DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing застать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
telecom.Автоматическая услуга, позволяющая соединиться с некоторым абонентом, используя заданный им список номеров, по которым его возможно застатьFollow Me (Georgy Moiseenko)
gen.боюсь, что после обеда вы его не застанетеI'm afraid you won't catch him in the afternoon
Makarov.в день распродажи вы никого не застанете домаyou'll never find anyone at home on bargain-day
gen.в какое время легче всего застать его дома?what is the likeliest time to find him at home?
gen.война застала его в Германииat the outbreak of war he was in Germany
gen.война застала его в Германииthe war found him in Germany
Makarov.вора застали в момент совершения кражиthe thief was taken in the theft
gen.вы меня чуть-чуть было не застали домаit was a narrow chance that you saw me
gen.днём его трудно застатьit's difficult to catch him during the day
Makarov.дурная новость застала его врасплохbad news caught him short
gen.его застала грозаhe was caught in a thunderstorm
Makarov.его застали врасплохhe was caught on the hop
Makarov.его застали врасплохhe was caught off his guard
gen.его застали с поличнымhe was caught red-handed
gen.его нельзя было застать в контореhe was unreachable at his office
gen.его очень трудно застатьit's hard to get hold of him
gen.его письмо застало меняhis letter reached me
Makarov.его сообщение о намерении уйти в отставку застало всех нас врасплохhis announcement that he intended to retire took us all by surprise
gen.если вас застали врасплохif you're surprised attacked (j337)
gen.застал ливеньgot caught in a downpour (I had planned a nice bike ride to work. Sure, it was cloudy when I left home, but then I got caught in a downpour just as I rode into downtown! ART Vancouver)
fig.of.sp.застать в добром здравии, расположении духа, благополучном состоянии вообщеfind well (Используется в эпистолярных фразах вроде: "Hope, this letter may find you well!" Vadim Rouminsky)
gen.застать кого-л. в мрачном и т.д. настроенииfind smb. gloomy (fretful, despondent, etc.)
gen.застать кого-то в постели сfind someone in bed with (z484z)
gen.застать кого-л. в тот момент, когда он ворует деньгиsurprise smb. in the act of stealing the money (in the act of breaking into a house, etc., и т.д.)
gen.застать врасплохcatch someone unawares (Despite George's vigilance the snow, when it did come, took him unawares. Franka_LV)
gen.застать кого-либо врасплохcatch nodding
gen.застать кого-либо врасплохcatch off his guard
gen.застать врасплохcatch someone off-guard (VLZ_58)
gen.застать врасплохtake someone by surprise (Blackmirtl)
gen.застать кого-либо врасплохtake at a disadvantage
gen.застать врасплохsteal up
gen.застать врасплохcatch someone flatfooted (His statement caught me flatfooted. Islet)
gen.застать кого-либо врасплохtake short
gen.застать врасплохcatch someone off balance (Anglophile)
gen.застать врасплохspring a surprise (on someone – кого-либо Anglophile)
gen.застать врасплохcatch someone off guard (bookworm)
gen.застать врасплохcatch someone on the wrong foot (Franka_LV)
gen.застать врасплохtake someone unawares (Despite George's vigilance the snow, when it did come, took him unawares. Franka_LV)
gen.застать кого-либо врасплохcatch napping
gen.застать врасплохnick
gen.застать врасплохblindside (Баян)
Makarov.застать кого-либо врасплохcatch someone off his guard
Makarov.застать кого-либо врасплохhave someone over a barrel
Makarov.застать кого-либо врасплохtake someone up short
Makarov.застать кого-либо врасплохcatch someone nodding
inf.застать врасплохcatch off-balance (Баян)
inf.застать врасплохcatch by surprise (to happen unexpectedly Val_Ships)
amer.застать врасплохcatch off base (Anglophile)
fig.застать врасплохcatch sb off guard (Franka_LV)
media.застать врасплохcatch flatfooted (Andrew052)
idiom.застать врасплохthrow off balance (Баян)
idiom.застать врасплохcome out of left field (sankozh)
slangзастать врасплохcatch one's slipping (в негативном значении: That fool from 387th street got caught slippin last night and was blasted. slayer044)
