelonogov) |
Игорь Миг | иной по содержанию | new-look |
Игорь Миг | иной по форме | new-look |
gen. | иной раз | at other times (Sidecrawler) |
gen. | иной раз | sometimes |
Игорь Миг | иной раз | every once in a while |
Игорь Миг | иной стилистической окраски | new-look |
gen. | иной угол зрения | another way of looking (Alexander Matytsin) |
gen. | иной, чем | which differs from (иные правила, чем те, которые содержатся в = rules which differ from those contained in ABelonogov) |
gen. | иной, чем | other than that (иной, чем предусмотренный настоящим Положением, порядок = a procedure other than that stipulated by this Statute ABelonogov) |
gen. | иному и в голову бы это не пришло | someone else wouldn't even have thought of it |
gen. | иные варианты написания | also known as (транслитерации, транскрипции и т.п. 4uzhoj) |
gen. | иные вещные права | other property rights (ABelonogov) |
gen. | иные времена | manners change with the times |
gen. | иные времена – иные нравы | other times, other manners |
gen. | иные времена - иные нравы | other times, other manners |
gen. | иные времена – иные нравы | other days, other ways |
gen. | иные времена-иные нравы | other times |
gen. | иные времена-иные нравы | other days |
gen. | иные должностные обязанности | other duties as assigned (Procto) |
gen. | иные здесь, иные там | some here, some there (Franka_LV) |
gen. | иные нравы | manners change with the times |
gen. | иные подобные случаи | suchlike (Alexander Demidov) |
gen. | иные правила, чем те, которые | rules which differ from those which are (ABelonogov) |
gen. | иные третьи лица | third parties (Alexander Demidov) |
gen. | кем-либо иным, кроме | by anyone other than (sankozh) |
gen. | иным манером | in a different manner (Andrey Truhachev) |
gen. | иным не запрещённым законом способом | in any other legal manner (twinkie) |
gen. | иным образом | otherways |
gen. | иным образом | in a different way (Andrey Truhachev) |
gen. | иным образом | otherwise |
gen. | иным образом не идентифицировано | not otherwise identified |
gen. | иным путём | in some other manner (bookworm) |
gen. | иным способом | otherways |
gen. | иным способом | in a different way (Andrey Truhachev) |
gen. | иным способом | elsewise |
gen. | иным способом | otherwise |
gen. | иными путями | in more ways than one (Sergei Aprelikov) |
gen. | иными словами | another way of putting it is (Anglophile) |
gen. | Иными словами | state the case another way (Briciola25) |
gen. | иными словами | providing clearer (Alexander Matytsin) |
gen. | иными словами | restated (andreevna) |
gen. | иными словами | looking it another way (Alexander Matytsin) |
gen. | иными словами | expressed differently (svetlaya55) |
gen. | иными словами | otherwise speaking (I. Havkin) |
gen. | иными словами | said otherwise (в начале предложения. Said otherwise: if .... 4uzhoj) |
gen. | иными словами | put this another way (Anglophile) |
gen. | иными словами | said another way (См. пример в статье "иначе говоря". I. Havkin) |
gen. | иными словами | that means (Baykus) |
gen. | иными словами | what it means (Abysslooker) |
Игорь Миг | иными словами | be blunt |
gen. | иными словами | put it another way (I. Havkin) |
gen. | иными словами | that is to say |
gen. | иными словами | in short (ivoninsky) |
gen. | иными словами | put differently (Stas-Soleil) |
gen. | иными словами | simplistically (Alexander Matytsin) |
gen. | иными словами | that is (I. Havkin) |
gen. | иными словами | otherwise stated (Maria Klavdieva) |
gen. | иными словами | put it otherwise |
gen. | иными средствами | by other means (VictorMashkovtsev) |
gen. | как по закону, так и иным способом | whether in law or otherwise (soa.iya) |
gen. | какой-то иной | different (приспособить под какую-то иную функцию (напр., о здании) = remodel for a different purpose. After its use by the Methodists, the building had been remodelled for a different purpose. | There is no point putting a new roof on a property this year, if in five years time it is uneconomical to bring it up to the Decent Homes Standard so that it has to be sold, or remodelled for a different purpose. Alexander Demidov) |
Игорь Миг | кардинально иной | fundamentally different |
gen. | коммерческая, служебная или иная тайна | trade, business or other secret (Alexander Demidov) |
gen. | компания по страхованию иному, чем страхование жизни | non-life insurer (S&P galinasok) |
gen. | косвенно или иным образом | by implication, or otherwise (Johnny Bravo) |
gen. | краудсорсинг по аналогии с аутсорсингом outsourcing-привлечение работников-добровольцев, часто неквалифицированных Интернет-пользователей, например для наполнения сайта тем или иным контентом | crowdsourcing (Linvo (Computers) nasiminasirov) |
gen. | лечебная и иная деятельность по охране здоровья населения | medical and other public health care activities (ABelonogov) |
