Subject | Russian | English |
Makarov. | бедная девочка не знала, что делать, когда мужчина поцеловал её, она была так взволнована и так боялась | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful |
gen. | бедная девочка не знала, что делать, когда он её поцеловал, она была очень взволнована и испугана | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful |
gen. | будешь знать | that will teach you how (в прямом и переносном смысле Bartek2001) |
gen. | будешь знать | I'll teach you how (в прямом и переносном смысле Bartek2001) |
gen. | будешь знать, как девчонок за косы драть! | that'll teach you to pull girls pigtails again! |
med. | буду знать | good to know (amatsyuk) |
inet. | Damned If I Know будь я проклят, если знаю | DIIK (аббревиатура, принятая в электронной почте и чат-форумах ssn) |
inet. | Будь я проклят, если я знаю | DIIK (Damned If I know; о чем речь Andy) |
Makarov. | будь я проклят, если я знаю | I'm hanged if I know |
Makarov. | будь я проклят, если я знаю | dashed if I know |
Makarov. | будь я проклят, если я знаю, что делать | I'm absolutely blowed if I know what to do |
gen. | будьте добры, дайте мне знать | kindly let me know |
gen. | будьте добры дать мне знать | kindly let me know |
gen. | было похоже на то, что он ничего не знает об этом | he appeared to be ignorant of the fact (фа́кте) |
gen. | быть в курсе текущих событий, знать | maintain awareness of (Millie) |
gen. | быть в неведении относительно чего-либо не знать | be in the dark about (о чём-либо) |
gen. | быть нетвёрдым в орфографии слабо знать орфографию | be shaky in spelling |
progr. | в результате организация будет знать, с чего начинать и как привести инициативы SOA в соответствие с бизнес-требованиями и приоритетами | this is how an organization might know where to start and align its SOA initiatives with business needs and priorities (ssn) |
psychol. | в тебе есть черта, о которой я никогда не знал | there's a side to you that I never knew |
Makarov. | ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков был результат | your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting |
gen. | ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков результат | your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting |
gen. | возможно, уже будут знать | will probably already know (rechnik) |
proverb | всё будешь знать, скоро состаришься | too wise to live long |
proverb | всё будешь знать, скоро состаришься | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
proverb | всё будешь знать, скоро состаришься | curiosity killed the cat (used as a reply and a sort of sarcastic reaction to (someone's) superfluous curiosity, and means: I will not explain anything to you or tell you anything too much knowledge makes the head bald) |
proverb | всё будешь знать, скоро состаришься | if you know too much you'll get old too soon |
proverb | всё будешь знать, скоро состаришься | the old brown cow laid an egg |
gen. | договориться о чём-либо предварительно, зная, что могут быть изменения | pencil in (vandinalexey) |
gen. | ей было интересно знать, сколько голосов она наберёт | she wondered how many voters she would pull |
quot.aph. | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | жизнь может быть жестокой, не знаю, почему | life can be cruel in a way that I can't explain (Alex_Odeychuk) |
law | заведомо должна была знать | must be taken to have known (xlator) |
gen. | знаешь, музыка была вроде действительно грандиозной | the music was, like, really great, you know? |
gen. | Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорённость? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал | did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did |
quot.aph. | знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | знать будущее | know the future (Alex_Odeychuk) |
gen. | знать быть в курсе дел | be on to something, someone |
gen. | знать быть в курсе дел | be on to something, someone |
gen. | знать быть в курсе дел | be onto something, someone |
gen. | знать быть в курсе дел | be onto something, someone |
Makarov. | знать французский в такой мере, чтобы быть способным вести разговор | speak sufficient French to drive a conversation |
Makarov. | знаю, что это не просто, но продолжай работать, и вскоре это будет казаться легче | I know it's not easy at first, but stick with it and it will soon seem easier |
gen. | интересно было бы знать, что он делает | I wonder what he is doing |
gen. | интересно знать, кто это мог быть | I wonder who it was |
slang | как ты должен был бы знать | you know (Yeldar Azanbayev) |
gen. | какая это была книга, он не знал | what particular book it was he did not know |
Makarov. | классический парадокс разработчики проекта не имели права ничего знать о нем, поскольку он был сверхсекретным | it was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about it |
Makarov. | когда мне было 13, я знал, сколько требуется хинина и сиропа, чтобы разбавить героин и продать его | when I was 13 I knew how much quinine and sugar water you needed to cut heroin and sell it |
quot.aph. | кто знает, как всё будет в будущем | who knows what the future holds (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | кто знает, как всё сложится в будущем | who knows what the future holds (Alex_Odeychuk) |
gen. | кто знает, какая будет погода | there is no telling about the weather |
gen. | кто знает, может быть, я и нападу на след | who knows but I may light upon some traces |
quot.aph. | кто знает, что будущее нам готовит | who knows what the future holds (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | кто знает, что будущее нам покажет | who knows what the future holds (Alex_Odeychuk) |
gen. | кто знает, что ждёт нас в будущем? | who knows what tomorrow holds? |
gen. | кто знает, что нам готовит будущее? | who knows what tomorrow holds for us? |
