Subject | Russian | English |
idiom. | а был ли мальчик? | has this ever really happened? (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
idiom. | а был ли мальчик? | has this really happened? (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
Makarov. | абсолютно не ясно, есть ли в русском языке "исходный" порядок слов, который можно описать в терминах SVO | it is by no means clear whether Russian has any "basic" word order stateable in terms of the primitives S,V,and O |
Makarov. | абсолютно не ясно, есть ли в русском языке "исходный" порядок слов, который можно описать в терминах SVO | it is by no means clear whether Russian has any "basic" word order statable in terms of the primitives S,V,and O |
Makarov. | Автобус был наполовину пуст. Несмотря на это, молодой человек спросил у Нины, свободно ли место рядом с ней | the bus was only half full. Even so, a young man asked Nina if the seat next to her was taken |
gen. | автобус был наполовину пуст, несмотря на это, молодой человек спросил у Нины, свободно ли место рядом с ней | the bus was only half full, even so, a young man asked Nina if the seat next to her was taken |
gen. | будем ли мы смотреть пьесу до конца? | shall we see the play out? |
gen. | будете ли вы в состоянии совладать с этим? | can you manage it? |
gen. | буду ли я там? Можешь не сомневаться! | will I be there? You betcha! |
gen. | будут ли | whether (Yeldar Azanbayev) |
gen. | был ли кто-то, кто | whether someone who (Kireger54781) |
gen. | был ли он, не был ли | whether he was |
gen. | был ли он, не был ли | whether he not |
gen. | был ли тот, кто | whether someone who (Kireger54781) |
comp., MS | была ли выполнена переоценка ОС? | Has revaluation been executed for this fixed asset? (Dynamics AX 2009 SP1) |
gen. | была ли на ней шляпа? | had she a hat on? |
gen. | была ли почта? | has the post been? |
gen. | быть вряд ли уместным | be highly questionable (bookworm) |
gen. | в поле зрения не было ни одного милого ли-чика, поэтому весь путь до Дувра я пребывал в дурном настроении | there was not a pretty face in sight so I sulked all the way to Dover |
law | в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты) |
gen. | видите ли, уехать было не так просто | it was not easy, you see, to leave |
gen. | возможно ли, чтобы это были вы? | is it possible you should be the person? |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
quot.aph. | вряд ли будет достаточно | will hardly be enough (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | вряд ли будет одобрен | is unlikely to win his favor |
gen. | вряд ли будет снят запрет на наркотики | the ban on drugs is not likely to be raised |
idiom. | вряд ли быть в состоянии | be at odds (сделать что-то tavost) |
idiom. | вряд ли быть в состоянии | be bet at odds (сделать что-то tavost) |
Makarov. | вряд ли есть необходимость подчёркивать эту мысль | I need hardly emphasize the point |
gen. | вряд ли есть смысл давать ему совет | it profits little to advise him |
lit. | Вряд ли она поселится в Саннидейл-Эйкерс — это район зажиточных семей, но по крайней мере без сюрпризов. Она найдёт себе место не там, а, может быть, на Парк-Авеню, радикально изменив свои устремления. А может, и её ждет трагический конец. "Ромео и Джульетта" в современном варианте. | Instead of settling in Sunnydale Acres, middle class but pleasantly predictable, she will end up elsewhere. Perhaps on Park Avenue with vastly altered dreams. Or maybe she, too, ends tragically. A modern "Romeo and Juliet.' (C. Baehr) |
Makarov. | вряд ли слух был верен | the rumour was hardly true |
gen. | вряд ли там был кто-нибудь | there was hardly anyone there |
gen. | вряд ли там был хоть кто-нибудь | there was hardly anybody there |
Makarov. | вряд ли тут есть чему удивляться | that news is hardly surprising |
gen. | вряд ли это было в их интересах | it was scarcely in their interest |
Makarov. | всматриваться в небо, чтобы определить будет ли дождь | examine the sky for rain |
gen. | всматриваться в небо, чтобы определить, будет ли дождь | examine the sky for rain |