gen. | лица, выполняющие работу или оказывающие услуги на основании договоров возмездного оказания услуг или иных видов договоров гражданско-правового характера | service providers or other contractors (лица, выполняющие работу (оказывающие услуги) для Общества на основании договоров возмездного оказания услуг или иных видов договоров гражданско-правового характера = the Company's service providers or other contractors. ...brokers, service providers or other contractors (collectively our "contractors") to provide services for your HSA. Alexander Demidov) |
gen. | лица, оказывающие услуги на основании договоров возмездного оказания услуг или иных видов договоров гражданско-правового характера | contracted service providers (A contracted service provider is an entity which has a signed contract with the Office of Hearing Services (the Office) to provide hearing service to eligible clients under the Australian Government Hearing Services Program (the program). All entities will go through an accreditation process in order to be offered a contract. Alexander Demidov) |
gen. | лицо, отвечающее за проведение той или иной политики | policymaker (напр., экономической ZolVas) |
gen. | лицо с иным цветом кожи | person of color (wikipedia.org ad_notam) |
gen. | лицо с иным цветом кожи | person of colour (wikipedia.org ad_notam) |
gen. | любым иным разрешённым законом способом | in any other way permitted by law (The board may in the alternative authorise the execution of deeds in any other way permitted by law. | We may also pass information to third parties to prevent or detect crime, to protect public funds or in any other way permitted by law. Alexander Demidov) |
gen. | материальный или иной ущерб | financial, physical or other damage (Alexander Demidov) |
gen. | меры административной, имущественной или иной ответственности | administrative, financial or other sanctions (Alexander Demidov) |
gen. | на иной лад | in a different manner (Andrey Truhachev) |
gen. | на иной лад | in a different way (Andrey Truhachev) |
gen. | на иной манер | in a different manner (Andrey Truhachev) |
gen. | на иной манер | in a different way (Andrey Truhachev) |
gen. | на иных условиях, чем | on a basis other than (проведение аукциона ABelonogov) |
Игорь Миг | на том или ином этапе | at some point |
gen. | на том или ином языке | language specific (контекстуальный вариант Баян) |
gen. | наверно нет подростка, который бы не имел проблем с законом в связи с тем или иным правонарушением | hardly any children get through their teenage years without breaking law (bigmaxus) |
gen. | Невзирая на любые другие положения настоящего договора, устанавливающие иной порядок | Notwithstanding anything herein to the contrary (Actor) |
gen. | несколько иная история | not quite the same thing (Alexander Demidov) |
gen. | несмотря на иные положения настоящего Соглашения | notwithstanding other provisions of this Agreement (VictorMashkovtsev) |
gen. | нести дисциплинарную, материальную и иную ответственность | be brought to account under disciplinary procedures, held liable for damages, and may incur other sanctions (Alexander Demidov) |
gen. | нет иного выбора | no other choice but (russiangirl) |
gen. | нет иного выхода кроме | nothing for it but |
gen. | нечто иное | something different (источник – goo.gl dimock) |
gen. | нечто иное, нежели | something other than (См. пример в статье "нечто иное, чем". I. Havkin) |
gen. | нечто иное, чем | something different from (If you would like more music or something different from that described above we will be happy to discuss your requirements. I. Havkin) |
gen. | нечто иное, чем | something other than (He intended something other than the apparent meaning. I. Havkin) |
gen. | нечто совсем иное | something else entirely (We don't know if they are animals or something else entirely ArcticFox) |
gen. | ни в какой степени ни законом либо иным нормативным актом, ни судебным решением, ни иным способом не | by law, by order of the court, or otherwise (не ограничены в праве заключить договор, напр., (формулировка официальная) 4uzhoj) |
gen. | ни для каких иных целей | for no other purpose (Rori) |
Игорь Миг | ни какого-то иного | or otherwise |
gen. | ни одна часть данного документа не может быть воспроизведена, передана, преобразована, сохранена в системе поиска информации, переведена на другой язык или компьютерный язык в какой-либо форме, какими-либо средствами, электронными, механическими, магнитными, оптическими, химическими, ручными или иными без предварительного разрешения компании | no part of this document can be reproduced, transmitted, reformed, saved in an information search system, translated to another language or computer language in any form, by any electronic, mechanic, magnetic, optical, chemical, manual or other means without prior permission |
gen. | ничто иное | nothing else (ssn) |
