DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing завестись | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.аккумулятор разрядился, и автомобиль не завёлсяthe battery was dead and the car wouldn't start
saying.богат Ермошка: завёл кота до кошкуas poor as a church mouse (Супру)
gen.Боюсь, что он завёлся, и теперь его не остановишьI'm afraid he's wound up (Taras)
Makarov.буксировать автомобиль, чтобы завести двигательpush-start
gen.в дереве завёлся червячокthe grub worked into the wood
Makarov.в погребе завелась гнильthe cellar has become mouldy
Игорь Мигговорят, у твоего соседа завелись деньжатаword is that your neighbor came into some money (Слышано, что ваш сосед разбогател – Word is that your neighbor came into some money. // mberdy –)
gen.дать "прикурить", чтобы завести машинуjump-start a car (MichaelBurov)
Makarov.двигатель завёлся после того, как мы над ним поколдовалиafter a little jiggery-pokery the engine started
Makarov.двигатель завёлся после того, как мы с ним немного повозилисьafter a little jiggery-pokery the engine started
Makarov.двигатель завёлся после того, как над ним поколдовалиafter a little jiggery-pokery the engine started
Makarov.двигатель покашлял несколько минут, потом завёлся, и мы поехалиthe engine coughed for a few minutes, then picked up, and soon we were on our way
Makarov.его мать пристаёт ко мне с просьбами остепениться и завести детейhis mother keeps on at me to settle down and have kids
Makarov.его машина завелась без трудаhis car started without any trouble
gen.если он заведётся, его не остановишьwhen he gets going he never stops
Makarov.если эта развалюха не заведётся в гараже, тебе придётся просто выкатить её на улицуif the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out
Makarov.ещё один способ завести новых друзей – записаться на вечерние занятияanother way of making new friends is to go to an evening class
gen.ещё одним способом завести новых друзей является посещение вечерних занятийanother way of making new friends is to go to an evening class
gen.забыть завести часыneglect to wind up the clock (to pay a visit, to provide smb. with letters of introduction, to pay one's debts, to verify one's quotations, etc., и т.д.)
gen.завести автомобильstart the car (завести машину nyasnaya)
auto.завести автомобиль от внешнего источникаjump start (аккумулятора другого автомобиля)
Makarov.завести автомобиль от внешнего источникаjump start
auto.завести автомобиль с накатаjump start
inet.завести аккаунтcreate an account (Дмитрий Медведев собирается завести аккаунт в микроблоге "Твиттер" ... Президент зарегистрируется на сайте... rusnovosti.ru GeorgeK)
inf.завести аккаунтopen an account (GeorgeK)
mining.завести барsump up the bar (врубовой машины)
gen.завести беседуstrike into conversation
gen.завести будильникwind up the alarm clock (улыбашка)
gen.завести будильникset the alarm (Ваня.В)
gen.завести будильникput one's alarm clock on (поставить будильник на определённое время: If I don't put my alarm clock on, then I usually end up sleeping 10 hours. – Если я не завожу будильник, ... ART Vancouver)
Makarov.завести будильникset alarm-clock
gen.завести будильникset an alarm-clock
gen.завести будильник на...time an alarm-clock to go off at... (определённое время)
gen.завести в системуcreate in the system (I'll create you in the system ... – Я вас заведу в систему... (т.е. создам учетную запись) masizonenko)
gen.завести в системуregister with the system (Damirules)
gen.завести в тупикdead-lock (кого-либо)
Игорь Мигзавести в тупикlead down a blind alley
Игорь Мигзавести в тупикstymie
gen.завести в тупикbring into a stalemate (Alexey Lebedev)
fig.завести в тупикlead up a blind alley
dipl.завести в тупикlead to a blind alley
dipl.завести кого-либо в тупикbring to a deadlock
oilЗавести в тупикpush an already dysfunctional Congress into a near-permanent state of gridlock. (The New York Times Islet)
dipl.завести в тупикhave brought to a dead-end (Alex_Odeychuk)
media.завести в тупикbring to deadlock (bigmaxus)
mil.завести в тупикlead into deadlock
gen.завести кого-либо в тупикbring to a dead-lock
Makarov.завести в тупик конференциюdeadlock conference
Makarov.завести в тупик переговорыstall negotiation
gen.завести вовнутрьguide inward (в инструкциях: Guiding the excess paper inward with your thumb, align the folded edge with the vertical edge of the book. ART Vancouver)
Makarov.завести войну в тупикdeadlock war
slangзавести волынкуharp on about (khanna13)
