Subject | Russian | English |
Makarov. | арестованный долгие часы запирался, но потом всё-таки раскололся и признался, что это он украл драгоценности | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels |
Makarov. | большинство из этих сотен рекомендаций к плану действий и к его приложению – а в нем-то и заключается вся суть – будут приняты | most of some hundreds of recommendations in the action plan and its annexe, where the nuts and bolts are, will go through |
Makarov. | бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise |
media. | быстрый и полный NURBS рендеринг в системе создания новых материалов Realsoft 4D, в данном случае NURBS поверхности не преобразуются в полигональные при просчёте, как это происходит во всех остальных 3D системах | true NURBS rendering |
quot.aph. | быть может это и неправильно, но всё так делают | maybe it's wrong, but everyone's doing it (New York Times) |
inf. | в этом всё дело и заключается | and that's the bottom line |
gen. | в этом году всё рано замёрзло и поздно оттаяло | this year ice formed early and stayed late |
gen. | в этом-то все и дело | that's the catch |
gen. | в этом-то все и дело | that is the catch |
gen. | в этом-то вся и суть | that's precisely the point (ART Vancouver) |
gen. | в этом-то вся и трудность | there lies our problem (Example provided by ART Vancouver: "Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
inf. | в этом-то всё и дело | that's the whole point (Andrey Truhachev) |
inf. | в этом-то всё и дело | that's the ticket (Alexander Matytsin) |
gen. | в этом-то всё и дело | there lies our problem ("Running from what?" "There lies our problem." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | в этом-то всё и дело | that's precisely the point (ART Vancouver) |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes all the difference in the world |
gen. | в этом-то всё и дело | it makes a great difference |
Makarov. | ваша работа – присутствовать на всех заседаниях и предоставлять доклады об этом комитету | your job is to attend all the meetings and report back to the committee |
rhetor. | видеть всё это лично и с близкого расстояния | see it up close and personal (Alex_Odeychuk) |
gen. | вот в этом то и вся соль! | Thats the whole salt of it! (Interex) |
Makarov. | вот и всё, что можно сказать об истории этого дела | so much for the history of the case |
gen. | все ваши друзья, и я в этом, кланяются вам | all your friends, including me, send you their greetings |
gen. | все подробности этой истории так и не стали достоянием общественности | the full story was never made public |
Makarov. | все специалисты, занимающиеся анализом и обработкой информации, используют на работе компьютер, и 85% из них делают это постоянно | all knowledge workers use a computer on the job, and 85% of them do so all the time |
gen. | Вся эта энергия была вброшена в саму ткань пространства и времени, заставляя Вселенную взорваться гравитационными волнами | All that energy was pumped into the fabric of space and time itself, making the Universe explode in gravitational waves. (TatEsp) |
Makarov. | всё завоёвано, и наступает покой – и это поистине та жизнь, к которой стремишься | all is won and there is rest-and this is the veritably willed state of life |
progr. | всё сказанное означает, что разработчик ПО должен быть готов создавать ПО, которое можно приспосабливать к изменениям. этого требует сама природа ПО. Программное обеспечение должно быть приемлемым понятным, обслуживаемым и расширяемым | this said, a software engineer must be prepared to build software that can accommodate change. That is the demanded nature of software. Software must be supportable understandable, maintainable and scalable (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | всё, что в жизни приносит удовольствие и радость либо аморально, либо незаконно, либо от этого толстеют | All the things I want to do in this life are either immoral, or illegal, or fattening (Yanick) |
Makarov. | всё, что мы себе позволяли, это кислота и травка. Пить гораздо хуже | All we had was acid and grass. Booze is a lot worse for you |
Makarov. | всё, что тебе нужно делать, это сидеть в офисе и грести прибыль лопатой | all you have to do is sit in your office shovelling in the profits |
Makarov. | всё это было произнесено быстро и вполголоса | all this was uttered rapidly, and in an undertone |
gen. | всё это не может не волновать родителей, и хорошая новость заключается в том, что это не будет продолжаться слишком долго! | it's alarming for parents, but the good news is – it doesn't last! (bigmaxus) |
scient. | всё это очень правильно и официально | all this is very correct and official |
gen. | всё это пошло от Адама и Евы | it all started with Adam and Eve |
gen. | всё это сводится к одному и тому же | it all comes to the same thing |
gen. | всё это сходится к одному и тому же | it comes all to the same thing |
