DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing дойти до | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.в сорок пять лет он был так силен, что дошёл до Шотландии пешкомat forty-five he was so vigorous that he made his way to Scotland on foot
Makarov.в таком случае это дойдёт просто до абсурдаthis would be running into a very absurd extreme
Makarov.в тех вещах, которые если и дойдут до наших потомков, то непонятно, какin those things which had no certain conveyance to posterity
gen.возможно, скоро дойдёт очередь и доmight not be far behind (Pickleball courts can pop up anywhere—backyards, parking lots, driveways—and perhaps soon the Olympics? With break-dancing, surfing and skateboarding all included in the 2024 Paris Olympics, pickleball might not be far behind. smithsonianmag.com ART Vancouver)
med.время с момента прибытия пациента в больницу до момента, когда зонд дошёл в точку, вызвавшую острое коронарное состояниеD2B time (Door-To-Baloon time mazurov)
gen.дело дойдёт до скандалаthere'll be a row (Andrey Truhachev)
gen.дело дойдёт до скандалаthere's going to be big trouble (Andrey Truhachev)
gen.дело дойдёт до скандалаthere'll be a scandal (Andrey Truhachev)
busin.деловой подъём дошёл доincrease in business run into
Makarov.до библиотеки можно дойти пешкомthe library is within walking distance
Makarov.до города отсюда можно дойти пешкомthe town is within walking distance from here
inf.до кого-либо дошел слухhear something/about something through the grapevine (I hear through the grapevine that you are getting ready to sue us. If that's true, I want to hear it from you. DrMorbid)
inf.до кого-либо дошел слухhear something/about something on the grapevine (DrMorbid)
Makarov.до какого места ты дошёл?where did you get to?
gen.до какого места в книге и т. п. ты дошёл?where did you get to?
idiom.до меня дошёл слухhear it on the grapevine (Yeldar Azanbayev)
Makarov.до нас дошёл слух, что она снова в городеwe heard a rumour that she was back in town
Makarov.до него дошёл слух, что она снова в городеhe heard a rumour that she was back in town
gen.до него не дошёл смыслhe missed the joke
Makarov.до резиденции дошёл сигнал тревогиthe alarm reached the residence
gen.до этого не дойдётit won't run to that
Makarov.дождь просочится через почву и дойдёт до корнейthe rain will permeate through the soil and reach the roots
Игорь Мигдойти доleak out to
gen.дойти доcome down to (чего-либо; опуститься до чего-либо)
gen.дойти доmake it through to (I was at my limit there and I went into it with my heart and soul and the desire to represent Brazil and that's why I managed to make it through to the final. 4uzhoj)
gen.дойти до...come to the point
inf.дойти доdawn on (кого-либо Liv Bliss)
gen.дойти до...speak to the point
gen.дойти доgrow to (чего-л.)
gen.дойти доget to (I could list hundreds of examples of this stuff. I also genuinely understand that it would be easy to call these things nitpicky, and I'll get to the discussion of why they're not later. val52)
inf.дойти доreach (кого-либо)
gen.дойти доcome to (to come to blows – дойти до рукопашной)
gen.дойти до абсурдаgo to/reach absurd lengths (Liv Bliss)
Makarov., inf., amer.дойти до бедыburst one's boiler
jarg.дойти до белого каленияgo berko (igisheva)
fig.дойти до белого каленияgo berserk (igisheva)
idiom.дойти до белого каленияgo through the roof (z484z)
Makarov.дойти до белого каленияwork oneself up white heat
Makarov.дойти до белого каленияwork oneself up into a white heat
hockey.дойти до буллитовextend to a shootout (the contest extended to a shootout – игра дошла до буллитов maystay)
Makarov.дойти до вершиныreach the summit
Makarov.дойти до вершиныreach a summit
Makarov.дойти до взяточничестваcondescend to bribery
unions.дойти до высшего начальстваstep up to the boss (Кунделев)
amer.дойти до высшей точкиclimax
gen.дойти до высшей ценыadvance on the last bidder (на аукционе)