slangзавести волынкуchew the rag (Bobrovska)
slangзавести волынкуchew the fat (Bobrovska)
gen.завести волынкуharp on the same string (Anglophile)
Makarov.завести волынкуharp on (о, об)
Gruzovik, inf.завести волынкуcause delays
inf.завести волынкуchew the rag
Makarov.завести волынкуharp about (о, об)
gen.завести волынкуharp
gen.завести волынку оharp upon
gen.завести волынку оharp on
auto.завести двигательstart the engine (Valtranslation)
auto.завести двигательlight it off (I. Havkin)
Makarov.завести двигательget the engine started
gen.завести двигательgun up the engine (And in a moment he had heaved himself into the driver's seat, gunned up the engine, and sped off into the snow. (N.Ricci. Lives of the Saints) She made a face at me and gunned the engine. We pulled out of the hotel driveway at an excessive rate of speed. For a nun, she had a very heavy foot on the accelerator. (G.J.Davis. Jungle of Glass) Mikhail.Brodsky)
gen.завести девушкуmeet a girl (Taras)
inf.завести делоstart a business
inf.завести делоset up in business
Makarov.завести делоmake up a file
gen.завести делоfile (a case dianuke.org nerdie)
gen.завести делоkeep a file on (someone – на кого-либо raf)
gen.завести делоbook
lawзавести делоopen an investigation (Ann_of_Arc)
lawзавести делоstart an investigatory case ("File a case" – НЕВЕРНО, по крайней мере для американской юриспруденции. File a case означает подачу судебного иска, тогда как в российском праве "завести дело" относится в первую очередь к правоохранительным органам, т.е. следственным службам, прокуратуре и т.п., и такое дело может ещё и не дойти до суда, поэтому выражение означает "открыть расследование", а не "подать иск" и потому переводится как open an investigation или start a case. Ann_of_Arc)
Игорь Мигзавести делоlaunch a case
Makarov.завести делоmake up file
notar.завести делоfile a case (yerlan.n)
inf.завести делоput a case (на кого-либо – against someone 4uzhoj)
product.завести делоfile case (Yeldar Azanbayev)
Makarov.завести делоopen a file
gen.завести делоhave a file on (someone – на кого-либо raf)
gen.завести дело на кого-тоbuild a case (papillon blanc)
notar.завести дело противfile a case against (yerlan.n)
gen.завести детейhave children (The couple later talked of their hopes of getting married and having children of their own, once Tony had his vasectomy reversed. He told MailOnline: 'I want to propose to this beautiful lady,' -- пожениться и завести собственных детей dailymail.co.uk ART Vancouver)
Makarov.завести домestablish a home
gen.завести досье наopen a file on (someone – кого-либо kurga2)
slangзавести дружбуmake it with (someone)
Игорь Мигзавести дружбу сcosy up to
gen.завести друзейcultivate one's friends (Ольга Матвеева)
gen.завести друзейmake friends
gen.завести животноеget a pet (How to get a cat or How to get a dog – Как завести кошку или собаку wikihow.com jodrey)
gen.завести знакомстваestablish contacts (sissoko)
inf.завести знакомства в обществеcontact
Makarov.завести знакомствоstrike up an acquaintance
Makarov., inf.завести знакомствоpick up with (с кем-либо)
gen.завести знакомствоstrike up an acquaintance (with)
Makarov., inf.завести знакомствоpick up (с кем-либо)
gen.завести знакомствоpick up
gen.завести знакомство сpick up with
ITзавести идентификаторestablish an identity (assembla.com owant)
inf.завести любовную интригу на сторонеstray (have an affair Andrey Truhachev)
inf.завести любовную интригу на сторонеplay about (Andrey Truhachev)
inf.завести любовную интригу на сторонеhave a bit on the side (Andrey Truhachev)
inf.завести любовную интригу на сторонеwander (to be unfaithful Andrey Truhachev)
inf.завести любовную интригу на сторонеcheat on (someone Andrey Truhachev)
inf.завести любовную интригу на сторонеhave an affair (Andrey Truhachev)
inf.завести любовную интригу на сторонеplay around (Andrey Truhachev)
slangзавести интрижкуhook up (Rubinina)
inf.завести интрижку на сторонеplay about (Andrey Truhachev)
inf.завести интрижку на сторонеhave an affair (Andrey Truhachev)
inf.завести интрижку на сторонеstray (have an affair Andrey Truhachev)
inf.завести интрижку на сторонеwander (to be unfaithful Andrey Truhachev)
inf.завести интрижку на сторонеcheat on (someone Andrey Truhachev)
inf.завести интрижку на сторонеhave a bit on the side (Andrey Truhachev)
inf.завести интрижку на сторонеplay around (Andrey Truhachev)
O&G, tengiz.завести кабельpull the cable (Yeldar Azanbayev)
O&G, tengiz.завести кабельpull out the cable (Yeldar Azanbayev)
