Subject | Russian | English |
media. | адрес клетки в программе электронной таблицы, содержащий указатели колонок и строк с предшествованием специального символа напр., символа доллара и указывающий, что ссылка на ячейку клетку в формуле будет всегда относиться к той же самой ячейке в электронной таблице, даже если формула скопирована на другое место в электронной таблице | absolute cell address |
media. | адрес ячейки в программе электронной таблицы, содержащий указатели колонок и строк с предшествованием специального символа напр., символа доллара и указывающий, что ссылка на ячейку клетку в формуле будет всегда относиться к той же самой ячейке в электронной таблице, даже если формула скопирована на другое место в электронной таблице | absolute cell address |
progr. | блокировка, которая может быть получена неоднократно одним и тем же потоком | a lock that can be entered multiple times by the same thread (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | боль была сильной, но всё же он не жаловался | the pain was bad still he did not complain |
Makarov. | будучи далеко не привередливым, всё же отказался от такой еды | though being far from fastidious, refused to eat it |
gen. | будьте аккуратны с отчётом, который вы посылаете директору, так как он сразу же обнаружит даже мелкую ошибку | be careful with the report you send to the director, as he'll be down on any little mistake in a moment! |
gen. | будьте же непременно на условленном месте | don't fail in attending the appointment |
media. | буферная память для обмена данными между прикладными программами, буфер обмена: в системах непосредственного взаимодействия — буфер для вырезанного изображения, которое может быть преобразовано и вставлено в то же окно или в окно, управляемое другой прикладной программой | clipboard |
gen. | был солнечный и к тому же тёплый день | it was a sunny day, and very warm too |
gen. | было глупо так поступать, и я сразу же об этом пожалел | it was foolish thing to do and I regretted it immediately afterwards |
Makarov. | быть в одном и том же положении | sail in the same boat |
Makarov. | быть в одном и том же положении | be in the same boat |
gen. | быть в таких же отношениях с ней | stand in the same relation to her (to his father, to both parties, etc., и т.д.) |
Makarov. | быть в таком же положении | be in a similar situation |
gen. | быть в таком же положении, как | be in someone's shoes (кто-либо) |
Makarov. | быть в таком же положении, как и | be in someone's shoes (кто-либо) |
gen. | быть в таком же положении, как кто-либо | be in someone's shoes |
mil. | быть в том же лагере | be on the same side of the fence |
gen. | быть в том же лагере | be on the same side of the fence |
Makarov. | быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F |
gen. | быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F. |
gen. | быть должным сделать что-либо в своих же собственных интересах | owe it to oneself to do something (Need to do something to protect one's own interests:‘you owe it to yourself to take care of your body' Bullfinch) |
inf. | быть из той же сферы | hang around (Alex Lilo) |
inf. | быть из этой же компании | be of the party (Andrey Truhachev) |
inf. | быть из этой же компании | be one of a party (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть одним и тем же | add up to the same thing (Millbrook) |
idiom. | быть одним и тем же | come to the same thing (Millbrook) |
idiom. | быть одним и тем же | amount to the same thing (Millbrook) |
gen. | быть одного и того же вероисповедания | be of the same communion |
gen. | быть одного и того же вероисповедания | be of the same communion |
Makarov. | быть одного и того же мнения | be of one mind (with; с) |
Makarov. | быть одного и того же мнения | be of a mind (with; с) |
Makarov. | быть одного и того же мнения с | be of someone's mind (кем-либо) |
gen. | быть одного мнения с кем-либо придерживаться того же мнения | be of the same mind as |
gen. | быть одного мнения с кем-либо придерживаться того же мнения | be of mind |
automat. | быть определённым таким же образом, как и для | be determined in much the same way as in (ssn) |
Makarov. | быть почти таким же | be much the same in something (в чём-либо, в каком-либо отношении) |
gen. | быть почти таким же | be much the same in something (в чём-либо, в каком-либо отношении) |
gen. | быть почти таким же | be much the same (в чём-либо в каком-либо отношении) |
gen. | быть приблизительно таким же | be much the same in something (в чём-либо, в каком-либо отношении) |