gen. | всё это чепуха и не стоит выеденного яйца | this is all completely off the wall (Interex) |
gen. | да, так и есть, это всё! | I think the young fighter is down for the count, yes, it's all over! |
gen. | давайте сложим всё это и посмотрим, что получится | let us put it all together and see what it will come to |
quot.aph. | Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мне | Two things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis) |
law | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
Makarov. | достичь справедливого по отношению ко всем сторонам и разумного решения по этому вопросу | arrive at a justly proportional and level judgement on this affair (W. Churchill) |
Makarov. | его здесь только терпят, и все об этом знают | he was there on sufferance and all knew it |
progr. | за всеми этими щелчками на кнопках стоит чисто текстуальная процедура: браузер считывает HTML-код, вы вводите текст, браузер посылает его на сервер и снова считывает оттуда HTML-код | Underneath all the button-pushing is a purely textual procedure – the browser reads some HTML, you type some text, the browser sends that to a server and reads some HTML back |
amer. | и в этом вся прелесть | that's the beauty of it (Val_Ships) |
inf. | и всё в этом духе | the whole nine yards (No, to her credit she kept right on going the whole time, telling me how she was from Mongolia, how she was an art student, how she was having an exhibition — the whole nine yards.) |
inf. | и всё в этом духе | and all that jazz (Tamerlane) |
scient. | и всё же должно быть ясно что... это очевидно известно общепринято | yet it should be clear that |
scient. | и всё же, если вы обнаружите, что это действительно трудно для понимания, попытайтесь | and yet if you find it really hard to understand try to |
gen. | и всё же мне жаль, что вы это сделали | all the same I wish you hadn't done it |
scient. | и всё же это оказывается исключением ... | still that appears to be the exception |
gen. | и всё же это победа | it is a victory for all that |
gen. | и всё же это совсем другое | somehow it is different |
idiom. | и всё, что с этим связано | and all that jazz (Tarija) |
gen. | и всё, что с этим связано | and all that (Neural Machine Translation and all that – источник
dimock) |
Игорь Миг | и всё это в тот момент, когда | all while |
gen. | и всё это время | and all the while (Taras) |
gen. | и всё-таки это меня не убеждает | I'm still not convinced (Technical) |
gen. | и всё-таки это произойдёт | it will come to pass notwithstanding |
gen. | и иметь на это все основания | and rightly so (He was critical and rightly so.) |
Игорь Миг | и ко всему этому | to add insult to injury |
idiom. | и на этом – все | and that's that on that (Ivan Pisarev) |
inf., n.amer. | и на этом всё | and that's all she wrote (plushkina) |
gen. | и на этом всё | and call it a day (suburbian) |
gen. | и не у всех это есть | and that's not the case for everybody (Alex_Odeychuk) |
slang | и этим всё сказано | it says it all |
gen. | и этим всё сказано | and that's the bottom line (He wasn't a businessman, Gil ... and neither are you. That's the bottom line – from the movie 'The Fan') Tamerlane) |
amer. | и это все? | that's it? (Val_Ships) |
gen. | и это все? | is that it? (Aiduza) |
gen. | и это вся моя награда за | that's all I get for (linton) |
gen. | и это всё? | is that it? (Aiduza) |
idiom. | и это всё, что имеет значение в данном случае | and that's the name of the game (Everybody believes it, and that's the name of the game. APN) |
gen. | и это далеко не всё | the list could go on (tats) |
gen. | и это ещё далеко не все | that's not the half of it! |
gen. | и это ещё не все | and there's more (NumiTorum) |
gen. | и это ещё не все | top it off (MichaelBurov) |
gen. | и это ещё не всё | and counting (Ремедиос_П) |
gen. | Именем Украины Министр иностранных дел Украины просит всех, кого это может касаться, всеми возможными способами облегчить поездку предъявителю паспорта, оказывать ему необходимую помощь и защиту | in the name of Ukraine the Minister of Foreign Affairs of Ukraine requests all those whom it may concern to facilitate in every possible way the travel of the bearer of this passport and to provide the bearer with all necessary assistance and protection |
austral., taboo | к чёрту это все!выражает раздражение и гнев | Bugger this for a joke (АБ) |
progr. | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
law | компенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки | reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractor (Konstantin 1966) |
Makarov. | коррупция пустила глубокие корни в этой партии, и они разрастаются с каждым днём всё больше и больше | that corruption has cast deep roots in that party, and they vegetate in it every day with greater and greater force |
