Subject | Russian | English |
Makarov. | аккумулятор разрядился, и автомобиль не завёлся | the battery was dead and the car wouldn't start |
saying. | богат Ермошка: завёл кота до кошку | as poor as a church mouse (Супру) |
gen. | Боюсь, что он завёлся, и теперь его не остановишь | I'm afraid he's wound up (Taras) |
Makarov. | буксировать автомобиль, чтобы завести двигатель | push-start |
gen. | в дереве завёлся червячок | the grub worked into the wood |
Makarov. | в погребе завелась гниль | the cellar has become mouldy |
Игорь Миг | говорят, у твоего соседа завелись деньжата | word is that your neighbor came into some money (Слышано, что ваш сосед разбогател – Word is that your neighbor came into some money. // mberdy –) |
gen. | дать "прикурить", чтобы завести машину | jump-start a car (MichaelBurov) |
Makarov. | двигатель завёлся после того, как мы над ним поколдовали | after a little jiggery-pokery the engine started |
Makarov. | двигатель завёлся после того, как мы с ним немного повозились | after a little jiggery-pokery the engine started |
Makarov. | двигатель завёлся после того, как над ним поколдовали | after a little jiggery-pokery the engine started |
Makarov. | двигатель покашлял несколько минут, потом завёлся, и мы поехали | the engine coughed for a few minutes, then picked up, and soon we were on our way |
Makarov. | его мать пристаёт ко мне с просьбами остепениться и завести детей | his mother keeps on at me to settle down and have kids |
Makarov. | его машина завелась без труда | his car started without any trouble |
gen. | если он заведётся, его не остановишь | when he gets going he never stops |
Makarov. | если эта развалюха не заведётся в гараже, тебе придётся просто выкатить её на улицу | if the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out |
Makarov. | ещё один способ завести новых друзей – записаться на вечерние занятия | another way of making new friends is to go to an evening class |
gen. | ещё одним способом завести новых друзей является посещение вечерних занятий | another way of making new friends is to go to an evening class |
gen. | забыть завести часы | neglect to wind up the clock (to pay a visit, to provide smb. with letters of introduction, to pay one's debts, to verify one's quotations, etc., и т.д.) |
gen. | завести автомобиль | start the car (завести машину nyasnaya) |
auto. | завести автомобиль от внешнего источника | jump start (аккумулятора другого автомобиля) |
Makarov. | завести автомобиль от внешнего источника | jump start |
auto. | завести автомобиль с наката | jump start |
inet. | завести аккаунт | create an account (Дмитрий Медведев собирается завести аккаунт в микроблоге "Твиттер" ... Президент зарегистрируется на сайте... rusnovosti.ru GeorgeK) |
inf. | завести аккаунт | open an account (GeorgeK) |
mining. | завести бар | sump up the bar (врубовой машины) |
gen. | завести беседу | strike into conversation |
gen. | завести будильник | wind up the alarm clock (улыбашка) |
gen. | завести будильник | set the alarm (Ваня.В) |
gen. | завести будильник | put one's alarm clock on (поставить будильник на определённое время: If I don't put my alarm clock on, then I usually end up sleeping 10 hours. – Если я не завожу будильник, ... ART Vancouver) |
Makarov. | завести будильник | set alarm-clock |
gen. | завести будильник | set an alarm-clock |
gen. | завести будильник на... | time an alarm-clock to go off at... (определённое время) |
gen. | завести в систему | create in the system (I'll create you in the system ... – Я вас заведу в систему... (т.е. создам учетную запись) masizonenko) |
gen. | завести в систему | register with the system (Damirules) |
gen. | завести в тупик | dead-lock (кого-либо) |
Игорь Миг | завести в тупик | lead down a blind alley |
Игорь Миг | завести в тупик | stymie |
gen. | завести в тупик | bring into a stalemate (Alexey Lebedev) |
fig. | завести в тупик | lead up a blind alley |
dipl. | завести в тупик | lead to a blind alley |
dipl. | завести кого-либо в тупик | bring to a deadlock |
oil | Завести в тупик | push an already dysfunctional Congress into a near-permanent state of gridlock. (The New York Times Islet) |