Makarov. | быть приблизительно таким же | be much the same in something (в чём-либо, в каком-либо отношении) |
gen. | быть приблизительно таким же | be much the same (в чём-либо в каком-либо отношении) |
idiom. | Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
Игорь Миг | быть столь же проблематичным | be no less problematic |
gen. | быть Такого же мнения | share one's view (Artjaazz) |
gen. | быть Такого же мнения | share opinion (Artjaazz) |
mech. | Быть такого же порядка величины, что и ... | Be of the same order of magnitude as |
progr. | быть те же, что и соответствующие правила языка ПЛ / 1 | follow the rules of PL/I |
gen. | быть тем же | be the same |
Makarov. | быть того же мнения | be of the same opinion |
gen. | быть того же мнения | be of the same opinion (Супру) |
gen. | быть того же мнения | be of one mind (with; как и) |
Makarov. | быть того же роста | be the same height |
gen. | быть той же национальности | belong to the same nationality |
gen. | быть точно таким же | be absolutely no different (Alex_Odeychuk) |
math. | быть точно таким же, как и | be equal to |
math. | быть точно таким же, как и | be the same as |
gen. | быть точно такими же | be absolutely no different (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть точно такой же | be absolutely no different (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть точно такой же одинаковой высоты | be exactly the same height |
gen. | быть точно такой же одинаковой высоты | be exactly the same height |
Makarov. | быть точно такой же глубины | be exactly the same depth |
Makarov. | быть точно такой же ширины | be exactly the same width |
Игорь Миг | быть точь-в-точь таким же как | be the spitting image of (и) |
media. | в коммутируемой сети — группа портов, которые могут быть вызваны другими портами в той же группе | restricted resource group |
Makarov. | в тот же день Бут был введён в состав кабинета министров | on the same day Bute was introduced into the Cabinet |
gen. | в феврале было 24 торговых дня, на один меньше, чем в том же месяце 2008 г. | February had 24 selling days, one fewer than in the same month of 2008 (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
law | в юридических текстах то же, что FUNDS, то есть денежные СРЕДСТВА | moneys (superbol) |
Makarov. | верёвка была уже изношенной и порвалась после первой же попытки | the rope was already fraying and after a try it snapped |
lit. | "Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников". | 'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
corrupt. | всякий, кто украдёт из казны настолько, сколько стоит верёвка, на той же верёвке повешен будет | Anyone who steals a rope's worth from the public purse will be hanged by the same rope (высказывание, приписываемое Петру I) |
gen. | всё же есть | Again, there is (erelena) |
gen. | всё же это был удачный выстрел | it was a good shot though |
Makarov. | всё же я был прав! | I was right after all! |
gen. | всё же я был прав! | after all, what does it matter? I was right after all! |
Makarov. | второй важный вопрос был настолько же ужасно сложен | the second major item was of equally beastly complexity |
Makarov. | второй важный вопрос был так же ужасно сложен | the second major item was of equally beastly complexity |
commer. | гарантия покупателю, что товар, который был выставлен на распродажу по сниженной цене и был продан, можно будет приобрести позднее по той же самой сниженной цене | raincheck (snowleopard) |
idiom. | Где же вы раньше были! | Now you tell me! (Сожаление о том, что только что сказанное собеседником не было известно раньше: — "They're selling those new phones online for half the usual price." — "Now you tell me! I just paid full price for one!" englishclub.com Kalaus) |
amer., inf. | где же ты был до сих пор? | where have you been all in my life? (слова, выражающие восхищение; говорятся обычно любимому человеку) |
law | где преступление, там же должно быть и наказание | ibi esse poenam, ubi et nox est (лат.яз. – принцип римского права, исключавший конфискацию имущества как наказание, направленное против потомков (Латинские юр. изречения. М.: изд-во Экзамен, Право и закон, 2003. с. 183) Leonid Dzhepko) |
Makarov. | голос у неё был резкий, но в то же время приятный | her voice was rough but had an appealing quality withal |
gen. | давай устроим ещё один концерт, у нас же был такой успех! | let's do the concert over, it was such a success! |