gen. | нормативно правовые акты, регулирующие правоотношения в сфере охраны государственной, коммерческой, банковской и иной тайны | secrecy regulations (4uzhoj) |
gen. | объявления о новорождённых, свадьбах и ушедших в мир иной | the hatches, matches and dispatches (газетная рубрика Anglophile) |
gen. | объяснить что-л. иным путём | put it differently |
gen. | объяснить что-л. иным путём | put sth. differently |
gen. | обычай узаконивает то, что в ином случае считалось бы дурным тоном | custom gives sanction to what would have been regarded as bad form |
gen. | ОМЛ не охарактеризованные иным образом | AML not otherwise specified (paseal) |
gen. | он иной раз не гнушается и шантажа | he is not above a bit of blackmail |
gen. | он оказался не кем иным, как вашим братом | he was no other than your brother |
gen. | он отправился в мир иной | he is at peace |
gen. | он помог юноше по иному взглянуть на самого себя | he helped the boy to revise his self-conception |
gen. | он придерживается иного мнения | he takes a different view |
gen. | он стал думать по-иному | he came around to another way of thinking |
gen. | он стал думать по-иному | he came round to another way of thinking |
gen. | они рассматривали результаты в ином свете | they regarded the results in a different light |
gen. | операции с денежными средствами или иным имуществом | operations involving monetary resources or other assets (ABelonogov) |
gen. | органы государственной власти и иные государственные органы | public and other authorities (Liability of public and other authorities | ased in Philadelphia, SMG manages sports facilities on behalf of public and other authorities throughout the USA. Alexander Demidov) |
gen. | органы государственной власти и иные государственные органы | public and other authorities (Liability of public and other authorities | ased in Philadelphia, SMG manages sports facilities on behalf of public and other authorities throughout the USA. – АД) |
gen. | осуществлять иные действия | do other things (осуществлять иные действия связанные с: Mr. Williams then bribed Mr. Brockman to do other things in furtherance of the conspiracy. Alexander Demidov) |
gen. | отдел претензионно-исковой работы, представительства в судах и иных органах власти | Claims and Civil Litigation (русский перевод из реальной жизни 4uzhoj) |
gen. | отказ по корыстным или иным личным мотивам | compounding |
gen. | относительно предназначения и толкования, либо сферы применения или последствий тех или иных норм | touching the true intent and construction or the incidence or consequences (VictorMashkovtsev) |
Игорь Миг | отойти в мир иной | die |
gen. | отойти в мир иной | cross over (The kids and I were there when she crossed over. They each were able to tell her how much they loved her (Пол МакКартни по поводу кончины Линды) Lily Snape) |
gen. | отойти в мир иной | go to reward (VLZ_58) |
Игорь Миг | отойти в мир иной | snuff out |
gen. | отойти в мир иной | go aloft |
gen. | отошедшие в мир иной | those who have gone before |
Игорь Миг | отошедший в мир иной много лет назад | long-dead |
gen. | отправиться в мир иной | go hence |
gen. | отправиться в мир иной | go from hence into the other world |
gen. | отрывок, допускающий иное толкование | a passage susceptible of another interpretation |
gen. | отчёт об уровне достаточности капитала, величине резервов на покрытие сомнительных ссуд и иных активов | statement of sufficiency of capital, amount of reserves for doubtful loans and other assets (Helga Tarasova) |
gen. | перевод земель в земли иных категорий | rezoning (Alexander Demidov) |
gen. | переводить земельный участок в иную категорию | rezone (1. to reclassify (a property, neighborhood, etc.) as belonging to a different zone or being subject to different zoning restrictions. n. 2. an act or instance of rezoning; reclassification: to apply for a rezone. RHWD Alexander Demidov) |
gen. | переводить Земельный участок в иную категорию | rezone (1. to reclassify (a property, neighborhood, etc.) as belonging to a different zone or being subject to different zoning restrictions. n. 2. an act or instance of rezoning; reclassification: to apply for a rezone. RHWD Alexander Demidov) |
gen. | переселение в мир иной | the transit from this life to the next (в лучший мир) |
gen. | переход в мир иной | the transit from this life to the next (в лучший мир) |
gen. | переходить в иной мир | transit |
gen. | по закону и иным основаниям | under law or otherwise (All remedies under this Order or under law or otherwise shall be cumulative and not alternative.) |
gen. | по закону и иным основаниям | under the law or otherwise (or encourage conduct that would be considered a criminal offense, give rise to any civil or criminal liability under the law or otherwise violate any laws.) |
gen. | по иной причине, нежели | other than as a result of (Alexander Demidov) |
