Subject | Russian | English |
gen. | в глазах загорелся хищный огонёк | a predatory spark flashed in one's eyes (Technical) |
relig. | вновь загоревшийся религиозным пылом | newly pious (Alex_Odeychuk) |
railw. | вновь загореться | restrike (о дуге) |
Gruzovik, inf. | вот из-за этого то весь сыр-бор и загорелся | that was at the bottom of the whole trouble |
Gruzovik, idiom. | вот откуда сыр-бор загорелся | that was the beginning of the strife |
Gruzovik, idiom. | вот откуда сыр-бор загорелся | that's what all the fuss is about |
gen. | вот откуда отчего сыр-бор загорелся | that was the beginning of the strife |
gen. | вот откуда отчего сыр-бор загорелся | that's what all the fuss is about |
Gruzovik, idiom. | вот отчего сыр-бор загорелся | that's what all the fuss is about |
Gruzovik, idiom. | вот отчего сыр-бор загорелся | that was the beginning of the strife |
Makarov. | девушки, конечно, этим загорелись | the girls, of course, were all alight about it |
Makarov. | дом загорелся | the house has caught fire |
Makarov. | дом загорелся | the house is on fire |
Makarov. | дом загорелся | the house caught fire |
gen. | его глаза загорелись | his eyes lit up |
gen. | его глаза загорелись | his eyes blazed |
Makarov. | его глаза загорелись гневом | his eyes kindled with anger |
Makarov. | его глаза загорелись желанием | his eyes kindled with desire |
gen. | его глаза загорелись радостью | his eyes began to sparkle with joy |
gen. | его одежда загорелась | his clothes were aflame |
Makarov. | ей вдруг загорелось увидеть его | she suddenly had a burning desire to see him |
Makarov. | ей загорелось поехать в Москву | she had a burning desire to go to Moscow |
Makarov. | ей загорелось сделать это | she felt a burning desire to do it |
Makarov. | ей загорелось сделать это | she couldn't wait to do it |
gen. | ей загорелось сделать это | she was burning to do it |
gen. | ей загорелось сделать это | she was all for doing it there and then |
Makarov. | её автомобиль врезался в грузовик и загорелся | her car caught alight after a collision with a truck |
Makarov. | её глаза загорелись ненавистью | her eyes blazed with hatred |
gen. | её глаза загорелись счастьем | her eyes kindled with happiness |
railw. | загоревшаяся букса | smoking box |
mil., avia. | загоревшийся самолёт | flamer (MichaelBurov) |
Makarov. | загорелись сухие листья, и скоро весь лес полыхал | some dry leaves caught alight and soon the whole forest was on fire |
gen. | загорелся, затем вспыхнул | caught fire, then burst into flames (A tour bus on Cambie near West 12th caught fire, then burst into flames. ART Vancouver) |
avia. | Загорелся левый / правый двигатель. Прошу "векторение" для посадки с обратным курсом | Left/right engine is on fire. Request radar vectoring for back course landing (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | загорелся свет | the light went on |
Makarov. | загорелся свет | the lights went up |
gen. | загорелся свет | the lights went on |
gen. | загорелся сыр-бор | it spread like wild fire (Anglophile) |
gen. | загореть на солнце | bake |
gen. | загореться желанием | set one's heart upon something (Sergei Aprelikov) |
gen. | загореться желанием | set one's sights on (triumfov) |
Makarov. | загореться желанием сделать | have a burning desire to do something (что-либо) |
slang | загореться идеей | turn on the heat |
gen. | загореться идеей | get passionate about an idea (Tanya Gesse) |
gen. | загореться идеей | get excited about an/the idea (Tanya Gesse) |
gen. | загореться как порох | go up like a match box (Most of these old apartment houses in Strathcona and Mount Pleasant are fire traps that go up like a match box. ART Vancouver) |
gen. | загореться на воздух | go up in flames |
gen. | загореться страстью | set heart upon (Sergei Aprelikov) |
slang | загореться целью | turn on the heat |
slang | загореться чувством | turn on the heat |
nautic., avia. | затем загорелся левый двигатель | then the port engine burst into flames (т. е. двигатель левого борта) |
Makarov. | лес загорелся | the forest is on fire |
proverb | любовь не пожар, а загорится-не потушишь | no herb will cure love (дословно: Любви никаким зельем не излечишь) |
proverb | любовь не пожар, а загорится – не потушишь | no herb will cure love |
gen. | на её щеках загорелся румянец | blushes mantled on her cheeks |
Makarov. | на небе загорелись первые звёзды | the first stars came out in the sky |
gen. | он буквально загорелся этой новой кинокартиной | he was afire with enthusiasm for the new movie |
Makarov. | он вдруг загорелся гоночными автомобилями | he is suddenly het up about racing cars |
gen. | он вдруг загорелся стал бредить, заболел гоночными автомобилями | he is suddenly het up about racing cars |
gen. | он загорел на солнце | the sun tanned his skin |
Makarov. | он загорелся этой идеей | the idea fired his imagination |
Makarov. | он загорелся этой идеей | he got enthusiastic over the idea |
Makarov. | он загорелся этой идеей | he got enthusiastic about the idea |
Makarov. | он сильно загорел на летнем солнце | he was richly bronzed by the summer sun |
Makarov. | она резко нажала на тормоза, когда загорелся красный свет | she jammed on the brakes when the lights turned red |
Gruzovik, inf. | откуда сыр-бор загорелся? | what started all the trouble? |
gen. | откуда сыр-бор загорелся? | what started all the trouble? |
gen. | проскакивать светофор, когда должен загореться или уже загорелся красный свет | crash |
Makarov. | слегка загореть | catch the sun |
gen. | снова загореться | relight |
construct. | Тушить загоревшуюся мастику водой нельзя | Burning mastic may not be extinguished with water |
gen. | хорошо загореть | take on a high tan |
gen. | эта спичка не загорится | this match will not catch |