lit. | Дарвин был для девятнадцатого века тем же, чем были для семнадцатого века Галилей и Ньютон. | What Galileo and Newton were to the seventeenth century, Darwin was to the nineteenth. (B. Russell) |
gen. | дела во многом остались такими же, как были | things remained much as they were |
gen. | дела остаются такими же, как были всегда | as things have been they remain |
Makarov. | Джимми был уже профессиональным архитектором, мы же – семнадцатилетними бездельниками и хулиганами. Я думаю, в душе он и сам был таким же | Jimmy was already a qualified architect, we were seventeen-year-old roughnecks. Basically I think he was at heart a roughneck himself |
law | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт | are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
Makarov. | дом был в основном чёрным, но всё же покрашен и в некоторые другие цвета | the house was mostly black, but still bepainted with some other colours |
Makarov. | его армия вовсе не была такой же многочисленной, как тогда, когда он покидал Испанию | his army was not near so numerous as when he left Spain |
Makarov. | его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным | as an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull |
lit. | Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. | It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. (P. H. Johnson) |
Makarov. | если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off |
quot.aph. | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
notar. | если же они будут | should they be (lxu5) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
Makarov. | есть ещё одна церковь с таким же названием, которую также стоит посмотреть | there is another church of the same name which is also very well worth seeing |
inf. | "есть же" | you know (Tamerlane) |
lit. | есть же разница! | the Conceited Apple-Branch (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
gen. | Есть ли ещё хоть один лидер, которого демонизировали так же, как Владимира Путина? | Has there ever been a country so vilified as Russia, a leader so demonized as Vladimir Putin? (suburbian) |
proverb | есть несколько способов сделать одно и то же | there is more than one way to skin a cat (correctenglish.ru owant) |
gen. | есть что-то сверхъестественное в том, что мы вернулись сюда в один и тот же день, пропутешествовав три месяца | it's uncanny that we got here on the same day after traveling for three months |
Makarov. | зарплата в фирме была стандартная, такая же как и в большинстве других фирм отрасли | the firm benchmarked its pay against that in industry |
proverb | злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
media. | зона, в которой земная станция и наземные станции используют одни и те же частотные диапазоны, их работа должна быть скоординирована с целью устранения взаимных помех, превышающих допустимый уровень | coordination contour (в спутниковой связи) |
media. | зона, в которой земная станция и наземные станции используют одни и те же частотные диапазоны, их работа должна быть скоординирована с целью устранения взаимных помех, превышающих допустимый уровень | coordination area (в спутниковой связи) |
Makarov. | и всё же вы должны признать, что я был прав | anyhow you must admit I was right |
scient. | и всё же должно быть ясно что... это очевидно известно общепринято | yet it should be clear that |
gen. | и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят! | just as I was busiest, he must come worrying me! |
Makarov. | и надо же было мне потерять билет! | there now! if I haven't gone and lost my ticket! |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right |
gen. | из года в год этот долг переносится на следующий отчётный период, когда же он будет уплачен? | this debt has been carried forward from year to year, when will it be paid? |
Makarov. | известие было передано сразу же | the news came right off the bat |
Makarov. | известие было передано сразу же | news came right off the bat |
Makarov. | интересно, что же может быть внутри этого ящика | I wonder what ever there can be inside this chest |
gen. | к тому же он был истинным джентльменом | he was also a gentleman to the nth degree |
mech. | каждое из этих произведений разлагается таким же образом до тех пор, пока определители невысокого порядка смогут быть вычислены непосредственно | Each of these products is expanded in the same way until the small determinants can be evaluated by inspection |
ironic. | как же может быть иначе! | very like a whale! (выражение сомнения) |