gen. | по иной форме по указанию | on such other form as may be specified by (by the deceased insured woman on Form 1 or on such other Form as may be specified by the Director Alexander Demidov) |
gen. | по-иному | in a different manner (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | по-иному | differently |
gen. | по-иному | the other way round (Andrey Truhachev) |
gen. | по-иному | anew |
gen. | по-иному | newly |
gen. | по-иному | in different ways |
gen. | по-иному | in a different way |
gen. | по иному основанию чем те, которые указаны выше | for reasons other than those listed above (Alexander Demidov) |
gen. | по иным основаниям | on other grounds (laf2laf) |
gen. | по иным причинам | otherwise (Stas-Soleil) |
gen. | по причинам, иным, чем | other than by (Alexander Demidov) |
gen. | по совершенно иной причине | for quite another reason |
gen. | по тем или иным причинам | for whatever reason (warsheep) |
gen. | по тем или иным причинам | somehow (sankozh) |
gen. | по тем или иным соображениям | for one reason or another (Anglophile) |
gen. | по той или иной причине | for some reason or other (stnatik) |
gen. | по той или иной причине | for one reason or another (mascot) |
gen. | под тем или иным предлогом | on some pretext or other |
gen. | подаваться в той или иной интерпретации | read |
gen. | поджанр литературного творчества поклонников отдельных произведений фан-фикшн, в котором герои изображены в кардинально ином виде, чем в первоначальном, "каноническом" источнике | alternate universe (ad_notam) |
gen. | поджанр литературного творчества поклонников отдельных произведений фан-фикшн, в которых герои изображены в кардинально ином виде, чем в первоначальном, "каноническом" источнике | AU (ad_notam) |
gen. | пойти в ином направлении | go off piste (ad_notam) |
gen. | положение теперь представляется в ином свете | the situation begins to take on a new light |
gen. | поскольку иное не предусматривается в | subject to |
gen. | поскольку не доказано иное | as long as there is no evidence to the contrary (Евгений Тамарченко) |
gen. | поскольку не избрано иное | by default (Stas-Soleil) |
gen. | поскольку не оговорено иное | by default (Stas-Soleil) |
gen. | поскольку не оговорено иное | automatically (Here tea is automatically served with milk. Stas-Soleil) |
gen. | поскольку не предусмотрено иное | unless otherwise provided (Stas-Soleil) |
gen. | поскольку не предусмотрено иное | unless otherwise specified (Stas-Soleil) |
gen. | права залога или иные обременения | liens or other encumbrances (Alexander Demidov) |
gen. | права собственности и иные вещные права на объекты недвижимости | freeholds and leaseholds (Operating through Gloucestershire and across England and Wales we provide legal support on flats, freeholds and leaseholds for new builds, flats, apartments, ... Alexander Demidov) |
gen. | правила оказания иных обычно оказываемых в морском порту услуг | rules for the provision of other services ordinarily provided in a seaport (ABelonogov) |
gen. | предоставлять в качестве иного залога | repledge (To pledge again. 1751 Smollett Per. Pic. xcviii, The jewels were..purchased, pawned, relieved, and re-pledged by the agent. 1866 Law Rep. i Q.B. Div. 589 If the pawnee may repledge the pawn, the sub-pledgee may do the same. 1887 Pall Mall G. 12 Feb. 6/1 [He] repledged the Liberal party to the fair and just demand for Home Rule. OED Alexander Demidov) |
gen. | предосудительный по этническим, расовым или иным мотивам | racially, ethnically or otherwise objectionable (vlad-and-slav) |
gen. | представляется, что дело обстоит иным образом | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | представляется, что дело обстоит иным образом | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | представлять в том или ином свете | spin (To provide an interpretation of (a statement or event, for example), especially in a way meant to sway public opinion (The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition) masizonenko) |
gen. | предусматривать иные организационные формы | stipulate different arrangements |
gen. | претендент на тот или иной пост | applicant for a position |
gen. | при ином стечении обстоятельств | by other circumstances (Technical) |
gen. | при наличии тех или иных условий | subject to certain criteria (Alexander Demidov) |
gen. | при отсутствии иных договорённостей | unless otherwise agreed (elena.kazan) |
gen. | при отсутствии иных требований применимого законодательства | except as otherwise required by applicable law (zhvir) |
gen. | при отсутствии указаний об ином | absent instructions to the contrary (Absent instructions to the contrary from a Participant, certificates for Shares purchased will not be issued by the Broker to a Participant. Alexander Demidov) |
gen. | при решении этого вопроса нужно руководствоваться совершенно иными соображениями | it must be decided by quite other considerations |