Makarov. | меня всё больше и больше тошнит от сплетен и всей этой литературной возни | I am growing more and more sick of gossip and the whole literary shebang |
Makarov. | младший из воров признался в краже, после этого их всех и схватили | the younger of the thieves copped out and so they were all caught |
Makarov. | множество людей со всех концов света иммигрировали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers |
Makarov. | множество людей со всех концов света переехали в эту страну, привлечённые безопасностью и комфортом | attracted by its safety and comfort, people from all parts of the world have immigrated into this country in large numbers |
Makarov. | мы думали, эта лошадь выиграет, а она круг за кругом все отставала и отставала | the horse that we were hoping would win gradually fell behind the other runners |
Makarov. | мы продолжаем ощущать всё новые и новые последствия этого | consequences that go on branching out more widely |
avia. | Мышление на основе риска это что-то что мы все делаем непроизвольно и очень часто подсознательно | Risk-based thinking is something we all do automatically and often sub-consciously (Your_Angel) |
gen. | на этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльс | that car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales |
gen. | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? |
rhetor. | некоторые могут посмотреть на всё это и сказать | some of you may look at this and say (Alex_Odeychuk) |
idiom. | нельзя всем нравиться и это невозможно | there is no way to make everyone happy (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state |
gen. | но в этом-то всё и дело | but that's the point (ART Vancouver) |
inf. | но и это ещё не все | but wait there is more (snowleopard) |
gen. | но и это ещё не все | moreover (sankozh) |
gen. | но этим всё и ограничилось | but that was all |
Makarov. | ну, вообще-то, хоть она и была под мухой, но при этом все отсекала | well, she was tipsy, but she was very wide |
lit. | один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. (J. Susann) |
Makarov. | он был на вечеринке, и всё, что мучило и томило его в жизни, было это веселье | he had been on a bat, and all on earth that ailed him was that spree |
gen. | он всё время говорит, и это меня крайне утомляет | his constant talking wears me down |
Makarov. | он всё время просит меня написать рецензию на его книгу, поэтому я уж лучше прочитаю её и разделаюсь с этим | he keeps asking me to write a review of his book, so I'd better read it and have done with it |
gen. | он всё ищет эту книгу и не может найти её | he keeps looking for this book but I can't find it |
gen. | он всё ищет эту книгу и не находит | he keeps looking for that book but he can't find it |
Makarov. | он летает над этим районом только шесть месяцев, и всё ещё продолжает открывать для себя особенности местности и приметные точки | he has been flying here for only six months and is still in the process of discovering new features and pinpoints |
gen. | он летает над этим районом только шесть месяцев, и всё ещё продолжает открывать для себя особенности местности и приметные точки | he has been flying here for only six months and is still in the process of discovering new features and pinpoints |
gen. | он тянул с этим делом и упустил все возможности | he kept putting it off and missed all the chances |
Makarov. | он угостил меня обедом, и это был всем обедам обед | he gave me a dinner of dinners |
Makarov. | он хочет, чтобы все эти кинокомпании прекратили жаловаться на пиратство и сокрушаться по поводу денег, они теряют из-за этого | he wants these movie companies, to stop crying the blues about piracy and the money they are losing to it |
Makarov. | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other |
Makarov. | она часами стоит перед зеркалом, прихорашиваясь, – и всё ради этого никчёмного мальчишки! | she spends hours in front of the mirror, spiffing herself up, and all for this worthless boy |
Makarov. | ораторское искусство – это умение выступать публично, то есть, все то, что касается манеры подачи материала, произношения, интонации и жестикуляции | elocution, the art of public speaking so far as it regards delivery, pronunciation, tones, and gestures |
progr. | Переменные состояния – это те переменные, которые определяют будущее поведение системы, если известно её текущее состояние и все внешние воздействия | the state variables are those variables that determine the future behavior of a system when the present state of the system and the excitation signals are known (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
progr. | Переменные состояния это те переменные, которые определяют будущее поведение системы, если известно её текущее состояние и все внешние воздействия | the state variables are those variables that determine the future behavior of a system when the present state of the system and the excitation signals are known (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
