Subject | Russian | English |
lit. | А он заставил Алли принести эту бейсбольную рукавицу и потом спросил, кто лучше писал про войну — Руперт Брук или Эмили Дикинсон. | He made Allie go get his baseball mitt and then he asked him who was the best war poet, Rupert Brooke or Emily Dickinson. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | а потом он выталкивает меня в дверь и посылает куда подальше | and then he shoves me to the door and sends me the right about |
gen. | а потом раз, и | presto (EatMyShorts) |
Makarov. | а потом я отстрелю ему член, и дам даже время подумать, какова она, жизнь без члена, а потом прикончу его | and then I'll shoot off his pecker and let him some time to think about what a life without a pecker could be, and then I'll finish him (Kurt Vonnegut, "slaughterhouse Five") |
Makarov. | арестованный долгие часы запирался, но потом всё-таки раскололся и признался, что это он украл драгоценности | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels |
gen. | арестованный долгие часы утверждал, что невиновен, но потом раскололся и признался, что это он украл бриллианты | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels |
Makarov. | балку можно закрепить в стене, и потом она пройдёт через другой угол | the wood can be tailed in, ready to continue on the other angle |
Makarov. | библиотека Конрада, куда часто захаживали случайные посетители, небрежно пролистывавшие книги и становившиеся потом серьёзными читателями | Conrad Library, where often the casual browser has stayed to become a serious reader |
gen. | великолепие дворца затмило всё виденное и дотоле и потом | the splendour of the palace passed anything before or since |
Makarov. | Венди сначала не допускает и мысли об этом, но потом в ужасе понимает, что её муж не только не в себе, но и представляет опасность | and Wendy, first in denial and then in panic, realises her husband is not only unhinged but also a threat |
gen. | вкладывать свою кровь, пот и слёзы | pour one's blood, sweat and tears (I poured my blood, sweat and tears into that building – Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство Taras) |
vulg. | возбуждать мужчину сексуально и потом отказывать ему в близости | prick tease |
Makarov. | воры дождались, пока будет достаточно тёмно, и только потом приступили ко взлому | the thieves waited until it was dark enough to break in |
cloth. | впитывающий пот и влагу | wicking (о ткани SirReal) |
Makarov. | всадник спешился и только потом подошёл ко мне | the rider dismounted from his horse and came towards me on foot |
gen. | да и потом | and besides (вводное выражение Abysslooker) |
Makarov. | двигатель покашлял несколько минут, потом завёлся, и мы поехали | the engine coughed for a few minutes, then picked up, and soon we were on our way |
Makarov. | Джим смог пробежать наравне с лидером почти всю гонку, но потом устал и вынужден был отступить | Jim was able to stick with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back |
gen. | добиваться потом и кровью | have scratch and claw for something (sai_Alex) |
idiom. | добиться чего-либо "кровью и потом" | by sweat of one's brow (Тяжелая работа/труд: "keep what they produced by the sweat of their brow" (Mario Puzo) DrMorbid) |
gen. | его лицо стало пепельным и покрылось потом | his face was ashen and wet with sweat |
lit. | Ей, например, очень часто мерещится, будто она входит в магазин самообслуживания и видит в отделе двухдолларовых вещей попавшее туда по ошибке платье от Диора. И потом в кафе-автомате ослепляет всех своим видом. | I imagine myself entering the sale rack and finding a displaced Dior, for two dollars. I make a stunning entrance into McDonald's (W. Kotzwinkle, Пер. Р. Рыбкина) |
lit. | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
Makarov. | если ты покупаешь именно этот драгоценный камень, то покупай его на собственный страх и риск, чтобы не просил меня потом сдать его обратно | if you buy that stone you buy it on your own entire judgment, and you have no "recall" upon me |
subl. | заработанные кровью и потом | earned in blood and sweat (SirReal) |
Игорь Миг | заработным потом и кровью | hard-earned |
gen. | и как вы думаете, что они дерзнули сделать потом? | and what do you think they had the gall to do then? (Taras) |
gen. | и потом | and then again (rechnik) |
gen. | и потом | and after all (вводная фраза Technical) |
inf. | и потом | besides (MichaelBurov) |
inf. | и потом | and on this side (yanadya19) |
inf. | и потом | incidentally (vatnik) |
gen. | и потом | and another thing (вводное выражение Abysslooker) |
gen. | и потом | plus (Nrml Kss) |
Makarov. | и потом, после стольких страданий, он был заколот кинжалом | and then after many torments he was despatched with a dagger |
Makarov. | и потом, после стольких страданий, он был заколот кинжалом | and then after many torments he was dispatched with a dagger |
gen. | и потом словно что-то щёлкнуло у меня в голове | and it just clicked in my mind (Taras) |
lit. | Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. | When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. (J. Susann) |
gen. | малыш который один раз сосёт грудь и засыпает, потом просыпается, немножко сосёт и опять засыпает | nip'n'napper (Muslimah) |
Makarov. | машина врезалась в фонарный столб, дважды перевернулась и только потом остановилась | the car hit a lamppost and rolled over twice before coming to a stop |
proverb | мне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота | I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat (W. Churchill; У. Черчилль) |
textile | мойка шерсти с применением раствора солей шерстяного пота и пресса | scouring Duhamel system |