Makarov. | вычисления были проведены на уровне градиентно-корректированного метода теории функционала плотности с использование трёхпараметрического набора обменных и корреляционных функционалов Беке-Ли-Янга-Парра | the calculations have been performed at the gradient-corrected DFT level using the Becke-Lee-Yang-Parr three-parameter fit of the exchange and correlation functionals |
Makarov. | вычисления были проведены на уровне градиентно-корректированного метода теории функционала плотности с использование трёхпараметрического набора обменных и корреляционных функционалов Беке-Ли-Янга-Парра | calculations have been performed at the gradient-corrected DFT level using the Becke-Lee-Yang-Parr three-parameter fit of the exchange and correlation functionals |
mil. | выяснять, есть ли враг на данной территории | feel |
Makarov. | должны ли заповедные территории быть доступными? | should wilderness be accessible? |
gen. | едва ли будет преувеличением сказать | this is hardly a stretch to say (VLZ_58) |
scient. | единственный вопрос в том, будет ли это особое явление ... | the only question is whether this particular phenomenon |
gen. | если бы у вас был такой шанс, согласились ли бы вы жить вечно? | given a chance, would you like to live for ever? (bigmaxus) |
gen. | есть ли | is there? |
gen. | есть ли | are there? |
gen. | есть ли возражения? | do I hear any objections? |
gen. | есть ли вообще какой-то способ | is there any way at all |
quot.aph. | есть ли выход из сложившейся ситуации? | is there a way out? (контекстуальный перевод на русс. язык) |
radio | есть ли для меня сообщение? | QTC? (Q-код OlCher) |
gen. | есть ли ещё обитаемые миры, кроме нашего? | are there any other inhabited worlds? |
gen. | есть ли ещё разумные существа во Вселенной? | is mankind alone in the Universe? |
gen. | Есть ли ещё хоть один лидер, которого демонизировали так же, как Владимира Путина? | Has there ever been a country so vilified as Russia, a leader so demonized as Vladimir Putin? (suburbian) |
gen. | есть ли ещё хоть одна группа со столькими документальными материалами, как у нас? | has a group ever been so documented as us? (suburbian) |
Makarov. | есть ли живые существа на Марсе? | is there any life on Mars? |
brit. | есть ли жизнь за МКАДом | is there life outside the M25 (аналог русской фразы, но применительно к лондонским реалиям, напр. the-newshub.com) |
gen. | есть ли жизнь есть ли живые существа на Марсе? | is there any life on Mars? |
Makarov. | есть ли жизнь на Марсе? | is there any life on Mars? |
gen. | есть ли жизнь на Марсе на (других) планетах? | does life exist on Mars on the planets? |
gen. | есть ли жизнь на Марсе? | does life exist on Mars? |
gen. | есть ли из этого выход? | is there a way out of it? |
gen. | есть ли какие-нибудь доказательства подлинности этой иконы? | are there any proofs of identity of this icon? |
gen. | есть ли у кого-либо карандаш? | does anyone have a pencil? |
gen. | есть ли необходимость | does it really needs (Oxy_jan) |
gen. | есть ли обоснованные сомнения в виновности подсудимого? | is the accused guilty beyond reasonable doubt? |
avia. | есть ли особые явления природы? | what is the significant weather? (типовое сообщение по связи) |
gen. | есть ли письма для меня? | are there any letters for me? |
gen. | есть ли под ногами дно | try the depths |
gen. | есть ли при этом доме сад? | has the house a garden? |
Makarov. | есть ли при этом доме сад? | has the house a garden? |
Makarov. | есть ли прямые рейсы на Рим ? | are there any direct flights to Rome? |
lit. | Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя. | Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain. (US News and World Report, 1985) |
gen. | есть ли смысл ...? | does it make sense + infinitive? (Does it make sense to have two library boards managing four libraries?) |
context. | есть ли смысл | will it make any difference (в контексте 4uzhoj) |
Makarov. | есть ли смысл обсуждать дальше этот вопрос? | is there any use in discussing the matter further? |
gen. | есть ли смысл нужно ли спешить? | is there any need to hurry for haste? |
Makarov. | есть ли смысл ставить этот опыт? | is the experiment worthwhile? |
gen. | есть ли смысл стоит ли ставить этот опыт? | is the experiment worthwhile? |
gen. | есть ли там какие-нибудь сообщения о свадьбе? | this magazine tells us what's on in town this week, is the wedding still on? |