Gruzovik, fig.дойти до геркулесовых столбовreach the limit
gen.дойти до главногоcome to the point (сути дела)
Makarov.дойти до главного вопросаget to the main subject
gen.дойти до главного, дойти до сути делаget to the point (Interex)
Makarov.дойти до главного моментаcome to the point
gen.дойти до глубочайшего униженияsink to the lowest depths of humiliation
gen.дойти до городаmarch as far as the city
gen.дойти до горячкиcome down with a fever
gen.дойти до делаcome to the point
gen.дойти до делаspeak to the point
Makarov.дойти до деревни засветлоmake it to the village before dark
gen.дойти до деревни засветлоmake the village before dark
Игорь Мигдойти до днаhit bottom
Makarov., fig.дойти до до фактовtouch the ground (в споре)
gen.дойти до должностиeventually serve as (sankozh)
gen.дойти до домуreach home
gen.дойти до дракиgo to loggerheads
gen.дойти до дракиfall to loggerheads
gen.дойти до дракиcome to handy blows
gen.дойти до дракиcome to handy strokes
gen.дойти до дракиgo together by the ears
gen.дойти до дракиbe by the ears
gen.дойти до дракиfall together by the ears
gen.дойти до дракиbe at loggerheads (Alex Lilo)
gen.дойти до дракиget to blows
Makarov.дойти до дракиcome to blows
gen.дойти до дракиget to loggerheads
idiom.дойти до драки, до рукопашной, до схваткиgo to blows (Bobrovska)
Makarov.дойти до драки сbe at loggerheads with (someone – кем-либо)
gen.дойти до звероподобного состоянияbrutalize
gen.дойти до звероподобного состоянияbrutalise
inf.дойти до изнеможенияdo in
gen.дойти до изнеможенияexhaust oneself (ART Vancouver)
Makarov.дойти до истиныfind out the truth
Makarov.дойти до истиныsift out the truth
gen.дойти до истиныget to the truth (Vladimir Shevchuk)
gen.дойти до кондицииcome into its own (alemaster)
gen.дойти до концаgo all the way (Юрий Гомон)
gen.дойти до концаreach the end of the line
gen.дойти до концаterminate
gen.дойти до концаwade through (Anglophile)
gen.дойти до конца главыget to the end of the chapter (to the main subject, to the theme of my story, to the heart of the matter, etc., и т.д.)
gen.дойти до конца, прийти к заключениюget to the end of the road (Oksana82myangel)
Makarov.дойти до крайней нищетыnot to have a shirt to one's back
gen.дойти до крайностейout herod
gen.дойти до крайностейout-Herod Herod
gen.дойти до крайностейout-Herod
Makarov.дойти до крайностиout-Herod
gen.дойти до крайностиcome to a fine pass
Makarov.дойти до критической точкиcome to a head
amer.дойти до критической точкиcome to a boil (If a situation or feeling comes to the boil or comes to a boil, it reaches a climax or becomes very active and intense. 'Come to the boil' is used in British English and 'come to a boil" is used in American English. Their anger with France came to the boil week when they officially protested at wh they saw as a French media campaign aga them. The issue has come to a boil in Newark where federal prosecutors have warned lawyers that if the chairman is indicted, the government may move to seize the money that he is using to pay legal fees. CCDI Alexander Demidov)
gen.дойти до критической точкиcome to the boil
gen.дойти до кулаковcome to handy strokes
gen.дойти до кулаковcome to handy blows
gen.дойти до кулаковgo to buffets
Gruzovik, inf.дойти до кулаковcome to blows
gen.дойти до кулаковcome to blows
gen.дойти до кульминацииclimax
gen.дойти до кульминационного пунктаclimax
gen.дойти до леса, чтобы быть под прикрытием деревьевmake it to the cover of the woods (alenushpl)
idiom.дойти до максимального напряженияreach the climax (Bobrovska)
gen.дойти до мельчайших подробностейget into the nitty-gritty (of ART Vancouver)
gen.дойти до мостаwalk as far as the bridge
Makarov.дойти до мошенничестваcondescend to trickery
math.дойти до насcome down to us
hist.дойти до насsurvive (об исторических предметах User)