dipl. | завести в тупик | have brought to a dead-end (Alex_Odeychuk) |
media. | завести в тупик | bring to deadlock (bigmaxus) |
mil. | завести в тупик | lead into deadlock |
gen. | завести кого-либо в тупик | bring to a dead-lock |
Makarov. | завести в тупик конференцию | deadlock conference |
Makarov. | завести в тупик переговоры | stall negotiation |
gen. | завести вовнутрь | guide inward (в инструкциях: Guiding the excess paper inward with your thumb, align the folded edge with the vertical edge of the book. ART Vancouver) |
Makarov. | завести войну в тупик | deadlock war |
slang | завести волынку | harp on about (khanna13) |
slang | завести волынку | chew the rag (Bobrovska) |
slang | завести волынку | chew the fat (Bobrovska) |
gen. | завести волынку | harp on the same string (Anglophile) |
Makarov. | завести волынку | harp on (о, об) |
Gruzovik, inf. | завести волынку | cause delays |
inf. | завести волынку | chew the rag |
Makarov. | завести волынку | harp about (о, об) |
gen. | завести волынку | harp |
gen. | завести волынку о | harp upon |
gen. | завести волынку о | harp on |
auto. | завести двигатель | start the engine (Valtranslation) |
auto. | завести двигатель | light it off (I. Havkin) |
Makarov. | завести двигатель | get the engine started |
gen. | завести двигатель | gun up the engine (And in a moment he had heaved himself into the driver's seat, gunned up the engine, and sped off into the snow. (N.Ricci. Lives of the Saints) She made a face at me and gunned the engine. We pulled out of the hotel driveway at an excessive rate of speed. For a nun, she had a very heavy foot on the accelerator. (G.J.Davis. Jungle of Glass) Mikhail.Brodsky) |
gen. | завести девушку | meet a girl (Taras) |
inf. | завести дело | start a business |
inf. | завести дело | set up in business |
Makarov. | завести дело | make up a file |
gen. | завести дело | file (a case dianuke.org nerdie) |
gen. | завести дело | keep a file on (someone – на кого-либо raf) |
gen. | завести дело | book |
law | завести дело | open an investigation (Ann_of_Arc) |
law | завести дело | start an investigatory case ("File a case" – НЕВЕРНО, по крайней мере для американской юриспруденции. File a case означает подачу судебного иска, тогда как в российском праве "завести дело" относится в первую очередь к правоохранительным органам, т.е. следственным службам, прокуратуре и т.п., и такое дело может ещё и не дойти до суда, поэтому выражение означает "открыть расследование", а не "подать иск" и потому переводится как open an investigation или start a case. Ann_of_Arc) |
Игорь Миг | завести дело | launch a case |
Makarov. | завести дело | make up file |
notar. | завести дело | file a case (yerlan.n) |
inf. | завести дело | put a case (на кого-либо – against someone 4uzhoj) |
product. | завести дело | file case (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | завести дело | open a file |
gen. | завести дело | have a file on (someone – на кого-либо raf) |
gen. | завести дело на кого-то | build a case (papillon blanc) |
notar. | завести дело против | file a case against (yerlan.n) |
gen. | завести детей | have children (The couple later talked of their hopes of getting married and having children of their own, once Tony had his vasectomy reversed. He told MailOnline: 'I want to propose to this beautiful lady,' -- пожениться и завести собственных детей dailymail.co.uk ART Vancouver) |
Makarov. | завести дом | establish a home |
gen. | завести досье на | open a file on (someone – кого-либо kurga2) |
slang | завести дружбу | make it with (someone) |
Игорь Миг | завести дружбу с | cosy up to |
gen. | завести друзей | cultivate one's friends (Ольга Матвеева) |
gen. | завести друзей | make friends |
gen. | завести животное | get a pet (How to get a cat or How to get a dog – Как завести кошку или собаку wikihow.com jodrey) |
gen. | завести знакомства | establish contacts (sissoko) |
inf. | завести знакомства в обществе | contact |
Makarov. | завести знакомство | strike up an acquaintance |
Makarov., inf. | завести знакомство | pick up with (с кем-либо) |