Makarov. | перепиши эту статью своим каллиграфическим почерком, и не забудь внести все мои исправления | copy out the article in your best handwriting, including all the corrections I have made |
gen. | плевал я на рисовый пудинг и всю эту пакость | I spew rice pudding and all that guck! |
gen. | пока я поправлялась, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по дому | it took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house |
Makarov. | пока я поправлялся, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по дому | it took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house |
gen. | право на возмещение и все связанные с этим права | right to indemnity and all incidental rights (вк) |
busin. | при этом все экземпляры договора в совокупности составляют один и тот же юридический документ | and all counterparts of the contract taken together shall constitute one and the same instrument (Ying) |
lit. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen) |
Makarov. | прими горячую ванну и забудь все неприятности этого дня | lean back in a hot bath and forget all the cares of the day |
media. | разложение полного видеокадра на доли, содержащие по одному макроблоку пикселей, и смежные макроблоки, равномерно распределённые по всему кадру, при этом области со сложным изображением распределяются в виде небольших долей — макроблоков по всему цифровому потоку данных, что позволяет значительно улучшить эффективность компрессии | shuffling (в формате цифровой видеозаписи Digital S) |
media. | расширение системы создания видеоэффектов DVEXtreme Plus компании Pinnacle Systems, возможности Broad Net: все вещательные системы компании Pinnacle Systems могут обмениваться графической и текстовой информацией по стандартным видео- и компьютерным сетям, изображения и данные быстро импортируются из Internet непосредственно в Broad Net, при этом преобразование в форматы, пригодные для вещания, происходит в реальном времени, совместимость Broad Net позволяет организовать качественно новый единый рабочий поток, производящий эффекты и графику для вещания в реальном времени | Broad Net |
Makarov. | республика это образец для всех других государств и пример того, какой должна быть жизнь | the Republic is the pattern of all other states and the exemplar of human life |
Makarov. | республика это образец для всех других государств и пример того, какой должна быть жизнь человека | the Republic is the pattern of all other states and the exemplar of human life |
Makarov. | рулевое управление отказало, и я подумал, что это всё | the steering failed and I thought that was it |
Makarov. | сегодня утром Джейн ничего не смогла съесть: её тошнило, и она выплюнула завтрак и всё, что ела до этого | Jane can't keep anything down this morning, she's spat up her breakfast and everything since |
inf. | сейчас все об этом только и говорят | all the craze these days (is/are ~: OutKick readers know the paranormal and UFOs are all the craze these days, and one reader reached out with a pair of stories that are nothing short of shocking. (outkick.com) ART Vancouver) |
Makarov. | семья этого фермера враждует с соседям, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it |
Makarov. | семья этого фермера враждует с соседями, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it |
gen. | скорее, это большая тесная толпа людей, в которой все прыгают и толкаются | rather, it is a large, densely-packed group of people, all moshing |
gen. | скорее, это большая тесная толпа людей, в которой все прыгают и толкаются | contrary to popular belief, a moshpit is not a specific place |
ed. | со всеми правами и привилегиями, которые к этой степени относятся | with all the rights and privileges attendant thereon (Johnny Bravo) |
gen. | со всеми правами, почестями и привилегиями, которые к этой степени относятся | with all the rights, privileges and honors pertaining thereto (eique omnia iura honores privilegia ad hunc gradum pertinentia 4uzhoj) |
gen. | со всеми правами, почестями и привилегиями, которые к этой степени относятся | by all rights, privileges, and honors for his holder (Johnny Bravo) |
ed. | со всеми правами, привилегиями и иммунитетами, которые к этой степени относятся | has accordingly been admitted to that degree with all the rights, privileges and immunities thereunto appertaining (Johnny Bravo) |
ed. | со всеми правами, привилегиями и обязательствами, которые к этой степени относятся | with all the rights, privileges and responsibilities appertaining thereto (Johnny Bravo) |
gen. | собственно, это и все | that's about it (used to tell someone that you have told them everything you know 4uzhoj) |