Makarov. | есть ли там кто-нибудь? | is anyone in? |
Makarov. | есть ли тут кто-нибудь? | is anyone in? |
gen. | есть ли у вас вещи, подлежащие обложению? | have you anything to declare? |
dipl. | есть ли у вас вещи, подлежащие таможенному обложению пошлиной? | have you anything to declare? |
dipl. | есть ли у вас вещи, подлежащие таможенному сбору пошлиной? | have you anything to declare? |
nautic. | есть ли у вас груз? | are you laden? |
gen. | есть ли у вас деньги? | have you any money? |
gen. | есть ли у вас какие-нибудь вещи для благотворительной распродажи в субботу? | do you have any jumble that we could have for our sale on Saturday? (Raz_Sv) |
gen. | есть ли у вас молоко | have you any milk |
gen. | есть ли у вас несколько шиллингов лишних? | have you some shillings to spare? |
gen. | есть ли у вас несколько шиллингов свободных? | have you some shillings to spare? |
gen. | есть ли у вас нож? у меня есть | have you a knife? I have one |
gen. | есть ли у вас с собой деньги? | have you money about you? |
gen. | есть ли у вас сахар? | have you any sugar? |
Makarov. | есть ли у вас свободные комнаты? | have you any rooms free? |
Makarov. | есть ли у вас свободные места? | have you any seats free? |
gen. | есть ли у вас сила воли, чтобы придерживаться диеты? | do you have the will-power to stick to the diet? |
gen. | есть ли у вас спичка? | have you a match? |
gen. | есть ли у вас спичка? | do you have a match? |
gen. | есть ли у вас что-нибудь получше? | have you something better than this? |
construct. | есть ли у вас экскаватор-драглайн? | do you have a dragline excavator? |
gen. | есть ли у нас право разрушать окружающий мир, в котором мы живём? | do we have the right to destroy the world in which we live? |
gen. | есть ли у него что-нибудь? | has he any property at all? |
gen. | есть ли хоть какая-нибудь надежда | is there any hope |
gen. | ещё неизвестно, может ли он быть выбран | his eligibleness to office is disputed |
gen. | ещё неизвестно, может ли он быть выбран | his eligibility to office is disputed |
gen. | Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договорённость? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал | did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did |
quot.aph. | знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |
scient. | иногда может быть неясно, имеем ли мы ... или ... | sometimes it may be doubtful whether we have or |
Makarov. | иногда может быть трудно определить, присутствуют ли элементы какого-либо мифа другого происхождения | it may sometimes be difficult to detect the presence of an alien myth |
slang | кредит, который вряд ли будет возвращён | on the arm |
gen. | могу ли я быть вам полезным? | can I be of any help to you |
gen. | могу ли я быть вам чем-нибудь полезен? | can I be of any help to you? |
gen. | могу ли я быть полезным? | can I be of any help |
gen. | могу ли я быть чем-нибудь вам полезен? | can I be of any use to you? |
Makarov. | можно ли будет получить обратно внесённый задаток? | is the deposit I've paid recoverable? |
gen. | можно ли будет получить обратно возвращается ли внесённый задаток? | is the deposit I've paid recoverable? |
Makarov. | можно поднять вопрос о том, была ли достаточной скорость реакции | the question may be raised as to whether the reaction rate was sufficient |
gen. | мы должны решить, был ли его поступок оправдан | we must decide whether he was justified in acting that way |
Makarov. | Мэг была настолько погружена в свои мысли, что вряд ли заметила, что поезд остановился | Meg was so abstracted she scarcely noticed that the train had stopped |
gen. | не будет ли бестактностью спросить их, когда они собираются уезжать? | would it be rude to ask when they are likely to leave? |
pomp. | не будете ли вы столь любезны | would you be so kind |
gen. | не будете ли вы так добры сделать что-л.? | would you be so kind to? |
gen. | не будете ли вы так добры сделать что-л.? | would you be so kind to do sth? |
pomp. | не будете ли вы так добры | would you be so kind |
gen. | не будете ли вы так добры | would you care to (4uzhoj) |
gen. | не будете ли вы так добры открыть окно? | would you mind opening the window? |
ironic. | не будете ли вы так любезны ответить? | will you favour me with an answer? |