gen. | кто знает, что нам готовит будущее? | who knows what the future holds for us? |
gen. | кто знает, что нам сулит будущее | who knows what the future holds for us? |
gen. | кто знает, что нас ждёт в будущем | who knows what the future holds for us? |
quot.aph. | кто знает, что принесёт с собой будущее | who knows what the future holds (Alex_Odeychuk) |
proverb | много будешь знать, скоро состаришься | curiosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт) |
proverb | много будешь знать, скоро состаришься | if you know too much you'll get old too soon |
proverb | много будешь знать, скоро состаришься | the old brown cow laid an egg |
proverb | много будешь знать, скоро состаришься | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
proverb | много будешь знать, скоро состаришься | too wise to live long |
proverb | много будешь знать, скоро состаришься | curiosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт) |
proverb | много будешь знать, скоро состаришься | too much knowledge makes the head bald |
obs. | много будешь знать, скоро состаришься | care killed the cat ((archaic) Alternative form of "curiosity killed the cat" (из "Мэри Поппинс") wiktionary.org Irina Usachenko) |
Makarov. | может быть и так, кто знает | any's guess |
gen. | может быть и так, кто знает | anybody's guess |
Makarov. | мой отец был биржевым маклером и научил меня всем хитростям своего дела, которые знал сам | my father was a stockbroker, and he taught me all the tips he knew |
Makarov. | на ней было простое зелёное платье, которое, как она знала, украшало её | she wore a simple green dress which she knew flattered her |
gen. | на случай если будут спрашивать, вам лучше ничего не знать | just in case anyone asks, it's better you guys don't know |
Makarov. | народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем | people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future |
Makarov. | насколько я знаю, она здесь никогда не была | to my knowledge, she has never been here |
Makarov. | насколько я знаю, сегодня его здесь не было | he has not been here to-day to my knowledge |
gen. | не будь вас, мы бы не знали, что делать | if it weren't for you, we wouldn't know what to do |
Игорь Миг | не знать как быть | tie oneself in knots |
Игорь Миг | не знать, как быть | experience an inner conflict |
Игорь Миг | не знать, как быть | be on the fence (I'm honestly kind of on the fence!) |
Игорь Миг | не знать как быть далее | dog that caught the car |
inf. | не знаю, как мне быть – остаться | I'm just debating whether to go or stay |
inf. | не знаю, как мне быть – уйти | I'm just debating whether to go or stay |
gen. | не знаю, не знаю – может быть | I wonder! |
Makarov. | не знаю, что дальше со мной будет | I don't know where I stand (или что меня ждёт) |
gen. | не знаю, что дальше со мной будет | I don't know where I stand |
Makarov. | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах | don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations |
gen. | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах | I don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations |
Makarov. | не сказать, чтобы он был умен, но люди его знали, несколько его сезонов были крайне удачны | he was not very wise, but he was a man about town, and had seen several seasons |
gen. | не сказать, чтобы он был умён, но люди его знали, несколько его сезонов были удачны | he was not very wise |
gen. | не сказать, чтобы он был умён, но люди его знали, несколько его сезонов были удачны | but he was a man about town, and had seen several seasons |
cliche. | никто не знает будущего | no one knows the future (sophistt) |
quot.aph. | никто не знает, какое будущее нам уготовано | we have an unknown future (подразумевается: "и есть ли оно у нас вообще", поскольку далее в тексте говорится: " ... maybe they will kill us or maybe we will die in the war, or maybe after".; Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | никто не знает, какое будущее нам уготовано | we have an unknown future (подразумевается: и есть ли оно у нас вообще, поскольку далее в тексте говорится: " ... maybe they will kill us or maybe we will die in the war, or maybe after".; Washington Post, США alex_) |
quot.aph. | никто не знает, какое нам уготовано будущее | we have an unknown future (Alex_Odeychuk) |
gen. | никто не знает, что будет с экономикой в ближайшие несколько лет | nobody knows how the economy will pan off over the next few years |
gen. | никто не знает, что будет с экономикой в ближайшие несколько лет | nobody knows how the economy will pan out over the next few years |
amer. | никто не знает, что бы это могло быть | no one knows what it might be (Val_Ships) |
gen. | никто не может знать, что его ожидает в будущем | no man can tell what the future has in store for him |
gen. | ничего не случится, если он об этом не будет знать | it won't hurt if he doesn't know about it |
lit. | один из мальчишек, с которыми я играл в детстве, впоследствии сел на электрический стул. Я знаю, это похоже на пересказ гангстерского фильма, но так всё и было. | I grew up on Tenth Avenue, one of the kids I played with went to the chair. I know it sounds like a Bogart movie, but it happened that way. (J. Susann) |
Makarov. | он был громилой, которого хорошо знала местная полиция | he was a heavy well-known to the local fuzz |
gen. | он был поставлен в тупик и не знал, как поступить | he was puzzled how to act |
gen. | он, должно быть, знал об этом | he must have known about it |
Makarov. | он знает, какова она есть | he knows what she is like |
gen. | он знает, кто есть кто | he knows who's who |
proverb | он знает, сколько будет дважды два | he knows how many beans make five |
gen. | он знает, что значит быть голодным | he knows how it feels to be hungry |
gen. | он знает, что такое быть голодным | he knows how it feels to be hungry (to be rich, to be poor, etc., и т.д.) |