gen. | при тех или иных условиях | in this or that situation (Alexander Demidov) |
gen. | привлекать к оказанию услуг иные организации | use subcontractors (Alexander Demidov) |
gen. | привлечь кого-то со стороны для выполнения той или иной работы | outsource (Franka_LV) |
gen. | привлечь третьих лиц для выполнения той или иной работы | outsource (Franka_LV) |
Игорь Миг | придавать иной облик | reshape |
gen. | придавать новый вид или иную форму | reshape |
gen. | придерживаться иного мнения | differ from (someone) |
Игорь Миг | придерживаться иного мнения | demur |
Игорь Миг | придерживаться иного мнения | not to see eye to eye |
gen. | придерживаться иного мнения | hold one's own opinion |
Игорь Миг | придерживаться иного мнения | have none of it (на сей счёт) |
gen. | придерживаться иного мнения | think differently (denghu) |
gen. | придерживаться иной точки зрения | see things differently (AD Alexander Demidov) |
gen. | придерживаться принципиально иной точки зрения | fundamentally disagree (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | придерживаться совершенно иного взгляда на | strongly disagree with |
gen. | прийти к соглашению об ином | agree upon an alternative (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | принципиально иной подход | markedly different approach to |
gen. | принять то или иное решение | fish or cut bail |
gen. | приобретать иной оборот | take on a different perspective (Abysslooker) |
gen. | приобретать новый вид или иную форму | reshape |
gen. | приобретённый на иных законных основаниях | otherwise legally acquired (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | птица иного полёта | out of one's league |
gen. | разрешение на реализацию проекта строительства муниципальных или иных органов власти | Statutory approval (Millie) |
gen. | рассматривать и иные варианты | recourse to other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать и иные варианты | seek other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать и иные варианты | turn to other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать и иные варианты | resort to other methods (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать и иные варианты | resort to other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать и иные варианты | explore other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать и иные варианты | consider other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать и иные варианты | pursue better options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать и иные варианты | resort to other means (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать и иные варианты | pursue other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать иные варианты | explore other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать иные варианты | resort to other methods (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать иные варианты | resort to other means (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать иные варианты | recourse to other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать иные варианты | resort to other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать иные варианты | seek other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать иные варианты | consider other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать иные варианты | pursue better options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать иные варианты | turn to other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать иные варианты | pursue other options (Ivan Pisarev) |
gen. | рассматривать иные возможности | explore other options (Alexey Lebedev) |
gen. | с отклонениями в год в ту или иную сторону | give a year or so either way |
gen. | санитарно-техническое, электрическое и иное оборудование | plumbing, electrical and other fixtures (connections and utility connections, for plumbing, electrical and other fixtures inside or outside the building in which it is to be placed. | All ducts and plumbing, electrical and other fixtures, equipment and appurtenances, including all heating, air conditioning and ventilating equipment and. Alexander Demidov) |
gen. | сборы, уплачиваемые грузополучателем либо иным лицом в порту аэропорту назначения груза | collect charges (4uzhoj) |
gen. | сведения об обременениях недвижимого имущества правами иных лиц | details of burdens upon immovable property in the form of rights held by other persons (ABelonogov) |
gen. | свидетельство в пользу того или иного товара | endorsement (обычно со сторны известного человека, но необязательно – вспомните, к примеру, Марину Кузоватову, которая сама стала известной благодаря рекламе стирального порошка NeoBadri) |
gen. | свободный от вещных и иных имущественных прав третьих лиц | free and clear of all liens and encumbrances (Alexander Demidov) |