hist.дойти до нас сквозь пелену столетийcome down to us from a period of many centuries (Alex_Odeychuk)
gen.дойти до наших днейbe extant (bookworm)
gen.дойти до нищенствованияcome down to begging
gen.дойти до нищетыbe reduced to penury
gen.дойти до нищетыbe reduced to indigence
gen.дойти до нищетыbe reduced to penury
gen.дойти до нищетыbe reduced to indigence
Makarov.дойти до нужного уровняget to the required level
Makarov.дойти до обсуждения в комитетеreach the committee stage
Makarov.дойти до основной темыget to the main subject
gen.дойти до отчаянияbecome desperate
gen.дойти до отчаянияbe on the point of despair
gen.дойти до Парижаpush as far as Paris
gen.дойти до познания самих себяcome to a true knowledge of ourselves
gen.дойти до полного нервного истощенияbe reduced to a nervous wreck
Makarov.дойти до посиненияbe blue in the face
Gruzovik, inf.дойти до последней точкиreach the end of one's rope
Gruzovik, inf.дойти до последней точкиcome to the end of one's tether
Makarov.дойти до последней чертыget to the end of one's tether
idiom.дойти до последней чертыat the end of one's rope (Taras)
idiom.дойти до последней чертыbe at the end of rope (Andrey Truhachev)
Makarov.дойти до последней чертыbe at the end of tether
Makarov.дойти до последней чертыcome to the end of one's tether
gen.дойти до последних пределовbe at the end of one's tether
vulg.дойти до постелиreach home base (first base – поцеловать в губы, second base – потрогать грудь, third base – половые органы gauma)
gen.дойти до пределаburn out (из-за нагрузки на работе ART Vancouver)
Makarov.дойти до пределаget to the end of one's tether
Makarov.дойти до пределаbe at the end of tether
Makarov.дойти до пределаcome to the end of tether (сил)
Makarov.дойти до пределаburn out
Makarov.дойти до какого-либо пределаbring to the verge of something
amer.дойти до пределаhit the red line (крайняя степень какого либо действия kiberline)
Makarov.дойти до какого-либо пределаcarry to the verge of
Makarov.дойти до пределаcome to the end of one's tether
gen.дойти до какого-либо пределаgo to the verge of
gen.дойти до пределаbe at the end of one's tether
gen.дойти до предела своих возможностейpush to the limit (бывает limits Зубцов)
Makarov.дойти до предельно низкого уровняtouch bottom (о ценах, курсах)
gen.дойти до предельно низкого уровняtouch bottom (о ценах)
Makarov.дойти до какого-либо пунктаreach the point
gen.дойти до пятой главыget up to chapter (to page 20, to the end of the book, etc., и т.д.)
Makarov.дойти до решающего моментаcome to the point
gen.дойти до решающего моментаcome to the push
gen.дойти до рукопашнойfall to blows
Makarov.дойти до рукопашнойgo to blows
gen.дойти до рукопашнойcome to blows
gen.дойти до рукопашнойget to blows
Игорь Мигдойти до рукоприкладстваturn into a knock-down, drag-out fight
gen.дойти до ручкиhave had it
fig., inf.дойти до ручкиfind oneself in a hopeless situation
Gruzovik, fig.дойти до ручкиfind oneself in a hopeless situation
proverbдойти до ручкиarrive at one's finger-end
gen.дойти до ручкиreach rock bottom (Anglophile)
amer., dial.дойти до ручкиsell saddle
inf.дойти до ручкиhit the skids (Agasphere)
idiom.дойти до ручкиat the end of one's rope (Taras)
gen.дойти до ручкиarrive at one's finger-tips
gen.дойти до ручкиtouch bottom (Anglophile)
gen.дойти до ручкиbe at the end of tether (Anglophile)
Makarov.дойти до ручкиreach an impasse
slangдойти до ручкиfold
slangдойти до ручкиcome undone (в песне Robbie W. basil)
slangдойти до ручкиreach the end of the line
gen.дойти до ручкиat the end of rope (scherfas)
Игорь Мигдойти до ручкиbe at the end of one's rope
gen.дойти до ручкиarrive at one's finger-ends
idiom.дойти до самого интересного места в книге, фильме или сериалеget to the fireworks factory (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001)
bank.дойти до самого низкого уровняtouch bottom (о курсах)
dipl.дойти до самого низкого уровняtouch bottom (о ценах, курсах)