gen. | не будете ли вы так любезны позвонить? | would you mind ringing? |
gen. | не будешь ли ты моим поручителем? | will you be my guarantee? |
gen. | не заглянете ли ко мне, когда будете в городе? | won't you look in on me when you're in town? |
dipl. | не кажется ли вам, что более правильным было бы сформулировать вопрос следующим образом | don't you find that the problem calls for a more careful phrasing? (bigmaxus) |
gen. | не лучше ли было бы | wouldn't it be more sensible (+ to do something) |
gen. | не согласитесь ли вы быть арбитром на выставке цветов на будущей неделе? | will you judge at the flower-show next week? |
avia. | независимо от того был ли такой спор разрешён в пользу Клиента | whether or not such dispute has been resolved to the Client's satisfaction (Your_Angel) |
gen. | независимо от того была ли объявлена война | whether war is declared or not (Alexander Demidov) |
law | независимо от того, могут ли быть запатентованы | whether or not patentable (Валерия 555) |
gen. | нет ли подозрения, что смерть не была естественной? | is foul play suspected? |
idiom. | обещания, которые вряд ли будут выполнены | when two Sundays come together (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | обещания, которые вряд ли будут выполнены | when pigs can fly (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | обещания, которые вряд ли будут выполнены | on a cold day in a hell (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | обещания, которые вряд ли будут выполнены | there will be jam tomorrow (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | обещания, которые вряд ли будут выполнены | when pigs get wings (Yeldar Azanbayev) |
gen. | обещания, которые вряд ли будут выполнены | there'll be jam tomorrow |
idiom. | обещания, которые вряд ли будут выполнены | jam tomorrow (Yeldar Azanbayev) |
gen. | обещания, которые вряд ли будут выполнены | once in a blue moon |
Makarov. | он был твоим первым мужем, не так ли? – да, это мой бывший муж, – ответила она | he was your first husband, was he? – yes: he's my – she said |
Makarov. | он здесь, чтобы узнать, есть ли у вас какие-либо желания, исполнению которых он мог бы содействовать | he came to see if you had any wishes that he could further |
Makarov. | он сильнее постучал в дверь, чтобы узнать, есть ли кто-нибудь дома | he smote on the door more loudly to see if anyone was there |
Makarov. | он спросил, была ли там его жена | he asked if his wife was there |
Makarov. | он спросил, есть ли у меня документы на собственность его отца | he asked if I had the deeds to his father's property |
Makarov. | он спросил, есть ли у меня документы, подтверждающие мои права на собственность его отца | he asked if I had the deeds to his father's property |
gen. | он спросил, есть ли у меня документы, подтверждающие мои права на собственность его отца | he asked if I had the deeds to his father's property |
gen. | он стоял тихо, прислушиваясь, не будет ли ещё какого-нибудь шума | he kept still, listening for any more noise to come |
gen. | он ткнул рыбу пальцем, чтобы проверить, была ли она ещё жива | he poked the fish with his finger to see if it was still alive |
Makarov. | она была не в восторге от вашего представления, не так ли? | she wasn't very complimentary about your performance, was she? |
gen. | она отказалась сообщить, есть ли свободные места | she refused to disclose whether there were any seats available |
patents. | определить, может ли быть знак предметом охраны | determine whether a mark is eligible for protection |
progr. | после каждой транзакции пользователь отвечает на вопрос, есть ли ещё данные для обработки | after entering each transaction, the user answers the question whether there are more entries to process |
gen. | посмотри, все ли там есть | see if aught be wanting |
Makarov. | посмотрите, есть ли у меня масло в моторе | please, check my oil |
Makarov. | проверить, есть ли под ногами дно | try the depths |
Makarov. | проверь, плотно ли закрыта дверь, когда будешь уходить | make sure that you shut the door to as you leave |
Makarov. | результат будет зависеть от того, раскроют ли этот секрет | the result will hang on whether the secret is discovered |