gen. | свободный от прав третьих лиц, не заложен, не обременён иным образом | free and clear of all liens and encumbrances (Alexander Demidov) |
gen. | сегодня положение дел иное | that is not the way it is today (A.Rezvov) |
gen. | склонить к иному мнению | bring over (Andrey Truhachev) |
gen. | склонять к иному мнению | bring over (Andrey Truhachev) |
gen. | события принимают иной оборот | the tide turns |
gen. | события приняли иной оборот | events took another course |
gen. | совершать юридические и иные действия | take legal and other steps (steps to exclude infiltrators in the first place, he says; and if there is a breach, companies can take legal and other steps to fight back. | For his part, Shultz said that the United States already knew the identities of the original hijackers and would take legal and "other" steps to bring them to | Following the delay in signing the agreement, the government had told the Parliament that NTPC plans to take "legal and other steps" against Reliance Industries Ltd to enforce a natural gas supply contract | So NTPC has decided to take 'legal and other steps for enforcing the contract'. The government says it will also take 'appropriate steps for ... Alexander Demidov) |
gen. | совершение юридических и иных действий | legal and other arrangements (Alexander Demidov) |
gen. | совершение юридических и иных действий | legal and other arrangements put in place (Alexander Demidov) |
gen. | совершенно иное дело | something else entirely (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | совершенно иной | markedly different |
gen. | совершенно иной вопрос | another matter altogether (A.Rezvov) |
Игорь Миг | совершенно иной подход | markedly different approach to |
gen. | совершенной иной | far cry from (Андреева) |
gen. | ставить в то или иное положение | land (land somebody in difficulty – поставить кого-либо в затруднительное положение) |
gen. | страхование иное, чем страхование жизни | non-life insurance (Covers all the theory and practical advice that actuaries need in order to determine the claims reserves for non-life insurance. Alexander Demidov) |
gen. | субъект хозяйственной и иной деятельности | entity involved in economic or other activities (ABelonogov) |
gen. | судебные или иные иски | court or other actions (Alexander Demidov) |
gen. | та или иная | this or other (something/sb DUPLESSIS) |
gen. | та или иная степень | some level (yanadya19) |
gen. | такие действия суть нечто иное, чем... | such actions are smth. different from |
gen. | талант иного порядка | talent of another order |
gen. | те или иные | some or other of (It is enough if some or other of these and further appropriate occurrences have taken place Maria Klavdieva) |
gen. | те или иные | any (4uzhoj) |
gen. | те или иные действия | various courses of action (mascot) |
gen. | те или иные формы | those that forms (контекстный перевод, именно в таком варианте встречен в иностранном тексте, подразумевает именно такой перевод и никаких "те, которые формируют" Тимошейко) |
gen. | тем или иным образом | somehow (This problem has to be tackled somehow.) |
gen. | тем или иным образом | someway or other |
gen. | тем или иным образом | someways or other |
gen. | тем или иным образом | this way or another (Franka_LV) |
gen. | тем или иным образом | in some way or another (Stas-Soleil) |
gen. | тем или иным образом | one way or another (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным образом | either way (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным образом | by one means or another (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным образом | in some way or other (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным образом | in one form or another (A.Rezvov) |
gen. | тем или иным образом | in some way (Alex_Odeychuk) |
gen. | тем или иным образом | in the one way or in the other (A.Rezvov) |
gen. | тем или иным образом | some way or other (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным образом | someways |
gen. | тем или иным образом | someway |
gen. | тем или иным путём | by some means or other (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным путём | either way (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным путём | some way or other (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным путём | one way or another (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным путём | one way or the other |
gen. | тем или иным способом | by one means or another (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным способом | in any way (из возможных sashkomeister) |
gen. | тем или иным способом | in some way or other (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным способом | some way or other (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным способом | in some manner or other (deep in thought) |