sl., teen.застать (кого-л.) врасплохcaught with one's pants down (- Parents caught him with his pants down. - Предки буквально застали его врасплох. Vishera)
slangзастать врасплохcatch napping
idiom.застать врасплохknock over with a feather (aleks_lip)
idiom.застать врасплохcatch somebody cold (thefreedictionary.com moevot)
idiom.застать врасплохcatch one with one's pants down (anadyakov)
idiom.застать врасплохtake aback (wisegirl)
fig.застать врасплохcatch sb napping (Franka_LV)
amer.застать врасплохbushwhack (I'm feeling a little bushwhacked here Taras)
amer.застать врасплохhave over the barrel
inf.застать врасплохcatch someone with their pants down
Makarov.застать кого-либо врасплохcatch on the hop
Makarov.застать кого-либо врасплохcatch off guard
gen.застать врасплохtake aback (SergMesch)
gen.застать кого-либо врасплохcatch someone nodding
gen.застать врасплохwalk in on (someone – кого-либо)
gen.застать врасплохtake unprovided
gen.застать врасплохcatch off guard
gen.застать кого-л. врасплохcatch smb. off his guard
gen.застать врасплохcatch unawares
gen.застать врасплохtake by surprise
gen.застать кого-л. врасплохtake one short
gen.застать кого-либо врасплохcatch someone on the hop
gen.застать врасплохbring up short (КГА)
gen.застать врасплохcome as a surprise (temcat)
gen.застать врасплохcome upon (Faststone)
gen.застать кого-либо врасплохfall upon unawares
gen.застать кого-либо врасплохcatch on the wrong foot
gen.застать врасплохtake someone aback (surprise greatly; knock someone's socks off Franka_LV)
gen.застать врасплохsneak up on (someone: If you're not aware of the symptoms, this disease can sneak up on you. ART Vancouver)
gen.застать врасплохcatch someone bending (кого-либо Anglophile)
gen.застать врасплохwrong-foot (catch off balance; to take by surprise in disadvantaged position КГА)
gen.застать врасплохcatch someone at a weak moment (Anglophile)
gen.застать врасплохcatch someone on the back foot (felog)
gen.застать врасплохwalk in on (someone doing something: I walked in on friend's little brother as he was putting some of his mum's concealer powder on his butt.)
gen.застать врасплохsurprise
gen.застать врасплохcatch someone by surprise
gen.застать врасплох, застукатьcatch someone off first base (Выражение из бейсбола marina_aid)
lawзастать кого-либо врасплох на месте преступленияsurprise someone in the act
gen.застать кого-л. врасплох на месте преступленияsurprise someone in the act
Makarov.застать врасплох человекаcatch a weasel asleep (обычно насторожённого)
gen.застать врасплох человекаcatch a weasel asleep (обычно насторожённого)
hockey.застать вратаря врасплох неожиданным броскоhandcuff (May dipped low in the circle, weaved back out and fired a backhander that handcuffed Jean-Sebastien Giguere on the short side. VLZ_58)
hockey.застать вратаря врасплох неожиданным броскомhandcuff (May dipped low in the circle, weaved back out and fired a backhander that handcuffed Jean-Sebastien Giguere on the short side. VLZ_58)
gen.застать какие-либо временаcatch some times (But I'm glad I caught those times too, they brought a lot of inspiration to my childhood.)
context.застать времяbe around when (I was around when Google got a little review in one of the tech publications. 4uzhoj)
gen.застать времяcatch the time (As a little boy, he had still caught that time when the name he bore was applied to a host of different things. (Doctor Zhivago, translated by Max Hayward and Manya Harat) VLZ_58)
psychol.застать всех врасплохhave taken everyone by surprise (by + gerund – тем, что ... Alex_Odeychuk)
Makarov.застать кого-либо домаcatch someone in
Makarov.застать домаfind in
Makarov.застать домаfind at home
gen.застать кого-либо домаfind at home (in the garden, in the camp, at table, etc., и т.д.)
gen.застать кого-л. домаfind smb. at home (in the garden, in the camp, at table, etc., и т.д.)
gen.застать её, когда она подслушивала у моих дверейsurprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.)
gen.застать её на том, что она подслушиваетcatch her eavesdropping (her smiling, the boy stealing flowers from the garden, the old woman hiding smth., etc., и т.д.)
gen.застать её подслушивающей у моих дверейsurprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.)