Makarov. | на протяжении почти всей гонки Джим не отставал от лидера, но потом он устал и был вынужден отстать | Jim was able to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back |
Makarov. | на протяжении почти всей гонки он бежал наравне с лидером, но потом устал и был вынужден отстать | he was able to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back |
gen. | на протяжении почти всей гонки он бежал наравне с лидером, но потом устал и был вынужден отстать | he was about to stay with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back |
gen. | он ещё раз поднёс её руку к своим губам и потом отпустил её | he once more put her hand to his lips, and then relinquished it |
Makarov. | он ещё раз приложил её руку к своим губам, и потом отпустил ее | he once more put her hand to his lips, and then relinquished it |
gen. | он смог пробежать наравне с лидером пости всю гонку, но потом устал и вынужден был отстать | he was able to stick with the leading runner for most of the race until he weakened and had to drop back |
gen. | "повторить с начала и потом кода" | da capo e poi la coda (нотное указание) |
lit. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
mus. | постепенное усиление и потом такое же ослабление звука | swell |
rhetor. | пот и кровь | perspiration (Alex_Odeychuk) |
vulg. | пот, между мошонкой и анальным отверстием, выделяющийся во время совокупления | biffin |
Makarov. | потом вы берете этот бутерброд двумя руками и приступаете! Они очень вкусные, но их очень тяжёло съесть | you then grab this burger with both hands and go to it! They are delicious but are a devil to eat |
Makarov. | потом животное накинулось на него и закусало его до смерти | the animal then turned on him and he was savaged to death |
fig. | потом и кровью | the hard way (Abysslooker) |
uncom. | потом и кровью | no pain no gain (Ksysenka) |
gen. | потом и кровью | by one’s own sweat and blood |
gen. | потом им захотелось соригинальничать, и они испортили всё дело | then they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing |
lit. | потом Ллойд Джорджа, движение трезвенников, нон-конформизм, который рука об руку с развратом поразил и расшатал всю страну... Я, может быть, преувеличиваю, с вашей точки зрения? Должен признать, я иногда впадаю в риторику. | '...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh) |
Makarov. | потом мы вошли в комнату королевы Мэри и увидели великолепный портрет – настоящей королевы и настоящей женщины | thence we went into Queen Mary's room, and saw that beautiful portrait-that very queen and very woman |
Makarov. | потом он добрался до той реки и вернулся в Канаду | he afterwards remounted that river, and returned to Canada |
gen. | потом он добрался до той реки и вернулся в Канаду | he afterwards remounted that river, and returned to Canada |
lit. | Потом он заметил ... малярика ... в джинсах и с вислыми усами, какие встречаешь порой на снимках кавалеристов генерала Форреста. | Then the Boss spied a fellow ... wearing jean pants and a brace of moustache hanging off the kind of face you see in photographs of General Forrest's cavalrymen ... (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | потом он переодевается и идёт обедать в какой-либо ресторан | he dresses up then and goes out to dinner in some restaurant |
progr. | Потом он поворачивается налево и возвращается в исходное положение | it then turns left and returns to its initial position (о роботе ssn) |
gen. | потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали | so he said we shouldn't bother. So we didn't (беспокоиться) |
lit. | Потом она включила граммофон. На сей раз она поставила не классическую музыку, а мелодии тридцатых годов — песенки Кола Портера, Астера и Роджерса. | Then she put on the gramophone. She did not play classical records this time, but tunes of the nineteen thirties, Cole Porter, Astaire and Rodgers songs. (P. H. Johnson) |
gen. | потом она напивается и плачется о своём бывшем ухажёре | then she drinks too much and gets maudlin about this ex-boyfriend |
gen. | потом подадут кофе и пончики | coffee and doughnuts to go |
gen. | потом птицы собираются парами и строят гнездо | then the birds pair up and build a nest |
tech. | потом смеси жидкости и пара | liquid-vapor flow |
Makarov. | потом собака набросилась на него и растерзала | the dog then turned on him and he was savaged to death |
inf. | Потом собака набросилась на него и растёрзала насмерть | the dog then turned on him and he was savaged to death |
Makarov. | репортёр остановился лишь на несколько минут, чтобы продиктовать по телефону свою статью, и потом бежать домой | the reporter stopped for only a few minutes to telephone his story in before rushing home |
proverb | сначала подумай, а потом и нам скажи | first think, then speak (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
Makarov. | стереть губкой, платком и т.п. пот и пыль | sponge off sweat and dust |
Makarov. | стереть губкой, платком и т.п. пот и пыль | sponge away sweat and dust |
Makarov. | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day |
Makarov. | ты войдёшь и подготовишь отца, а потом я попрошу у него денег | you go in and soften father up, and then I'll ask him for the money |
neol. | фантомы, появившиеся сначала в первой социальной сети Friendster, а потом и по всему интернету | fakester (fake Friendster Himera) |
gen. | цена дошла до девяносто девяти и потом упала | the price touched 99, then fell |
med. | экзема, развивающаяся под влиянием жары и пота | summer rash |
Makarov. | я дал деру и потом бесцельно шатался по округе | I hooked off on my own and rambled aimlessly about |
Makarov. | я похожу с ним и покажу ему всё, что надо, а потом приведу назад | I'll take him around and then bring him back |