gen.дойти до самого низкого уровняtouch bottom (о ценах,курсах)
gen.дойти до самого сердцаstrike home
gen.дойти до самой важной частиget to the meat of smt. (чего-либо Evgeny Shamlidi)
busin.дойти до самой сути вопросаget to the bottom of the problem
Makarov.дойти до самой сути предметаtear the vitals out of a subject
busin.дойти до самой сути проблемыget to the bottom of the problem
gen.дойти до сведенияcome to someone's knowledge
gen.дойти до самого сердцаgo to smb.'s heart
Makarov.дойти до скотского состоянияturn into a pig
gen.дойти до чьего-либо слухаmeet ear
gen.дойти до слухаmeet one's ear
gen.дойти до слушателяreach the audience
gen.дойти до слушателяget through to the audience
Makarov.дойти до сознанияsink home (кого-либо)
Makarov.дойти до сознанияsink into someone's mind (кого-либо)
idiom.дойти до сознанияsoak into someone's brain (it soak into his brain. – его сознание прояснилось. (К. Причард "Поцелуй в уста") Bobrovska)
gen.дойти до сознанияregister (ART Vancouver)
gen.дойти до сознанияget
Makarov.дойти до какого-либо состоянияfall into a state
Makarov.дойти до какого-либо состоянияfall in a state
Makarov.дойти до стадии манииreach the dimensions of a mania
gen.дойти до станцииwalk as far as the station
gen.дойти до судаcome to trial (The case came to trial felog)
Игорь Мигдойти до сумыbe desperate for the money
gen.дойти до сутиtouch the ground (Franka_LV)
gen.дойти до сутиcome to the point (Franka_LV)
gen.дойти до сути делаcome to the core of the matter
gen.дойти до сути делаcome to the push
Makarov., fig.дойти до сути делаtouch the ground
Makarov.дойти до сути делаtouch ground
fig.дойти до сути делаtouch the ground (в споре)
Makarov.дойти до сути делаget down to brass tacks
gen.дойти до сути делаcome to the point
gen.дойти до сути, понять смысл происходящегоget to the bottom of something (jouris-t)
gen.дойти до сути проблемыgain to the core of the problem (andreon)
gen.дойти до таких крайностейgo to such an extreme (Why go to such an awful extreme? – Зачем доходить до таких ужасных крайностей? ART Vancouver)
rhetor.дойти до такогоnarrow down to this (Alex_Odeychuk)
humor.дойти до такогоgo to such lengths (One has, of course, to make allowances for writers, all of them being more or less loony. Look at Shakespeare, for instance. Very unbalanced. Used to go about stealing ducks. Nevertheless, I couldn't help feeling that in springing Joke Goods on the guardian of the girl he loved Boko had carried an author's natural goofiness too far. Even Shakespeare might have hesitated to go to such lengths (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.дойти до такогоget to this point (A.Rezvov)
Makarov.дойти до такого униженияhumiliate oneself to such an extent
gen.дойти до такой жизниget to this point (A.Rezvov)
cliche.дойти до того, чтоgo so far as (+ infinitive: However, Lepick's attempt at damage control backfired spectacularly as the story spread like wildfire, several prominent politicians lambasted him for destroying what is perceived to be a priceless piece of the country's heritage, and one media outlet went so far as to call him "the most hated man in France." -- а одно агентство новостей дошло до того, что назвало его coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.дойти до того, чтоreach the point where (Alexey Lebedev)
gen.дойти до того, что быть не в состоянии делатьbe far gone be too far gone to do (smth., что-л.)
inf.дойти до того, что просить у меня совета, как ей поступитьcome down to asking my advice about her affairs (to borrowing money, to lying, etc., и т.д.)
gen.дойти до того, чтобы + инф.go as far as to + inf. (They went as far as to threaten us. I. Havkin)
Makarov.дойти до того, чтобы сделатьcome + inf (что-либо)
Makarov.дойти до того, чтобы сказатьgo as far as to say something (что-либо)
Makarov.дойти до того, чтобы сказать это!go so far as to say that!