Makarov.застать заcatch at something (чем-либо)
gen.застать заcatch someone (+ gerund; чем-либо)
gen.застать кого-нибудь беседующим с кем-нибудьfind someone talking to someone
gen.застать кого-нибудь врасплохcatch someone unawares
gen.застать кого-нибудь домаfind someone at home
gen.застать кого-нибудь за обедомfind someone at dinner
inf.застать кого-тоcrack down on joyrides (bigmaxus)
gen.застать кого-то в постели сfind someone in bed with (z484z)
gen.застать кого-то врасплохcatch somebody off guard (fek)
gen.застать кого-л. "на горячем"catch sb. in the act
inf., context.застать на местеpin down (на рабочем: ... he is impossible to pin down)
gen.застать кого-л. на месте преступленияtake smb. in the act
gen.застать кого-либо на месте преступленияdetect in the act
gen.застать кого-либо на месте преступленияtake in the act
Makarov.застать кого-либо на месте преступленияdetect someone in the act
Makarov.застать кого-либо на месте преступленияcatch at the scene of the crime
Makarov.застать кого-либо на месте преступленияcatch in flagrant delict
Makarov.застать кого-либо на месте преступленияcatch in the act of doing
Makarov.застать кого-либо на месте преступленияcatch in the very act of doing
Makarov.застать на месте преступленияcop at
Makarov.застать кого-либо на месте преступленияcatch a person in the act
Makarov.застать кого-либо на месте преступленияcatch in the very act
Makarov.застать кого-либо на месте преступленияcatch someone in the act
gen.застать кого-либо на месте преступленияcatch red-handed
gen.застать на месте преступленияcatch flat-footed
Gruzovik, forens.застать на месте преступленияcatch someone in the act
lawзастать на месте преступленияcatch red handed (Andrey Truhachev)
gen.застать на месте преступленияtake in the act of
lawзастать на месте совершенияtake in the act of
Makarov.застать кого-либо на работеcatch someone in
gen.застать кого-л. на этомcatch smb. at it (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.)
gen.застать неподготовленнымcatch someone unprepared (tlumach)
polit.застать органы власти врасплохhave taken the authorities by surprise (New York Times Alex_Odeychuk)
gen.застать кого-л. с поличнымcatch smb. at it (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.)
inf.застать со спущенными штанамиcatch someone with their pants down (4uzhoj)
gen.застать кого-л. совершающим неблаговидный поступокcatch sb. in the act
chess.term.застать соперника врасплохsurprise the opponent
Makarov.захват власти революционерами застал армию врасплохthe revolutionaries' assumption of power took the army by surprise
Makarov.их брак развалился после того, как он застал её с другимtheir marriage went sour after he caught her with another man
gen.их застали врасплохthey were caught on the hop
psychol.которого застали врасплохbeing taken unawares (Alex_Odeychuk)
vulg.муж, который настолько сексуально возбудим, что совершает половой акт с женой в любом месте, где его застанет прилив похоти, не дожидаясь возможности уединиться в спальнеtable-end man (в данном выражении намекается, что совокупление происходит на обеденном столе)
gen.мы этого уже не засталиit was before our time
gen.Надеюсь, моё письмо застанет Вас в добром здравииI hope this email finds you well (Aiduza)
gen.Надеюсь, моё письмо застанет Вас в добром здравииI hope this letter finds you well (Aiduza)
gen.Надеюсь, что моё письмо застанет Вас в добром здравииI hope this email finds you well (Aiduza)
gen.Надеюсь, что моё письмо застанет Вас в добром здравииI hope this letter finds you well (Aiduza)
gen.Надеюсь, что это письмо застанет Вас в добром здравииI hope this email finds you well (Aiduza)
gen.Надеюсь, что это письмо застанет Вас в добром здравииI hope this letter finds you well (Aiduza)
gen.Надеюсь, это письмо застанет Вас в добром здравииI hope this letter finds you well (Aiduza)
gen.Надеюсь, это письмо застанет Вас в добром здравииI hope this email finds you well (Aiduza)
gen.Надеюсь, это письмо застанет Вас в добром здравииI hope this finds you well (4uzhoj)
gen.напасть или застать врасплохsurprise
gen.нас там застали ужасные холодаwe plumped into bitter cold weather
gen.кто-либо / что-либо не застанет тебя врасплохyou won't be surprised when (linton)