construct.завести кабельbring cable in (yevsey)
fig.of.sp.завести кенгуренка в сумкеget a joey in the pouch (австрал. MichaelBurov)
fig.of.sp.завести кенгуренка в теплом местеget a joey in the pouch (австрал. MichaelBurov)
gen.завести кого-либо в тупикdead-lock
gen.завести компроматhold past against (на кого-либо)
media.завести конференцию в тупикdeadlock a conference (bigmaxus)
Игорь Мигзавести кошкуget a cat
gen.завести любовникаtake a lover (Стасямба)
slangзавести машинуgoose
agric.завести машинуstart the machine
gen.завести машину без ключаhotwire (Oxiplegatz)
chess.term."завести мотор"crank up for a tournament
slangзавести моторgoose
auto.завести моторcrank the engine (He quickly finished up and goaded by the sudden sense of panic, ran back to his truck, got in, and locked the doors. He flicked the headlights on and cranked the engine so badly that you could hear the gears grinding, but all he cared was about getting out of there. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
dril.завести моторbounce off an engine (ручным стартером Yeldar Azanbayev)
mech.eng., obs.завести моторcrank the motor (заводной рукояткой)
gen.завести моторstart an engine
gen.завести моторstart up an engine (a car, etc., и т.д.)
O&Gзавести моторcrank up the engine (Johnny Bravo)
gen.завести моторmake an engine start
gen.завести моторcrank an engine
slangзавести мотор, машинуfire up
gen.завести мотоциклkickstart (идет от: завести мотоцикл при помощи kick starter (рычаг завода двигателя мотоцикла) Flashback1979SE)
lawзавести наследственное делоopen probate proceedings (Leonid Dzhepko)
slangзавести новую любовную интрижку, не закончив старуюbe on the rebound (КГА)
gen.завести новые порядкиstart new system
gen.завести новые порядкиintroduce
gen.завести новые порядкиestablish new procedure
media.завести отношения в тупикstymie relations (bigmaxus)
Makarov.завести отношения в тупикstymie regulations
gen.завести отношения сget involved with (Ремедиос_П)
dipl.завести переговоры в тупикdeadlock negotiations
dipl.завести переговоры в тупикlead negotiations into a blind alley
media.завести переговоры в тупикstall talks (bigmaxus)
mil.завести переговоры в тупикbring negotiations to deadlock
Makarov.завести перепискуstart up a correspondence
gen.завести песнюraise a song
gen.завести петлюloop (in)
Makarov., inf.завести пластинкуbe off (начинать долго говорить на какую-то тему)
Makarov.завести пластинкуput on a record
Makarov.завести пластинкуplay a record
mech.завести подъёмникstart the rig (Yeldar Azanbayev)
gen.завести привычкуdevelop a habit (SirReal)
gen.завести привычкуget into the habit (SirReal)
Makarov.завести привычкуget into the habit of
gen.завести привычкуtake up a habit (Wakeful dormouse)
gen.завести привычкуget into the habit (of)
Makarov.завести разговорstart up a conversation
gen.завести разговорstart a conversation
idiom.завести разговорstrike up a conversation (VLZ_58)
gen.завести разговорstart a subject (о чём-либо)
Makarov.завести разговор оstart a subject (чем-либо)
Makarov.завести разговор оstart a subject of conversation (чем-либо)
gen.завести разговор оbring up the topic of (While you're having dinner with your wife, you brought up the topic of the move. – завести разговор о переезде VLZ_58)
sociol.завести ребёнкаhave a child (to be or become a parent: fertility treatment for couples who can't have children macmillandictionary.com Shabe)
gen.завести ребёнкаhave a baby (She was determined to have a child at any price ldoceonline.com jodrey)
gen.завести речьbroach (о чем-то q3mi4)
idiom.завести речь оbring it up (Sloneno4eg)
gen.завести речь оraise the matter (Infantik)
med.завести романstart an affair (Junjo)
formalзавести романindulge in an affair (с кем-л. – with someone ART Vancouver)
gen.завести романhave an affair (with – с кем-л.: A former teacher and coach at a private Clearbrook school was sentenced to 11 months in jail Thursday for having an affair with a female student. • "I met Geraldine when I was casting my very first film, a 20-minute short called The Square. In walked the most beautiful 18-year-old girl. I gave her a part in the film and we were soon having an affair." (Michael Winner) -- вскоре у нас начался роман  ART Vancouver)
Игорь Мигзавести романtake on a romantic partner
inf.завести роман на сторонеwander (to be unfaithful Andrey Truhachev)
inf.завести роман на сторонеstray (have an affair Andrey Truhachev)