gen. | тем или иным способом | one way or the other (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным способом | one way or another (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным способом | either way (Andrey Truhachev) |
gen. | тем или иным способом | by some means or other |
gen. | то или иное | this or other (something/sb DUPLESSIS) |
gen. | то или иное действие | an action (Tanya Gesse) |
gen. | товары сторонних производителей, дозволенные к продаже в магазине той или иной торговой марки | approved products (4uzhoj) |
gen. | толковаться в той или иной интерпретации | read |
gen. | тот или иной | whichever (VeraV) |
gen. | тот или иной | this and that |
gen. | тот или иной | this or other (something/sb DUPLESSIS) |
gen. | тот или иной | particular (goroshko) |
gen. | тот или иной | someone or other |
gen. | тот или иной | any given (Alexander Matytsin) |
gen. | тот или иной | certain |
gen. | тот или иной | some ... or other |
gen. | тот или иной | one ... or another |
gen. | тот или иной | given (...which (conditions) enable a given ship to sail safety in a specific area. BorisKap) |
gen. | тот или иной | some ... or other |
gen. | тот или иной | one or another |
gen. | тот или иной человек | somebody or other |
gen. | тот или иной читатель может не согласиться с автором | this reader or that may disagree with the author |
gen. | у меня нет иного выхода, кроме | I have no choice but |
gen. | у меня сложилось иное впечатление | I haven't found that (People say the people aren’t as nice here or it’s hard to make friends. But I haven’t found that. Maybe it’s because of where I live but I feel much more comfortable and welcome in the community than I did in Alberta. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | у него иной подход к данной проблеме | he has a different approach to the subject |
gen. | увечье или иное повреждение здоровья | injury or other damage to health (Incidents which occur and which involve an injury or other damage to health of a client or service user should be recorded in an Incident Book. Alexander Demidov) |
gen. | уйти в мир иной | go to a better world (Franka_LV) |
gen. | уйти в мир иной | move on (Franka_LV) |
gen. | уйти в мир иной | join majority (etar) |
Игорь Миг | уйти в мир иной | depart from this mortal vale |
Игорь Миг | уйти в мир иной | snuff out |
gen. | уйти в мир иной | go on to a better place (Taras) |
gen. | уйти в мир иной | go out (Maybe you should consider the lives of your people, before you decide to go
out in a blaze of glory Побеdа) |
gen. | уйти в мир иной | go to the next world (Franka_LV) |
gen. | уйти в мир иной | pass on (Taras) |
gen. | указать кому-либо иной путь в жизни | show a new track of life |
gen. | учитывающий иную точку зрения | sensitive (о фильме, книге и т. п. plushkina) |
gen. | ушедшие в мир иной | the departed (denghu) |
Игорь Миг | факты показывают иное | the facts suggest otherwise |
Игорь Миг | факты свидетельствуют об ином | the facts suggest otherwise |
gen. | хозяйственная и иная деятельность | business operations and other activities (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | целиком и полностью иной | fundamentally different |
gen. | человек иного рода | a man of another make |
gen. | числиться в той или иной категории | carry a label |
gen. | числиться в той или иной категории | have a label |
gen. | числиться в той или иной категории | bear a label |
gen. | что-то совершенно иное | something else entirely (reverso.net Aslandado) |
gen. | эти слова не допускают иного толкования | these words admit of no other interpretation |
gen. | эти слова не допускают иного толкования | the words admit of no other interpretation |
gen. | юридические и иные действия | legal and other arrangements (The association said it was fundamental to localism that different authorities were free to put in place the legal and other arrangements they ... | ... to negotiate and enter into such legal and other arrangements as are necessary to give effect to the Council's participation in the Company, ... | If you are in agreement we will proceed with the necessary legal and other arrangements. | ... on the subject of women as bishops, and the setting up of a legislative drafting group to make the necessary legal and other arrangements. | Complete all of the legal and other arrangements to ensure that Cambridgeshire Primary Care Trust and Peterborough Primary Care Trust is ... Alexander Demidov) |
gen. | я не вижу иного пути | I see no alternative (no way out; выхода) |
gen. | являться ничем иным, как | be nothing short of (used to emphasize a situation, quality, or type of behaviour: The party was nothing short of a disaster. Her behaviour was nothing short of obnoxious. His achievements as a political reformer have been nothing short of miraculous. CALD Alexander Demidov) |