Makarov.дойти до точкиget to the end of one's tether
Makarov.дойти до точкиbe at the end of tether
proverbдойти до точкиbe at the end of one's rope
gen.дойти до точкиcome to the end of
idiom.дойти до точкиreach the end of the line (Abysslooker)
gen.дойти до точкиbe at the end of one's tether
inf.дойти до точкиreach a tipping point (alia20)
Gruzovik, inf.дойти до точкиcome to the end of one's tether
Gruzovik, inf.дойти до точкиreach the end of one's rope
inf.дойти до последней точкиreach the end of rope
gen.дойти до точкиhit the bottom (Andrey Truhachev)
gen.дойти до точкиhit the bottom (до низшей точки)
gen.дойти до точкиcome to the end of tether
gen.дойти до точкиcome to a full stop
Makarov.дойти до точкиcome to the end of one's tether
gen.дойти до точкиtether
gen.дойти до ультиматумаcome to a showdown
fig.дойти до фактовtouch the ground (в споре)
Makarov.дойти до фактовtouch ground
chess.term.дойти до финалаget to the finals
chess.term.дойти до финалаmake it all the way to the finals
chess.term.дойти до финалаreach the finals
footb.дойти до финалаreach the final (Алекша)
cardsдойти до финального столаreach final table (в покере)
fig.дойти до финишаmake it to the gate (Ying)
Makarov.дойти до финишаcome up to the tapes
gen.дойти или довести до кульминационного пунктаclimax
Makarov.думаю, до этой работы у меня дойдут руки только в следующем месяцеI think I'll be able to to get round to this job only next month
idiom.если дело дойдёт до крайностиif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
gen.если дело дойдёт до крайностиat the extreme
gen.если дело дойдёт до того,чтоif it comes to the point that (Andrey Truhachev)
gen.если дело дойдёт до этогоif it comes to that
gen.если до этого дойдётif it gets that far (Stanislav Zhemoydo)
Makarov.если с заключённым плохо обращаются, он может дойти до насилияif a prisoner is badly treated he may descend to violence
gen.если хочешь до чего-то дойти-надо идтиyou have got to keep going to get anywhere
arch.завершать, заканчивать, дойти до конца, достигнуть завершенияcompleat (Zenikof)
gen.законопроект ещё не дошёл до рассмотрения в комитетеthe bill has not yet reached the committee stage
Makarov.запах готовящейся пищи дошёл до гостинойthe smell of cooking penetrated through to the sitting room
gen.и до тебя очередь дойдётI'll deal with you later
gen.идите вперёд, пока не дойдёте до почтыkeep on until you get to the post office (until you come to the crossing, till you come to the crossing, etc., и т.д.)
Makarov.каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решенияa new conversation starts up every hour, and debateable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion
gen.каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решенияa new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion
Makarov.когда вы дойдёте до моего вопроса?when will you get round to my question?
gen.когда вы дойдёте до моего вопроса?when will you get around to my question?
gen.когда дело дойдёт до меняwhen it comes to my bout
idiom.когда дело дойдёт до худшегоwhen the going gets tough (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело дойдёт до худшегоwhen push comes to shove (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело дойдёт до худшегоwhen the crunch comes (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело дойдёт до худшегоwhen it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело дойдёт до худшегоif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело дойдёт до худшегоwhen the going gets rough (Andrey Truhachev)
idiom.когда дойдет дело доif push comes to shove (Taras)
idiom.когда дойдет дело доwhen push comes to shove (Taras)
gen.когда дойдёт до делаwhen it comes to the push
gen.когда дойдёте до вершины холма, сверните налевоwhen you reach the top of the hill bear to the left
Makarov.когда ты дошёл до вершины, осталось самое сложное – спуститьсяwhen you reach the top of a mountain, the worst part is climbing down
mech.eng., obs.метчик дошёл до дна отверстия до упораthe tap bottoms
gen.можно ли отсюда дойти пешком до N.?are we within walking distance of N.?