gen. | завести знакомство | strike up an acquaintance (with) |
Makarov., inf. | завести знакомство | pick up (с кем-либо) |
gen. | завести знакомство | pick up |
gen. | завести знакомство с | pick up with |
IT | завести идентификатор | establish an identity (assembla.com owant) |
inf. | завести любовную интригу на стороне | stray (have an affair Andrey Truhachev) |
inf. | завести любовную интригу на стороне | play about (Andrey Truhachev) |
inf. | завести любовную интригу на стороне | have a bit on the side (Andrey Truhachev) |
inf. | завести любовную интригу на стороне | wander (to be unfaithful Andrey Truhachev) |
inf. | завести любовную интригу на стороне | cheat on (someone Andrey Truhachev) |
inf. | завести любовную интригу на стороне | have an affair (Andrey Truhachev) |
inf. | завести любовную интригу на стороне | play around (Andrey Truhachev) |
slang | завести интрижку | hook up (Rubinina) |
inf. | завести интрижку на стороне | play about (Andrey Truhachev) |
inf. | завести интрижку на стороне | have an affair (Andrey Truhachev) |
inf. | завести интрижку на стороне | stray (have an affair Andrey Truhachev) |
inf. | завести интрижку на стороне | wander (to be unfaithful Andrey Truhachev) |
inf. | завести интрижку на стороне | cheat on (someone Andrey Truhachev) |
inf. | завести интрижку на стороне | have a bit on the side (Andrey Truhachev) |
inf. | завести интрижку на стороне | play around (Andrey Truhachev) |
O&G, tengiz. | завести кабель | pull the cable (Yeldar Azanbayev) |
O&G, tengiz. | завести кабель | pull out the cable (Yeldar Azanbayev) |
construct. | завести кабель | bring cable in (yevsey) |
fig.of.sp. | завести кенгуренка в сумке | get a joey in the pouch (австрал. MichaelBurov) |
fig.of.sp. | завести кенгуренка в теплом месте | get a joey in the pouch (австрал. MichaelBurov) |
gen. | завести кого-либо в тупик | dead-lock |
gen. | завести компромат | hold past against (на кого-либо) |
media. | завести конференцию в тупик | deadlock a conference (bigmaxus) |
Игорь Миг | завести кошку | get a cat |
gen. | завести любовника | take a lover (Стасямба) |
slang | завести машину | goose |
agric. | завести машину | start the machine |
gen. | завести машину без ключа | hotwire (Oxiplegatz) |
chess.term. | "завести мотор" | crank up for a tournament |
slang | завести мотор | goose |
auto. | завести мотор | crank the engine (He quickly finished up and goaded by the sudden sense of panic, ran back to his truck, got in, and locked the doors. He flicked the headlights on and cranked the engine so badly that you could hear the gears grinding, but all he cared was about getting out of there. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
dril. | завести мотор | bounce off an engine (ручным стартером Yeldar Azanbayev) |
mech.eng., obs. | завести мотор | crank the motor (заводной рукояткой) |
gen. | завести мотор | start an engine |
gen. | завести мотор | start up an engine (a car, etc., и т.д.) |
O&G | завести мотор | crank up the engine (Johnny Bravo) |
gen. | завести мотор | make an engine start |
gen. | завести мотор | crank an engine |
slang | завести мотор, машину | fire up |
gen. | завести мотоцикл | kickstart (идет от: завести мотоцикл при помощи kick starter (рычаг завода двигателя мотоцикла) Flashback1979SE) |
law | завести наследственное дело | open probate proceedings (Leonid Dzhepko) |
slang | завести новую любовную интрижку, не закончив старую | be on the rebound (КГА) |
gen. | завести новые порядки | start new system |
gen. | завести новые порядки | introduce |
gen. | завести новые порядки | establish new procedure |
media. | завести отношения в тупик | stymie relations (bigmaxus) |
Makarov. | завести отношения в тупик | stymie regulations |
gen. | завести отношения с | get involved with (Ремедиос_П) |
dipl. | завести переговоры в тупик | deadlock negotiations |
dipl. | завести переговоры в тупик | lead negotiations into a blind alley |
media. | завести переговоры в тупик | stall talks (bigmaxus) |
mil. | завести переговоры в тупик | bring negotiations to deadlock |
Makarov. | завести переписку | start up a correspondence |