inf.завести роман на сторонеcheat on (someone Andrey Truhachev)
inf.завести роман на сторонеhave a bit on the side (Andrey Truhachev)
Игорь Мигзавести роман на сторонеhave an affair
gen.завести роман сhave an affair with (A former teacher and coach at a private Clearbrook school was sentenced to 11 months in jail Thursday for having an affair with a female student. ART Vancouver)
gen.завести руки за спинуput arms behind back
gen.завести руки назадput arms behind back
gen.завести рукояткойcrank
slangзавести "с толкача"push-start (SAKHstasia)
gen.завести с толкачаjump start (driven)
gen.завести с утраkickstart your morningkickstart (фраза на радио BBC [UK] Flashback1979SE)
Makarov.завести свой домset up house
inf.завести связи в обществеcontact
Makarov.завести себе автомобильstart a car
Makarov.завести себе лошадьstart a horse
Makarov.завести себе яхтуstart a yacht
gen.завести семьюsettle down (Ремедиос_П)
gen.завести семьюacquire a family
Makarov.завести семью и хозяйствоacquire a home and family
tech.завести снова; повторный запускrestart
gen.завести собакуadopt a dog (Юрий Павленко)
gen.завести собакуget oneself a dog
gen.завести собакуget a dog (dasha_lav19)
gen.завести собакуbuy a dog (greenadine)
gen.завести спорstart an argument
fin.завести средства на счётhave uploaded funds into your account (в платёжной системе Alex_Odeychuk)
Makarov.завести страховой полисeffect an insurance policy
gen.завести тегgraffity (Lyubov_Zubritskaya)
gen.завести тестоprepare dough
gen.завести тестоmake
Игорь Мигзавести уголовное делоinstitute a criminal case
lawзавести уголовное делоinitiate criminal case (babichjob)
lawзавести уголовное делоinstitute criminal proceedings (на кого-либо – against someone Leonid Dzhepko)
gen.завести уголовное делоtake s.o. to court on criminal charges (Менее юридическо-формальный вариант Kydex)
Игорь Мигзавести уголовное дело по факту происшествияmake a criminal case out of the incident
Игорь Мигзавести фетишdevelop a fetish
Makarov.завести часыwind up a clock
gen.завести часыwind up the watch
nautic.завести часыwind up the clock
Makarov.завести часыwind a clock
Makarov.завести часыstart a clock
gen.завести часыset the clock going
hockey.завести шайбу в воротаput the puck in the net (maystay)
idiom.завести шарманкуsound like a broken record (SirReal)
inf.завести шарманкуget on one's soapbox (о чём-либо 4uzhoj)
Makarov.завести яхтуstart a yacht
chess.term."завестись" на игруhype up before a match
chess.term."завестись" на игруget one's motor running
quot.aph.кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзейhe will never have true friends who is afraid of making enemies. (Уильям Хэзлитт, английский критик и философ Olga Fomicheva)
gen.кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзейhe will never have true friends who is afraid of making enemies
gen.куда ты нас завёл?where have you taken us?
Makarov.машина завелась без трудаthe car started without any trouble
Makarov.машина завелась с первого разаthe car started up at the first swing
Makarov.машина завелась с первого разаcar started up at the first swing
gen.мотор завёлся без всякого трудаthe motor turned over without any trouble
Makarov.мотор завёлся, но тут же заглохthe engine started, only to stop again
gen.мотор не завёлсяthe engine misfired
gen.мотор сразу же завёлсяthe motor started at once
gen.наш проводник завёл нас не тудаour guide led us astray
slangнебольшая фляжка со спиртным, содержимое которой может лишь "завести" любителя выпитьtickler
Makarov.ну, он теперь завёлсяI'm afraid he's wound up (на час)
gen.одного её слова было достаточно, чтобы он завёлсяa word from her would set him off
gen.он говорил так, что мог по-настоящему завести толпуhe was a speaker who could really whip up a crowd
Makarov.он завёл другую песнюhe struck into another song
gen.он завёл машину вручнуюhe started the car by hand
gen.он завёл мотор на несколько минутhe ran the engine for a few minutes
Makarov.он завёл небольшое делоhe started business in a small way
gen.он завёл новую песнюhe struck into another song
gen.он завёл об этом речь издалекаhe started to speak about it in a roundabout manner
gen.он завёл плохую компаниюhe got into bad company
gen.он завёл разговор об их будущемhe switched the conversation off to their future
Makarov.он завёл ссору с соседомhe picked a quarrel with his neighbor
gen.он завёлся из-за пустякаhe got worked up over nothing
inf.он как заведётся, так и говорит часамиhe usually carries on for hours