gen. | родители строят планы, но появление на свет ребёнка-таинство, и, мальчик ли, девочка, родители должны быть готовы к любому из двух сценариев | parental expectation is a natural part of family life (bigmaxus) |
gen. | слух вряд ли был верен | the rumour was hardly true |
gen. | Смогу ли я? Да будь уверен! | can I? You betcha! (Taras) |
Makarov. | согласно Г., эта теория должна быть справедливой независимо от того, предполагается ли статическая или динамическая адсорбция | according to H., this theory should hold whether localized or mobile adsorption is assumed |
Makarov. | согласно Г. эта теория должна быть справедливой независимо от того, предполагается ли статическая или динамическая адсорбция | according to H., this theory should hold whether localized or mobile adsorption is assumed |
Makarov. | спросить, есть ли кто-либо здесь | ask if anyone is here |
Makarov. | спросить, есть ли книга в магазине | inquire for a book at a shop |
gen. | спросить, есть ли у него пять минут для разговора | ask if he has a few minutes to chat (Alex_Odeychuk) |
gen. | так они говорят, но есть ли у них какие-нибудь доказательства? | so they allege, but have they any proof? |
gen. | так они говорят, но есть ли у них какие-нибудь доказательства? | so they allege, but have they any proof? |
inf. | то ли ещё будет | the worst is yet to come (VLZ_58) |
inf. | то ли ещё будет | it's only child's play to what's on the way (VLZ_58) |
inf. | то ли ещё будет | you have yet to see the end of it (VLZ_58) |
idiom. | То ли ещё будет | there's more where that came from |
mus. | То ли ещё будет ... | Something's Still to Come (официальное английское название альбома Аллы Пугачевой 1980 года wikipedia.org Aiduza) |
inf. | то ли ещё будет | the fun has just begun (VLZ_58) |
gen. | то ли ещё будет | it's the thin end of the wedge (Anglophile) |
gen. | то ли ещё будет | the best is yet to come (worpleway) |
inf. | то ли ещё будет | this is only the beginning (VLZ_58) |
inf. | то ли ещё будет | just you wait (Johnny Bravo) |
inf. | то ли ещё будет | bad is the best (VLZ_58) |
gen. | то ли ещё будет | more to come (Get used to it. More to come. joyand) |
gen. | то ли ещё будет! | there's more to come! |
gen. | то ли ещё будет | this is the thin edge of the wedge |
gen. | то ли ещё будет | there's worse to come (hedgy) |
Игорь Миг | то ли ещё будет | hold onto your hat |
gen. | у вас есть огонёк?, не дадите ли прикурить? | have you got a match? |
gen. | у вас есть спички не дадите ли прикурить? | have you got a match? |
Makarov. | у всех у нас есть какой-либо врождённый талант, однако мы едва ли используем его | we have our native inborn talent, yet we hardly use it |
gen. | у него ведь была сестра, не так ли? | he had a sister, hadn't he? |
gen. | у членов комитета всё ещё есть разногласия с председателем, и, похоже, они едва ли достигнут взаимопонимания | the chairman and his committee are still at loggerheads, and it seems impossible for them to reach an agreement |
media. | уровень напряжения или тока цифрового сигнала, определяющий будет ли распознан бит «единица» или «нуль» | slicing level |
Makarov. | 'фил был твоим первым мужем, не так ли?' "да, это мой бывший муж," – ответила она | phil was your first husband, was he? yes: hes my ex, she said |
gen. | хватит ли еды? У нас к обеду будут ещё два гостя | will the food stretch out? We've got two extra guests for dinner |
scient. | это хорошая мысль держать результаты в секрете, пока не будет решено, возможно ли ... | it is a good idea to keep results secret until it is settled whether it is possible |
lit. | Я, видите ли, помню всё — даже то, что было у Гая Фокса на обед каждое второе воскресенье. | You see, I remember everything—even what Guy Fawkes had for dinner every second Sunday. (P. Travers, Пер. Б. Заходера) |
Makarov. | я здесь, чтобы узнать, есть ли у вас какие-либо желания, исполнению которых я мог бы содействовать | I came to see if you had any wishes that I could further |
gen. | я не был уверен, стоит ли мне принимать такое предложение | I hesitated whether I was to accept such a proposal |
Makarov. | я сильнее постучал в дверь, чтобы узнать, есть ли кто-нибудь дома | I smote on the door more loudly to see if anyone was there |