gen. | завести песню | raise a song |
gen. | завести петлю | loop (in) |
Makarov., inf. | завести пластинку | be off (начинать долго говорить на какую-то тему) |
Makarov. | завести пластинку | put on a record |
Makarov. | завести пластинку | play a record |
mech. | завести подъёмник | start the rig (Yeldar Azanbayev) |
gen. | завести привычку | develop a habit (SirReal) |
gen. | завести привычку | get into the habit (SirReal) |
Makarov. | завести привычку | get into the habit of |
gen. | завести привычку | take up a habit (Wakeful dormouse) |
gen. | завести привычку | get into the habit (of) |
Makarov. | завести разговор | start up a conversation |
gen. | завести разговор | start a conversation |
idiom. | завести разговор | strike up a conversation (VLZ_58) |
gen. | завести разговор | start a subject (о чём-либо) |
Makarov. | завести разговор о | start a subject (чем-либо) |
Makarov. | завести разговор о | start a subject of conversation (чем-либо) |
gen. | завести разговор о | bring up the topic of (While you're having dinner with your wife, you brought up the topic of the move. – завести разговор о переезде VLZ_58) |
sociol. | завести ребёнка | have a child (to be or become a parent: fertility treatment for couples who can't have children macmillandictionary.com Shabe) |
gen. | завести ребёнка | have a baby (She was determined to have a child at any price ldoceonline.com jodrey) |
gen. | завести речь | broach (о чем-то q3mi4) |
idiom. | завести речь о | bring it up (Sloneno4eg) |
gen. | завести речь о | raise the matter (Infantik) |
med. | завести роман | start an affair (Junjo) |
formal | завести роман | indulge in an affair (с кем-л. – with someone ART Vancouver) |
gen. | завести роман | have an affair (with – с кем-л.: A former teacher and coach at a private Clearbrook school was sentenced to 11 months in jail Thursday for having an affair with a female student. • "I met Geraldine when I was casting my very first film, a 20-minute short called The Square. In walked the most beautiful 18-year-old girl. I gave her a part in the film and we were soon having an affair." (Michael Winner) -- вскоре у нас начался роман
ART Vancouver) |
Игорь Миг | завести роман | take on a romantic partner |
inf. | завести роман на стороне | wander (to be unfaithful Andrey Truhachev) |
inf. | завести роман на стороне | stray (have an affair Andrey Truhachev) |
inf. | завести роман на стороне | cheat on (someone Andrey Truhachev) |
inf. | завести роман на стороне | have a bit on the side (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | завести роман на стороне | have an affair |
gen. | завести роман с | have an affair with (A former teacher and coach at a private Clearbrook school was sentenced to 11 months in jail Thursday for having an affair with a female student. ART Vancouver) |
gen. | завести руки за спину | put arms behind back |
gen. | завести руки назад | put arms behind back |
gen. | завести рукояткой | crank |
slang | завести "с толкача" | push-start (SAKHstasia) |
gen. | завести с толкача | jump start (driven) |
gen. | завести с утраkickstart your morning | kickstart (фраза на радио BBC [UK] Flashback1979SE) |
Makarov. | завести свой дом | set up house |
inf. | завести связи в обществе | contact |
Makarov. | завести себе автомобиль | start a car |
Makarov. | завести себе лошадь | start a horse |
Makarov. | завести себе яхту | start a yacht |
gen. | завести семью | settle down (Ремедиос_П) |
gen. | завести семью | acquire a family |
Makarov. | завести семью и хозяйство | acquire a home and family |
tech. | завести снова; повторный запуск | restart |
gen. | завести собаку | adopt a dog (Юрий Павленко) |
gen. | завести собаку | get oneself a dog |
gen. | завести собаку | get a dog (dasha_lav19) |
gen. | завести собаку | buy a dog (greenadine) |
gen. | завести спор | start an argument |
fin. | завести средства на счёт | have uploaded funds into your account (в платёжной системе Alex_Odeychuk) |
Makarov. | завести страховой полис | effect an insurance policy |
gen. | завести тег | graffity (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | завести тесто | prepare dough |