inf. | как же я был рад | man was I glad (I was in Men's washroom at Locarno Beach in Vancouver today. The sink had two soap dispensers, empty... But man was I glad that the menstruating men persons had the tampon and pad dispenser available to them! (Twitter) ART Vancouver) |
inf. | какая же я была дурочка | silly me ('I hate cooking,' she said, and silly me I told her I loved cooking and would be happy to extend the meals I cooked to her and Katya. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
gen. | каково же было его удивление, когда он нашёл, что искал | what was his surprise at finding |
gen. | когда же вы будете готовы? | whenever will you be ready? |
gen. | когда же учёные будут управлять погодой? | when will scientists conquer weather? |
Makarov. | когда мы там были, это уже был город, но всё же народу там жило мало | a town at our being there, but thinly inhabited |
Makarov. | когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям | in my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibians |
law | конституционная гарантия против риска быть дважды привлечённым к уголовной ответственности за одно и то же преступление | protection against double jeopardy (поправка V к конституции США) |
gen. | машину надо было отремонтировать, и они тотчас же принялись за работу | the car had to be repaired and they set to at once |
Makarov. | мне не удавалось ходить в школе на музыку – в те же часы была история | I was unable to study music at school because it clashed with history |
gen. | может быть, меня и отругают, но я всё же рискну | I'll adventure chiding |
Makarov. | может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать им | this offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at |
Makarov. | мы пытались сделать так, чтобы стоимость ремонта не была больше исходной суммы, но всё же мы немного превысили её | we've tried to keep the cost of the repairs in the original sum, but we may run over by a few pounds |
Makarov. | мы тотчас же были вовлечены в философские дебаты | we were plunged at once into philosophical discussions |
gen. | на любой вопрос у него тут же был готов блестящий ответ | he countered each question with a stunning one-two |
Makarov. | на сегодняшний день полная трёхчастичная кулоновская задача всё же была подвергнута точному аналитическому анализу | today, the full three-body Coulomb problem has yet to succumb to an exact analytical analysis (с помощью высокоскоростных цифровых компьютеров) |
Makarov. | на сегодняшний день полная трёхчастичная кулоновская задача всё же не устояла и была подвергнута точному аналитическому анализу | day, the full three-body Coulomb problem has yet to succumb to an exact analytical analysis (с помощью высокоскоростных цифровых компьютеров) |
Makarov. | надеюсь, что вы поймёте сказанное в том же духе, в каком оно было написано | I trust you will understand the above in the spirit in which it was written |
gen. | надо же было такому случиться! | what an awful thing to happen! (linton) |
dipl. | надо же было такую глупость сделать! | of all the stupid things! (bigmaxus) |
Makarov. | Надо же, именно, когда у меня не было ни минуты свободного времени, должен был явиться этот зануда С. И мне пришлось потратить зря три часа | just when I was busiest, that bore C. Must come in and waste three hours |
Makarov. | наконец нам удалось обнаружить, где же именно была поломка в машине | at last we were able to pin the trouble down to a fault in the machine |
gen. | напиток был такой холодный, что рюмка тотчас же запотела | the drink was so cold that there immediately appeared sweat on the glass |
progr. | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
gen. | насколько то было тяжело, настолько же это приятно | as that was painful, so this is pleasant |
quot.aph. | не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее | don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower (Alex_Odeychuk) |
gen. | не будете же вы удерживать ребёнка дома только на том основании, что мир опасен | you wouldn't refuse to let a child go outdoors just because the world is a dangerous place (bigmaxus) |
Makarov. | не может быть, чтобы она обиделась, мы же ей все объяснили | she can't feel hurt, we've explained everything to her |
gen. | не может же он настолько не быть верным своему слову, чтобы под ложным предлогом упечь меня в тюрьму | he cannot be so false of word as to train me to prison under false pretexts (W. Scott) |
gen. | нельзя есть одно и то же каждый день | one cannot eat the same food every day |
