Subject | Russian | English |
gen. | быть "из первых рук" | be of first person origin (напр., говоря о доказательствах Alex_Odeychuk) |
proverb | есть из чьих-либо рук | eat out of somebody hand |
gen. | есть из рук | eat out of someone's hands (q3mi4) |
lit. | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
Makarov. | из его руки было извлечено несколько дробинок | several shots were extracted from his arm |
slang | любое спиртное, изготовленное из того, что есть под рукой | torpedo juice (включая шампуни, медицинские настойки и пр.) |
gen. | птичка ест у меня из рук | the bird eats from my hand |
gen. | птичка ест у меня из с руки | the bird eats from my hand |
gen. | пьеса была сыграна из рук вон плохо | the play was wretchedly played |
gen. | сделать что-то из того, что есть под рукой | knock up (knock up a meal from whatever you have hanging around in the fridge Beforeyouaccuseme) |
Makarov. | солдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те откажутся отдать их добровольно | the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them up |
Makarov. | солдатам было приказано вырывать детей из рук матерей, если те отказываются отдавать их по доброй воле | the soldiers had orders to tear the children from their mothers' arms if they refused to give them up |