media. | средство сжатия суммы информации, необходимой для запоминания изобразительной информации использованием только 256 цветов и удержанием их абсолютных значений RGB в таблице, цвет элемента или пиксела заданного изображения определяется как некоторое значение из этой таблицы, содержащей все цвета, которые могут быть использованы в индивидуальном изображении, изображение затем кодируется с помощью табличных адресов вместо абсолютных значений | color look-up table |
Makarov. | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к заключению, что этот человек был виновен | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty |
Makarov. | судьи внимательно выслушали все свидетельские показания и пришли к решению, что этот человек был виновен | the jury listened carefully to the evidence and concluded that the man was guilty |
Makarov. | судья могут ошибаться и иметь предубеждения, как это свойственно всем людям | judges are humanly fallible and subject to prejudice |
progr. | тестирование: процесс, содержащий в себе все активности жизненного цикла, как динамические, так и статические, касающиеся планирования, подготовки и оценки программных продуктов и связанных с этим результатов работ с целью определить, что они соответствуют описанным требованиям, показать, что они подходят для заявленных целей и для определения дефектов | testing: The process consisting of all lifecycle activities, both static and dynamic, concerned with planning, preparation and evaluation of software products and related work products to determine that they satisfy specified requirements, to demonstrate that they are fit for purpose and to detect defects (см. Standard glossary of terms used in Software Testing ssn) |
media. | технология беспроводного доступа к Internet мобильных телефонов, персональных компьютеров, принтеров и другого оборудования, с этой целью в оборудование встраивается миниатюрный приёмопередатчик, работающий в диапазоне 2,4 ГГц, дальность действия от 10 до 100 м, также данная технология позволяет заменить кабельные соединения офисной и бытовой техники с получением различных переносных устройств записные электронные книжки, датчики сигнализации и телеметрии и др., при этом все устройства могут "общаться" друг с другом | Bluetooth |
proverb | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
progr. | Учитывая это, природа компьютеризации проектов современных механических систем становится более понятной. Вычислительные способности и ограничения должны рассматриваться на всех стадиях процесса проектирования и реализации. В частности, эффективность окончательной промышленной системы будет существенно зависеть от качества функционирования программного обеспечения в реальном масштабе времени, которое управляет механизмом | with this context, the compucentric nature of modern mechanical systems designs becomes clearer. Computational capabilities and limitations must be considered at all stages of the design and implementation process. In particular, the effectiveness of the final production system will depend very heavily on the quality of the real time software that controls the machine (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
Makarov. | хотя это и не очевидно, когда вы проходите таможню, но тем не менее основная цель Европейского экономического сообщества – привести к согласию все законы | although it is not very obvious when you go through Customs, a stated objective of the European Economic Community is to harmonize laws |
gen. | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаю | I am tired of this work but I still keep on |
gen. | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не продолжаю | I am tired of this work but I still keep on |
gen. | человек в компании, определённый жребием или другим способом, который в этот раз не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделки | designated driver (прямого эквивалента нет yulugbek) |
Makarov. | человек, надевший набекрень шляпу во время брачной церемонии, – это человек, бросающий вызов Гименею и всем его злобным проделкам | a man, who sets his hat acock at matrimony-a man who defies Hymen and all his wicked wiles |
Makarov. | эта большая коллекция книг теперь разрознена и разбросана по всему свету | this great collection of books has now been scattered to the four quarters of the globe |
gen. | эта девушка всё более и более мне нравится | this girl improves upon me |
gen. | эта музыка и т.д. нравится мне всё больше и больше | this music this place, this painting, her beauty, etc. grows on me |
gen. | эта оправа очень тяжёлая, и очки всё время соскальзывают мне на нос | these glasses are too heavy, they keep slipping down my nose |
Makarov. | это был корабль старой школы, закалённый и выцветший в тайфунах и штилях всех четырёх океанов | she was a ship of the old school, long-seasoned and weather-stained in the typhoons and calms of all four oceans |