progr. | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | yet the subtle desirableness is in her, for me |
Makarov. | но форель очень нежная рыба, она плохо хранится, поэтому её надо есть в тот же день, когда она поймана | but trout are so delicate that they will not keep, and must be eaten the day they are caught |
Makarov. | "но я же была там!" воскликнула Джейн | but I was there! Jane burst in |
Makarov. | 'но я же была там', – вставила Джейн | but I was there, Jane broke in |
gen. | ну и вид же у него был с фонарём под глазом! | a nice object he looked with a black eye! |
gen. | ну и сильная же была буря | it was a peach of a storm |
Makarov. | ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить? | all right, I was wrong but don't make a federal case out of it |
gen. | нужно же было случиться этому! | that things should have come to such a pass as this? |
Makarov. | одно и то же суждение не может быть одновременно истинным и ложным | the same proposition cannot be at once true and false |
Makarov. | он был вынужден назначать встречи так же скрытно, как и молодые влюблённые | he was compelled to make assignations with as much secrecy as two young lovers |
gen. | он был настолько же умён, насколько красив | he was as much clever as he was handsome |
gen. | он был недоволен и к тому же сердит | he was displeased, also angry |
Makarov. | он был оставлен в той же должности | he was continued in office |
Makarov. | он был так же известен как очаровательный старик, к которому постоянно ходили гости | he was also known as a charming and eminently visitable old gentleman |
gen. | он был такой же высокий, как она | he was just as tall as she was |
Makarov. | он был тощий и, к тому же, высокий | he was thin, and he was also tall |
gen. | он был тощий и к тому же высокий | he was thin, and he was also tall |
gen. | он был щедр по отношению к другим, в то же время отказывая себе во всём | he was generous towards others, while stinting himself |
Makarov. | он вновь стал таким же молчаливым, как и был | he became his silent self again |
Makarov. | он опять такой же, как и был | he is quite his old self again |
lit. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. (J. Krutch) |
Makarov. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он хочет быть таким же, как отец | he wants to be like his father |
Makarov. | она была такая же толстая, как и он, и такая же непривлекательная | she was as fat as he was and just as unattractive |
Makarov. | она должна был принять решение тут же | she had to make a decision on the spot |
Makarov. | она замёрзла и к тому же была сердита | she was cold and angry |
Makarov. | она, конечно же, была лучшей студенткой | she was certainly the best student |
Makarov. | она такая же капризная, какой была её мать | she is as capricious as her mother was |
Makarov. | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea |
gen. | оставаться теми же, что были ранее | remain the same as they were earlier |
Makarov. | первый же человек, который сделал бы шаг на территорию противника, был обречен на мгновенную смерть | the first man who stepped foot on the enemy's soil was doomed at once to die |
Makarov. | первый же человек, который ступил на территорию противника, был обречён на мгновенную смерть | the first man who stepped foot on the enemy's soil was doomed at once to die |
gen. | первым же ударом он был отправлен в нокаут | at the first blow, he was out for the count |
media. | передавать тот же набор сигналов, который был принят, оригинальным передатчиком или передатчиком на приёмной станции | retransmit |
gen. | перестань же, будь умник | don't, there's a good creature |
lit. | Пессимисты же благословляли судьбу за то, что клеточная инженерия была недоступна Чингисхану или Гитлеру | Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors. (D. Rorvik) |
gen. | пирог был тут же съеден | the cake went fast |
Makarov. | По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
Makarov. | по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | me she is fractious and tiresome |
lit. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
amer. | потеря на продаже акций, которая для целей федерального налогообложения не может быть признана, если те же акции были куплены в 30-дневный период до или после продажи | wash sale |
gen. | почти так же, как было | much as it was |