gen. | завести тесто | make |
Игорь Миг | завести уголовное дело | institute a criminal case |
law | завести уголовное дело | initiate criminal case (babichjob) |
law | завести уголовное дело | institute criminal proceedings (на кого-либо – against someone Leonid Dzhepko) |
gen. | завести уголовное дело | take s.o. to court on criminal charges (Менее юридическо-формальный вариант Kydex) |
Игорь Миг | завести уголовное дело по факту происшествия | make a criminal case out of the incident |
Игорь Миг | завести фетиш | develop a fetish |
Makarov. | завести часы | wind up a clock |
gen. | завести часы | wind up the watch |
nautic. | завести часы | wind up the clock |
Makarov. | завести часы | wind a clock |
Makarov. | завести часы | start a clock |
gen. | завести часы | set the clock going |
hockey. | завести шайбу в ворота | put the puck in the net (maystay) |
idiom. | завести шарманку | sound like a broken record (SirReal) |
inf. | завести шарманку | get on one's soapbox (о чём-либо 4uzhoj) |
Makarov. | завести яхту | start a yacht |
chess.term. | "завестись" на игру | hype up before a match |
chess.term. | "завестись" на игру | get one's motor running |
quot.aph. | кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзей | he will never have true friends who is afraid of making enemies. (Уильям Хэзлитт, английский критик и философ Olga Fomicheva) |
gen. | кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзей | he will never have true friends who is afraid of making enemies |
gen. | куда ты нас завёл? | where have you taken us? |
Makarov. | машина завелась без труда | the car started without any trouble |
Makarov. | машина завелась с первого раза | the car started up at the first swing |
Makarov. | машина завелась с первого раза | car started up at the first swing |
gen. | мотор завёлся без всякого труда | the motor turned over without any trouble |
Makarov. | мотор завёлся, но тут же заглох | the engine started, only to stop again |
gen. | мотор не завёлся | the engine misfired |
gen. | мотор сразу же завёлся | the motor started at once |
gen. | наш проводник завёл нас не туда | our guide led us astray |
slang | небольшая фляжка со спиртным, содержимое которой может лишь "завести" любителя выпить | tickler |
Makarov. | ну, он теперь завёлся | I'm afraid he's wound up (на час) |
gen. | одного её слова было достаточно, чтобы он завёлся | a word from her would set him off |
gen. | он говорил так, что мог по-настоящему завести толпу | he was a speaker who could really whip up a crowd |
Makarov. | он завёл другую песню | he struck into another song |
gen. | он завёл машину вручную | he started the car by hand |
gen. | он завёл мотор на несколько минут | he ran the engine for a few minutes |
Makarov. | он завёл небольшое дело | he started business in a small way |
gen. | он завёл новую песню | he struck into another song |
gen. | он завёл об этом речь издалека | he started to speak about it in a roundabout manner |
gen. | он завёл плохую компанию | he got into bad company |
gen. | он завёл разговор об их будущем | he switched the conversation off to their future |
Makarov. | он завёл ссору с соседом | he picked a quarrel with his neighbor |
gen. | он завёлся из-за пустяка | he got worked up over nothing |
inf. | он как заведётся, так и говорит часами | he usually carries on for hours |
Makarov. | он наскрёб денег, чтобы завести свой ресторан | he scraped up the money to start a restaurant |
Makarov. | он не мог завести двигателя | he couldn't get his engine started |
gen. | он остепенился и завёл себе жену | he sobered down and married |
Makarov. | он пытался завести свой автомобиль рукояткой | he tried to start his car by winding the crank |
Makarov. | он сел за руль и завёл двигатель | he got into the driving seat and started the engine |
inf. | он старался завести знакомство с девушкой в поезде | he tried to pick up a girl on the train |
Makarov., inf. | он чешется, как будто у него завелись вши | he is scratching like he's got crabs |
Makarov. | она была требовательной матерью и завела строгую дисциплину | she was a harsh mother and imposed hard discipline |
