Subject | Russian | English |
Makarov. | бедная девочка не знала, что делать, когда мужчина поцеловал её, она была так взволнована и так боялась | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful |
gen. | бедная девочка не знала, что делать, когда он её поцеловал, она была очень взволнована и испугана | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful |
Makarov. | будь я проклят, если я знаю, что делать | I'm absolutely blowed if I know what to do |
gen. | было похоже на то, что он ничего не знает об этом | he appeared to be ignorant of the fact (фа́кте) |
gen. | договориться о чём-либо предварительно, зная, что могут быть изменения | pencil in (vandinalexey) |
quot.aph. | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
gen. | Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорённость? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал | did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did |
quot.aph. | знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |
slang | знать что есть что | what's what |
slang | знать что есть что | know where it's at |
idiom. | знать, что это такое и с чем его едят | know what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | знаю, что это не просто, но продолжай работать, и вскоре это будет казаться легче | I know it's not easy at first, but stick with it and it will soon seem easier |
gen. | интересно было бы знать, что он делает | I wonder what he is doing |
gen. | кто знает, что нам готовит будущее? | who knows what tomorrow holds for us? |
gen. | кто знает, что нам готовит будущее? | who knows what the future holds for us? |
gen. | кто знает, что нам сулит будущее | who knows what the future holds for us? |
gen. | кто знает, что нас ждёт в будущем | who knows what the future holds for us? |
gen. | не будь вас, мы бы не знали, что делать | if it weren't for you, we wouldn't know what to do |
Makarov. | не знаю, что дальше со мной будет | I don't know where I stand (или что меня ждёт) |
gen. | не знаю, что дальше со мной будет | I don't know where I stand |
Makarov. | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах | don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations |
gen. | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах | I don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations |
gen. | никто не знает, что будет с экономикой в ближайшие несколько лет | nobody knows how the economy will pan off over the next few years |
gen. | никто не знает, что будет с экономикой в ближайшие несколько лет | nobody knows how the economy will pan out over the next few years |
amer. | никто не знает, что бы это могло быть | no one knows what it might be (Val_Ships) |
gen. | никто не может знать, что его ожидает в будущем | no man can tell what the future has in store for him |
gen. | он ел шоколад, хотя знает, что у него аллергия! | he has been eating chocolate though he knows that he is allergic to it! (время Present Perfect Continuous показывает возмущение действием, которое произошло один раз, тогда как время Present Continuous предполагает недовольство действием, которое постоянно повторяется Alex_Odeychuk) |
gen. | он знает, что значит быть голодным | he knows how it feels to be hungry |
gen. | он знает, что такое быть голодным | he knows how it feels to be hungry (to be rich, to be poor, etc., и т.д.) |
Makarov. | он знал, что не хотел бы быть плотником, но он ещё не нашёл своего призвания | he knew he did not like to be a carpenter, but had not discovered his own bent |
Makarov. | он знал, что у неё есть крестовый валет | he knew she had the jack of clubs |
gen. | она знала, что он был там | she knew that he was there |
Makarov. | она знала, что религиозность была для него просто позой | she knew religion was simply a pose with him |
progr. | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
gen. | это была черт знает что за работа | it was a brute of a job |
gen. | я был так зол, что готов был не знаю что сделать | I was mad enough to eat nails (Taras) |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
Makarov. | я всегда знал, что у меня фотогеничное лицо и я буду хорошо выглядеть на экране | I always knew I had the sort of face that would film well and look good on the screen |
gen. | я знал, что мне нельзя было терять самообладания | I knew that it was important not to forget oneself |
gen. | я знаю, что это было так | I know that it was so |
gen. | я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем | I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it |
quot.aph. | я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назад | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не знаю, что с ним будет, если он и дальше будет проваливать экзамен за экзаменом | I don't know what will become of the boy if he keeps failing his examinations |
gen. | я хотел бы знать, что со мной будет | I wish I knew where I stood |