progr. | Правила преобразования данных не были точно определёны в первоначальном описании, но, по всей видимости, они те же, что и соответствующие правила языка ПЛ / 1 | Data conversion rules were not explicitly specified in the original specification, but presumably they follow the rules of PL/I (см. Advances in computer architecture by Glenford J. Myers 1982) |
psychol. | правило обучения "выбирать тот же предмет, что и в первой пробе, если выбор сопровождался подкреплением, или другой-если подкрепление получено не было"" | win – stay versus lose – switch learning rule (правило, которое используется в психологии, теории игр, компьютером обучении) |
scient. | практически же, игнорирование этого есть ... | virtually, ignoring it is |
lit. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. (Ellery Queen) |
media. | протокольный блок данных сетевого уровня NPDU, формируемый маршрутизатором при следовании этого блока в ту же подсеть, из которой он был принят | redirect NPDU (в сетевой архитектуре DECnet) |
law | пункт лицензионного договора, обязывающий лицензиата предоставить лицензиару исключительную лицензию на изобретения, которые будут созданы лицензиатом в той же области | grant-back clause |
Makarov. | работа хорошая, но всё же могла бы быть лучше | the work is good, yet it could be better |
Makarov. | различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично, глагол – это имя в движении, а имя – это глагол в покое | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest (S. H. Hodgson) |
Makarov. | Различие между именем и глаголом представляется мне различием между объектом, рассматриваемым статично, и объектом, может быть, тем же самым, рассматриваемым динамично. Глагол – это имя в движении, а имя – это покоящийся глагол | the distinction of noun and verb seems to me to be the distinction between an object considered statically, and one, perhaps the same object, considered dynamically. A verb is a noun in motion, a noun is a verb at rest |
media. | расстояние между земной станцией и станцией фиксированной или подвижной службы связи, в пределах которого имеется вероятность того, что использование данной частоты передачи на земной станции будет создавать помехи станциям фиксированной или подвижной службы связи того же частотного диапазона, или использование данной частоты приёма на земной станции будет сопровождаться приёмом помех от станций фиксированной или подвижной службы связи | coordination distance (в спутниковой связи) |
media. | режим восстановления воспроизведения DVD-диска после остановки с того же кадра, где просмотр был прерван | resume |
media. | режим, обеспечивающий после остановки возобновление воспроизведения компакт-диска с того же места или трека, где воспроизведение было прервано нажатием кнопки «stop» | resume |
gen. | с ним было то же, что и со мной | it fared with him as with me |
Makarov. | сам же проект был в начальной стадии | the project itself was but an embryo |
gen. | семьи, в которых родители или дети могут быть не зарегистрированы как граждане одной и той же страны | families with mixed immigration status (bigmaxus) |
media. | сопротивление, которое, если включено вместо антенны, будет потреблять ту же мощность, которую может излучать антенна | radiation resistance |
lit. | Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. | A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
dipl. | стратегический план должен быть чётко определённым, но в то же время гибким | the strategic plan must be focused but flexible |
Makarov. | судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
fig., inf. | так зачем же было огород городить? | what did we have to start it for in the first place? |
comp.games. | такое же расширение, что и было, только большего объёма | more of the same expansion (I also like more of the same expansion, since I crave variety, and in my opinion this add to a game's immersive feeling google.com MichaelBurov) |
gen. | такой же, что и было, только большего объёма | more of the same (MichaelBurov) |
progr. | Тип "Определение схемы XML", предоставляющий информацию о структуре части события. У одного и того же определения события могут быть разные части события, определяемые разными схемами XML | an XML Schema Definition type that provides information about the structure of part of an event. A single event definition can have different event parts that are defined by different XML schemas (см. event part ssn) |
gen. | толщина "С" должна быть такой же, как и для основной трубы | thickness "C" should be same as that of parent pipe (eternalduck) |
gen. | у меня такая же проблема, какая была у тебя | I have the same trouble as you had |