gen.мы не успели дойти до дому, как разразилась грозаa storm came on before we got home
gen.надеюсь, до этого не дойдётI sure hope it never gets to this point (ART Vancouver)
Makarov.наконец до нас дошёл анекдот Джона и мы рассмеялисьJohn's joke finally clicked, and we laughed
gen.наконец до нас дошёл его анекдот, и мы рассмеялисьhe is joke finally clicked, and we laughed
gen.Намёк не сразу дошёл до нашего сознанияit took a while for the hint to sink in (Taras)
literal.не дойти доstop short of
gen.не дойти до адресатаmiss (о письме)
gen.не дойти до адресатаmiscarry
gen.не дойти до судаnever make it to court (I'm fortunate because my claim never made it to court. | Luckily, the case never made it to court. | Luckily the charges were dropped and it never made it to court. Alexander Demidov)
idiom.не дойти до финалаfall by the wayside (Anglophile)
gen.кто-либо не дошёл и до половины, какbefore someone was halfway through
gen.не успел кто-либо дойти и до середины, какbefore someone was halfway through
Makarov.он бегло прочитал первую часть книги, чтобы поскорее дойти до интересных эпизодовhe skipped through the first part of the book, eager to get to the exciting bits
Makarov.он был изнурён, когда дошёл до местаhe was a tired man when he reached his destination
gen.он готов дойти до крайней степениhe is ready to go all lengths
gen.он дошёл до ручкиhe was at the end of his tether
gen.он дошёл до станцииhe walked as far as the station
gen.он дошёл до того, что стал воромhe was reduced to stealing
gen.он дошёл до того, что стал просить милостынюhe had come down to begging
Makarov.он дошёл до того, что стал шпионить за нимhe came to spying on them
gen.он дошёл до того, что торгует спичками на улицеhe came down to selling matches on street corners
gen.он дошёл до третьего тураhe gor through to the third round
gen.он дошёл до третьего тураhe got through to the third round
gen.он дошёл до четвёртой главы и на ней застрялhe came to the fourth chapter and there he stopped
gen.он дошёл до школы за десять минутhe reached the school in ten minutes
gen.он дошёл до школы за десять минутhe got to the school in ten minutes
Makarov.он никак не ожидал, что она дойдёт до такой крайностиhe little thought she would go to those lengths
Makarov.он слышал, что она сказала, но смысл дошёл до него только потомhe heard what she said, but it didn't sink in till some time later
Makarov.он совсем уморился, когда дошёл до местаhe was a tired man when he reached his destination
gen.он стоял как столб, пока до него не дошёл смысл сообщенияhe stood without moving while the news sank in
Makarov.он учёл время, необходимое, чтобы звук со дна дошёл до негоmaking allowance for the time required by the sound to ascend from the bottom
gen.он учёл время, необходимое, чтобы звук со дна дошёл до негоhe made allowance for the time required by the sound to ascend from the bottom
gen.она мне не соперница, когда до тебя это дойдёт?there's no other so when's it gonna sink in? (Alex_Odeychuk)
Makarov.они полагали, что его дело никогда не дойдёт до судаthey believed that his case would never come to trial
gen.они скоро дойдут до дракиwe shall have them at fisticuffs by and by
gen.от его дома до работы можно дойти пешкомhe lives within walking distance of the office
gen.от моего дома до школы можно дойти пешкомmy house is within walking distance of the school
gen.от моего дома до школы можно дойти пешкомmy house is in walking distance of the school
Makarov.отсюда легко дойти до школыit's an easy walk from here to school
proverbпо нитке до клубка дойдёшьfollow the river and you'll get to the sea (дословно: Иди вдоль реки-к морю выйдешь)
proverbпо нитке до клубка дойдёшьfollow the river and you'll get to the sea
Makarov.поторопи детей, а то мы так никогда не дойдём до домаyou must urge the children forward or we'll never get home
Makarov.председатель сделал паузу, чтобы смысл его замечания дошёл до собравшихсяthe chairman stopped speaking to allow time for the meaning of his remark to seep in
Makarov.слух дошёл до негоthe rumour has come upon him
Makarov.слух дошёл до негоthe rumour has come on him
gen.слух дошёл до негоthe rumour has come /up/on him (lulic)
gen.текст дошёл до нас в разных вариантахthe text has come down to us in various recensions
gen.текст дошёл до нас в разных вариантахtext has come down to us in various recensions
gen.цена дойдёт до пяти долларовthe price will come up to $ 5
Makarov.цена дойдёт до пяти фунтовthe price will come up to £5
gen.цена дойдёт до пяти фунтовthe price will come up to ?5
Makarov.человек не дойдёт до звероподобного состояния даже в полной изоляцииman does not brutalize, by possibility, in pure insulation
dipl.экономический спад дойдёт до самого низкого уровняthe recession will hit bottom (at the end of the year; в конце года)
gen.этот человек дойдёт до нищетыthat man will come to nothing
gen.я больше не могу, у меня нет больше сил, я дошёл до ручкиI feel absolutely done in
gen.я больше не могу, у меня нет больше сил, я дошёл до точкиI feel absolutely done in
gen.я дошёл до полного изнеможенияI'm worn to a frazzle
gen.я дошёл до полного изнеможенияI'm done to a frazzle
Makarov.я дошёл до ручкиI feel absolutely done in
Makarov.я дошёл до точкиI feel absolutely done in
gen.я дошёл до четвёртого класса и т.д. и на этом застрялI got up to the fourth form through some ten lines, etc. and there stuck
Makarov.я услышал, что она сказала, но смысл до меня дошёл не сразуI heard what she said, but it didn't sink in till some time later