idiom.не застатьbe a bit before one's time (досл. "быть (немного) перед (чьим-л.) временем", до чьего-л. рождения или возраста, в котором можно было ознакомиться: 'You've never seen the Marilyn Monroe film?'—'No, I think it was a bit before my time.' collinsdictionary.com Shabe)
gen.не застатьmiss
gen.не застать кого-л. в гостиницеmiss smb. at the hotel
gen.не застать кого-л. в живыхfind smb. dead
Makarov.не застать кого-либо домаcatch someone out
Makarov.не застать домаfind out
gen.не застать домаmiss
gen.не застать каретыmiss the coach
Makarov.не застать кого-либо на работеcatch someone out
adv.не позволить усталости застать тебя врасплохforbid the weariness to catch you unawares (Konstantin 1966)
gen.неожиданное нападение застало их врасплохthey were surprised by the attack
Makarov.никого не застать домаfind no one at home
Makarov.новость застала меня врасплохthe news was sprung upon me
gen.он думает, мы их застали врасплох, у них смущённый видhe thinks we caught them with their pants down, they are a bit confused
Makarov.он застал её погружённой в воспоминанияhe found her in reminiscent mood
gen.он застал её страдающей от нестерпимых болейhe found her suffering great pain
Makarov.он застал мальчиков врасплох за курениемhe surprised the boys smoking cigarettes
gen.он застал меня врасплох и нанёс мне ударhe struck me when I was off my guard
Makarov.он застал мужчин врасплох, не дав им скрытьсяhe surprised the men before they had a chance to escape
Makarov.он застал мужчин врасплох, не дав им убежатьhe surprised the men before they had a chance to escape
gen.он застал нас врасплохhe japped us
Makarov.он зашёл, но не застал еёhe called, but found her out
Makarov.он не ожидал застать вас здесь в столь поздний часhe guessed you not to be here that late
Makarov.он пошёл, потому что иначе он бы их не засталhe went, otherwise he would have missed them
Makarov.она застала его врасплохshe came upon him unawares
gen.она этого уже не засталаit was before her time
gen.они застали его ещё спящимthey took him napping in his bed
Makarov.они застали нас врасплохthey japped us
Makarov.сначала застань его врасплох, а затем закуй в тяжёлые кандалыsurprise him first, and with hard fetters bind
slangто, что посчастливилось ещё застатьpot luck
Makarov.ты можешь застать его дома около 11 часовyou might catch him in about 11 o'clock
box.Удар, нанесённый в неожиданный момент с целью застать противника врасплох. Часто происходит в клинчеpot shot (mirAcle)
cliche.это застало меня врасплохit took me by surprise
gen.это предложение застало меня врасплохthis offer took me by surprise
Makarov.я думал, что отец работает, но когда вошёл, то застал его спящимFather was supposed to be working, but when I went in I caught him napping
Makarov.я думаю, мы их застали врасплох, у них смущенный видI think we caught them with their pants down, they are a bit confused
gen.я застал вора врасплох, когда он всё ещё пытался вскрыть сейфI surprised the thief while he was still trying to open the safe
gen.я застал его ещё в постелиI found him still in bed
gen.я застал его за укладкой чемодановI found him busy packing his things
gen.я застал его, когда он уже выходилI caught him just as he was going out
gen.я застал его на месте преступленияI surprised him in the act
gen.я застал его по телефонуI got on to him on the phone
gen.я заходил к нему домой, но не застал егоI called at his house but missed him
gen.я зашёл к нему, надеясь застать его домаI called at his house on the chance of seeing him
gen.я не застал егоI didn't get him
gen.я не никогда не думал, что могу вас здесь застатьI never thought to find you here (to see you, to meet him again, etc., и т.д.)
Makarov.я не ожидал застать тебя в столь поздний часI guessed you not to be here that late
gen.я не подумал, что могу вас здесь застатьI never thought to find you here (to see you, to meet him again, etc., и т.д.)
gen.я никого не засталI found everybody out
Makarov.я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его домаI did my best, but unfortunately I missed him at the home
gen.я хочу быть уверенным, что застану еёI want to make sure of catching her (of getting there in time, of having a good seat, of his answering the letter, etc., и т.д.)