Makarov. | она завела велосипед в гараж | she wheeled her bike into the garage |
Makarov. | она завела машину | she started up the car |
Makarov. | опять она завела о своём | she is off on her pet subject |
gen. | опять она завела о своём | she is off on her pet subject |
gen. | "прикурить", чтобы завести машину | jump-start a car (MichaelBurov) |
gen. | проводник завёл нас не туда | the guide misled us (куда нам было нужно) |
gen. | пытаться завести ребёнка | try for a child (They had been trying, unsuccessfully, for a child over many years. Abysslooker) |
gen. | раз уж мы завели разговор о | while we're on the subject (While we're on the subject of money, do you have that $10 you owe me? dmipec) |
gen. | разберитесь с предыдущей привязанностью до того, как заведёте новую | be off with the old love before you are on with the new |
gen. | разберитесь со старыми привязанностями до того, как заведёте новые | be off with the old love before you are on with the new |
Makarov. | с большим искусством он завёл корабль в маленькую гавань | with great skill, he piloted the boat in/into the little harbour |
Makarov. | с грохотом завестись | roar into life |
gen. | с грохотом завестись | roar into life (о моторе Anglophile) |
demogr. | средний возраст женщин, решившихся завести первого ребенка | average age of women having children (Family size and fertility rates have fallen. Marriage rates have declined dramatically. The average age of women having children has risen, and extraneous factors like divorce, environmental concerns and debt load have all contributed to smaller families. vancouversun.com ART Vancouver) |
Makarov. | стремиться завести дом | want a home |
Makarov. | стремиться завести семью | want a home |
Makarov. | те народы, у которых нет денежной системы, были вынуждены завести некий придуманный эквивалент для выражения стоимости | nations, who have no money have been constrained to invent a fictitious measure in order to express values |
Makarov. | толкать автомобиль, чтобы завести двигатель | push-start |
comp.games. | тот, с которым получится завести отношения | romanceable (pelipejchenko) |
Игорь Миг | у него завелись деньги | he came into some money (Слышано, что ваш сосед разбогател – Word is that your neighbor came into some money. // mberdy –) |
gen. | у него завелись деньги | he has got hold of some money |
inf. | у него завелись деньжата | he's got money to spend |
gen. | у него завелись дурные привычки | he got into bad habits |
Makarov. | у него завелись подозрительные знакомые | he has taken up with some dubious acquaintances |
Makarov. | у неё завелись вши | she is become infested with lice |
gen. | уж если она заведётся, её не остановишь | once she's been started off, it's impossible to stop her |
gen. | ходить в ночной клуб с целью завести романтическое знакомство | go out on the pull (I used to go out on the pull in London with my girlfriends to the place called Tiger Tiger. Sebastijana) |
gen. | чего ты так завёлся? | what's got you so wound up? (Technical) |
Makarov. | чтобы "завести" толпу, хватило одной шутки | one amusing remark was enough to set the crowd off |
Makarov. | чтобы избавиться от крыс, мы завели кошек | we had to use cats to drive the rats out |
Makarov. | чтобы избавиться от крыс, он завёл кошек | he had to use cats to drive the rats out |
psychol. | эмоционально завести себя | build the fire up (USA Today Alex_Odeychuk) |
gen. | это учение завело многих на ложный путь | these doctrines seduced many into error |
gen. | этот мотор трудно завести | the engine is hard to start |
Makarov. | я забыл завести часы | I neglected to wind the clock |
mus. | я заведу его, чтобы показать, на что способна | I'll get him hot, show him what I've got (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я заведу машину | I'll get the car going |
gen. | я не могу завести мотор | I can't make the motor start |
gen. | я уже завёлся и был готов вступить в спор | I was all geared-up to have an argument |
gen. | я уже завёлся и готов был вступить в спор | I was all geared-up to have an argument |