Makarov.он наскрёб денег, чтобы завести свой ресторанhe scraped up the money to start a restaurant
Makarov.он не мог завести двигателяhe couldn't get his engine started
gen.он остепенился и завёл себе женуhe sobered down and married
Makarov.он пытался завести свой автомобиль рукояткойhe tried to start his car by winding the crank
Makarov.он сел за руль и завёл двигательhe got into the driving seat and started the engine
inf.он старался завести знакомство с девушкой в поездеhe tried to pick up a girl on the train
Makarov., inf.он чешется, как будто у него завелись вшиhe is scratching like he's got crabs
Makarov.она была требовательной матерью и завела строгую дисциплинуshe was a harsh mother and imposed hard discipline
Makarov.она завела велосипед в гаражshe wheeled her bike into the garage
Makarov.она завела машинуshe started up the car
Makarov.опять она завела о своёмshe is off on her pet subject
gen.опять она завела о своёмshe is off on her pet subject
gen."прикурить", чтобы завести машинуjump-start a car (MichaelBurov)
gen.проводник завёл нас не тудаthe guide misled us (куда нам было нужно)
gen.пытаться завести ребёнкаtry for a child (They had been trying, unsuccessfully, for a child over many years. Abysslooker)
gen.раз уж мы завели разговор оwhile we're on the subject (While we're on the subject of money, do you have that $10 you owe me? dmipec)
gen.разберитесь с предыдущей привязанностью до того, как заведёте новуюbe off with the old love before you are on with the new
gen.разберитесь со старыми привязанностями до того, как заведёте новыеbe off with the old love before you are on with the new
Makarov.с большим искусством он завёл корабль в маленькую гаваньwith great skill, he piloted the boat in/into the little harbour
Makarov.с грохотом завестисьroar into life
gen.с грохотом завестисьroar into life (о моторе Anglophile)
demogr.средний возраст женщин, решившихся завести первого ребенкаaverage age of women having children (Family size and fertility rates have fallen. Marriage rates have declined dramatically. The average age of women having children has risen, and extraneous factors like divorce, environmental concerns and debt load have all contributed to smaller families. vancouversun.com ART Vancouver)
Makarov.стремиться завести домwant a home
Makarov.стремиться завести семьюwant a home
Makarov.те народы, у которых нет денежной системы, были вынуждены завести некий придуманный эквивалент для выражения стоимостиnations, who have no money have been constrained to invent a fictitious measure in order to express values
Makarov.толкать автомобиль, чтобы завести двигательpush-start
comp.games.тот, с которым получится завести отношенияromanceable (pelipejchenko)
Игорь Мигу него завелись деньгиhe came into some money (Слышано, что ваш сосед разбогател – Word is that your neighbor came into some money. // mberdy –)
gen.у него завелись деньгиhe has got hold of some money
inf.у него завелись деньжатаhe's got money to spend
gen.у него завелись дурные привычкиhe got into bad habits
Makarov.у него завелись подозрительные знакомыеhe has taken up with some dubious acquaintances
Makarov.у неё завелись вшиshe is become infested with lice
gen.уж если она заведётся, её не остановишьonce she's been started off, it's impossible to stop her
gen.ходить в ночной клуб с целью завести романтическое знакомствоgo out on the pull (I used to go out on the pull in London with my girlfriends to the place called Tiger Tiger. Sebastijana)
gen.чего ты так завёлся?what's got you so wound up? (Technical)
Makarov.чтобы "завести" толпу, хватило одной шуткиone amusing remark was enough to set the crowd off
Makarov.чтобы избавиться от крыс, мы завели кошекwe had to use cats to drive the rats out
Makarov.чтобы избавиться от крыс, он завёл кошекhe had to use cats to drive the rats out
psychol.эмоционально завести себяbuild the fire up (USA Today Alex_Odeychuk)
gen.это учение завело многих на ложный путьthese doctrines seduced many into error
gen.этот мотор трудно завестиthe engine is hard to start
Makarov.я забыл завести часыI neglected to wind the clock
mus.я заведу его, чтобы показать, на что способнаI'll get him hot, show him what I've got (Alex_Odeychuk)
Makarov.я заведу машинуI'll get the car going
gen.я не могу завести моторI can't make the motor start
gen.я уже завёлся и был готов вступить в спорI was all geared-up to have an argument
gen.я уже завёлся и готов был вступить в спорI was all geared-up to have an argument