Makarov. | он знал, что не хотел бы быть плотником, но он ещё не нашёл своего призвания | he knew he did not like to be a carpenter, but had not discovered his own bent |
gen. | он, может быть, придёт, впрочем кто его знает? | he'll probably come, you never know though |
gen. | он, может быть, придёт, впрочем кто его знает? | he'll probably come |
gen. | он, может быть, придёт, но кто его знает? | he'll probably come, you never know though |
gen. | он, может быть, придёт, но кто его знает? | he'll probably come |
gen. | он не знает, как быть | he doesn't know which way to turn |
Makarov. | он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем | he wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future |
Makarov. | она едва его знала, и у неё не было повода говорить о нём | she barely knew him and never had occasion to speak of him |
Makarov. | она знала его, когда он был ребёнком | she knew him as when he was a boy |
Makarov. | она знала конец, средства ещё нужно было искать | she knew the end, the means were to seek |
Makarov. | она знала лучше других, кто с кем был вместе | she knew better than anybody who and who were together |
gen. | она знала, что он был там | she knew that he was there |
Makarov. | она знала, что религиозность была для него просто позой | she knew religion was simply a pose with him |
gen. | откуда мне знать, он может быть и грабитель | he may be a robber for all I know |
Makarov. | поскольку он не знал ни слова по-французски, он был вынужден передавать своё чувство жестами | as he could not speak a word of French, he was obliged to convey this sentiment into pantomime |
progr. | Последствие делегирования таково, что клиент может и не знать своего реального поставщика и он даже может не хотеть знать это, пока не получит "требуемое". В отличие от рис. 9.7 знание реального поставщика может быть недоступно из статического анализа программного кода и может быть скрыто за динамикой наследования в частности, наследования интерфейса и полиморфизма | the consequence of delegation is that a client might not know its real supplier and it might not even care to know as long as the "goods" are supplied. Unlike in Figure 9-7, the knowledge of the real supplier may not be available from a static analysis of the program code and be hidden behind the dynamicity of inheritance in particular interface inheritance and polymorphism (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | почем знать, может быть он и прав | who knows, maybe he's right |
gen. | почём я знаю, он может быть и грабитель | he may be a robber for all I know |
media. | прикладная программа в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archive |
media. | прикладная программа в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archie (Archive) |
media. | прикладная служба в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archive |
media. | прикладная служба в сети Internet, предназначенная для поиска файлов, находящихся на серверах, которые доступны через протокол FTP file transfer protocol — протокол передачи данных, для поиска необходимо знать либо точное имя файла, либо его подстроку, программа Archie может быть использована интерактивно через WWW-браузер или — для пользователей, которые не имеют прямой связи с Internet, — путём посылки по электронной почте сообщений, содержащих имена файлов, которые желает найти пользователь | Archie (Archive) |
gen. | рад был знать тебя ещё при жизни | nice knowing you (ироническое выражение MariaDroujkova) |
gen. | рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать | early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (andrei izurov) |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
med. | теперь буду знать | good to know (amatsyuk) |
gen. | уже будут знать | they will already know (rechnik) |
gen. | учись, а то знать ничего не будешь | study that you may learn |
gen. | эта была одна из тех вечеринок, на которых никто фактически не знает друг друга | it was one of those dos where nobody really knew each other |
Makarov. | это была каватина выходная ария Фигаро, которую она знала наизусть | it was Cavatina of Figaro which she knew by heart |
gen. | это была черт знает что за работа | it was a brute of a job |
gen. | я был так зол, что готов был не знаю что сделать | I was mad enough to eat nails (Taras) |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
Makarov. | я всегда знал, что у меня фотогеничное лицо и я буду хорошо выглядеть на экране | I always knew I had the sort of face that would film well and look good on the screen |
gen. | я знал, что мне нельзя было терять самообладания | I knew that it was important not to forget oneself |
Makarov. | "Я знаю, где она была!" – вмешалась в разговор Джейн | I know where she was! Jane struck in |
gen. | я знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами | I know you can turn on the charm with men |
gen. | я знаю, что это было так | I know that it was so |
gen. | я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем | I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it |
quot.aph. | я не знал вчера, что был бы рад всё вернуть день назад | now I need a place to hide away, oh, I believe in yesterday (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не знаю, как мне быть дальше | I am in doubt how to proceed |
Makarov. | я не знаю, как мне быть дальше | I am in doubt as to how to proceed |
gen. | я не знаю, как мне быть дальше | I am in doubt as to how to proceed |
Makarov. | я не знаю, что с ним будет, если он и дальше будет проваливать экзамен за экзаменом | I don't know what will become of the boy if he keeps failing his examinations |
gen. | я, право, не знаю как быть | I really don't know what to do |
gen. | я хотел бы знать, что со мной будет | I wish I knew where I stood |