Makarov. | это был корабль старой школы. Закалённый и выцветший в тайфунах и штилях всех четырёх океанов | she was a ship of the old school. Long-seasoned and weather-stained in the typhoons and calms of all four oceans |
gen. | это был скорый поезд, и он шёл на всех парах | it was a fast train and it went some |
gen. | это было очень вкусно, и я слизнул все до последней крошки | it was delicious, I licked every last bit of it off my plate |
progr. | это вынуждало все компоненты получать извещения о событии, которые они могли и не обрабатывать, что приводило к значительным затратам времени | this required components to receive events that they did not process, and it wasted valuable time (см. Java: The Complete Reference Eighth Edition by Herbert Schildt 2011 ssn) |
Makarov. | это женщина, которая посвятила свою жизнь уходу за больными и прошла через все трудности, с этим связанные | she is a lady who has given her life to nursing, and has gone through its hards |
gen. | это их заслуга, и должно им воздать за это всем народом | this is their due, and which ought to be rendered to them by all people |
Makarov. | это место было рассадником всех общественных и частных пороков | this place had been a seminary of all public and all private vices |
gen. | это место было средоточием всех пороков человечества в целом и человека в отдельности | this place had been a seminary of all public and all private vices |
gen. | это может быть и так, мне это всё равно | it might be so for aught I care |
gen. | это не значит, что всё останется так и дальше | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не значит, что всё так и дальше будет | that doesn't mean it will stay that way (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | это одновременно и ограбление, и оскорбление и убийство, все вместе | it is robbery, insult, homicide, all in one |
gen. | это одновременно и ограбление, и оскорбление, и убийство – всё вместе | it is robbery, insult, homicide, all in one |
gen. | это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальными | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place |
Makarov. | это создание представляет настоящую проблему для тех, кто хотел бы строго разделить все живое на растения и животных | this creature is rather a headache for those who would like to divide living things neatly into plants and animals |
Makarov. | этой доброй старой леди становилось всё хуже и хуже с весны 1829 года, а в октябре она скончалась | that kind old lady had been failing since the spring of 1829 and had died in October |
polit. | этот принципиальный и последовательный курс встречает поддержку народов во всём мире | this fundamental and consistent policy is welcomed all over the world (bigmaxus) |
Makarov. | этот разговор был признаком того, что дела шли всё хуже и хуже | the talk was bad news, a sign that things were getting worse |
Makarov. | этот рассказ можно сократить до нескольких предложений, и всё равно всё будет понятно | you can boil the long story down to a few sentences and it still has the same meaning |
vulg. | этот термин объединяет в себе все виды дисфории рода: транссексуалов, трансвеститов, интерсексуалов и т.д. | transgendered |
progr. | этот унифицированный подход был принят для того, чтобы разработать рациональную и последовательную техническую концепцию для всех электрических систем, связанных с безопасностью | this unified approach has been adopted in order that a rational and consistent technical policy be developed for all electrically-based safety-related systems (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
progr. | Эффективным и популярным способом реализации этого упорядочения является синхронный подход, при котором все запоминающие элементы системы обновляются одновременно с использованием глобального периодического синхронизирующего сигнала т.е. глобального тактового сигнала | the synchronous approach, in which all memory elements in the system are simultaneously updated using a globally distributed periodic synchronization signal that is, a global clock signal, represents an effective and popular way to enforce this ordering (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
Makarov. | я был вынужден быть многословным и, боюсь, это было для всех утомительно | I have been unavoidably, and I am afraid tiresomely, diffusive |
gen. | я отрицательно отношусь к этому человеку и ко всему, что он представляет | I dislike the man and all he stands for |
Makarov. | я спланировал всю эту работу, и я хочу присутствовать при её окончании | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish |
Makarov. | я хочу избавиться от этого дома – порвать все связи и уехать | I want to get rid of this house-cut cables and drift about |
gen. | я хочу поблагодарить всех, кто отдал столько времени и усилий на завершение этого проекта | I wish to thank all that have labored so long and so hard to bring this effort to conclusion. (bookworm) |