Makarov. | у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that |
Makarov. | у нас в резерве есть несколько дюжин писем на одну и ту же тему | several dozen letters on the same subject now in our Balaam-box |
Makarov. | у него был маленький шанс всё же поступить в университет | he had an off chance to enter the university |
Makarov. | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an ABC-darian at Williton in this county |
gen. | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an abecedarian at Williton in this county |
Makarov. | у него была та же проблема, что у вас | he had the same trouble as you |
lit. | У него были нежные и в то же время крупные руки, жилистые, как у скульптур Микеланджело. | They his powerful hands were large and yet sensitive: veined Michelangelos. (W. Blatty) |
Makarov. | у него было всё то же рассеянное выражение лица | the same abstracted look was still on his face |
Makarov. | у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был грабителем | she had nothing in common with him, and he was a robber into the bargain |
gen. | у неё не было с ним ничего общего, к тому же он был парикмахером | she had nothing in common with him, and he was a hairdresser into the bargain |
Makarov. | у неё пунктик – есть всегда в одно и то же время | she makes a point of being punctual with the meals |
Makarov. | ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
oil | участок земли, который может быть сдан в аренду или же арендуется для разведки на углеводороды или для добычи | tract |
Makarov. | характер у него был такой же дикий, но всё же уже не такой злой | he was a savage still, but not so often a devil |
gen. | характер у него был такой же дикий, но уже не такой злобный | he was a savage still, but not so often a devil |
Makarov. | хотя боль была сильной, всё же он не жаловался | the pain was bad still he did not complain |
gen. | что же будет в Германии в случае революции? | what would revolutionising Germany be at? |
emph. | что же мне сделать, чтобы мы были рядом, вместе, неразлучно | what I'd do to have you near, near, near (Alex_Odeychuk) |
gen. | что же, пускай будет по-вашему! | well, have it your own way! |
gen. | «Что же с нами будет?» — вмешался один из них | “But what is going to happen to us?”, one of them broke in |
gen. | «Что же с нами будет?» — прервал разговор один из них | “But what is going to happen to us?”, one of them broke in |
gen. | что же это может быть? | is it bigger than breadbox (NightHunter) |
scient. | чтобы помочь в решении этого вопроса, была использована та же модель ... | help to resolve this question, the same model was used |
Makarov. | эта образцовая, по всеобщему мнению, мать была к тому же ещё и воспитательницей Калигулы | this supposedly exemplary mother too was the educatress of Caligula |
Makarov. | эти вопросы, однако же, не могут быть, конечно, решены в настоящее время | these questions, however, cannot be decided, ultimately, at this day |
gen. | это будет одно и то же | it will be to as much purpose |
gen. | это был успех, но точно так же это могло закончиться провалом | it was a success, but it could easily have failed, just the same |
Makarov. | это был чай, который дважды разбавляли водой, и к тому же сдобренный хорошей порцией сахара | it was tea twice watered with a good deal of sugar in it |
gen. | это была та же сестра, которая дежурила во время аварии | it was the same nurse that had been on duty at the time of the accident |
gen. | это было сделано для 66 же блага | it was made for her own good |
gen. | этот же человек был потом её мужем | this same man was later her husband |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
Makarov. | я отдал приказ: "очистить дорогу – и, черт возьми, немедленно. " это тут же было выполнено | my only order was, "clear the road-and be damn quick about it. " What I said went |
Makarov. | я понял, что этот предмет достаточно сложен, и твоя догадка будет настолько же верной, насколько и любая другая | I realized that the subject is sufficiently obscure for your guess to be as good as anybody's |
gen. | я тот час же буду там | I'll be there momentarily |
gen. | я тотчас же буду там | I'll be there momentarily |
inf. | я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов. | I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress. (Heavenlypraline6) |
gen. | я хочу, чтобы эта работа была закончена сегодня же без каких-либо оговорок, увёрток и уважительных причин | I want that job finished today, and no ifs, ands or buts |