Subject | Russian | English |
Makarov. | в этом деле он не силён | he is not good at this |
gen. | в этом деле я не силен | this is not a strong point of mine (Franka_LV) |
gen. | в этом деле я не силен | I'm not good at this (Franka_LV) |
Makarov. | дело в том, что она даже не прочла этого письма | the fact is she didn't even read the letter |
gen. | дело в том, что она даже не прочла этого письма | the fact is she didn't even read the letter |
gen. | Дело вовсе не в этом. | that's not what I'm saying (Abysslooker) |
inf. | Дело даже не в этом | it's not the main point (e.g. While this could be true, it's not the main point. Soulbringer) |
gen. | дело не в этом | it is not the question |
gen. | дело не в этом | that is a not the question |
gen. | дело не в этом | that's not the point |
gen. | дело не в этом | that is not the enquiry (Азери) |
math. | дело не в этом | that is not a point |
inf. | дело не в этом | not the point (Technical) |
Makarov. | дело не в этом | that's not the point |
gen. | дело не в этом | that is not the case |
gen. | дело не в этом | it is not the case |
gen. | дело не в этом | that is not the question |
gen. | дело не в этом | it's not that (maystay) |
gen. | дело не в этом | that is not the point |
gen. | дело не только в этом | it's more than that ( reverso.net NumiTorum) |
gen. | дело не только в этом | there is more to it than that (Damirules) |
gen. | дело совсем не в этом | that's not what it's about (ART Vancouver) |
Makarov. | жаль, что я не могу помочь вам в этом деле | I wish I could serve you in this matter |
gen. | меня не включайте, я в этом деле участвовать не буду | you can count me out |
gen. | на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
gen. | не в этом дело | that's not the point |
gen. | не в этом дело | that is beside the point |
gen. | не в этом дело | that's not the question (incorrect in this sense ART Vancouver) |
gen. | не в этом дело | that's beside the point (ad_notam) |
cliche. | не в этом дело | that is not the point (That is not the point. What I'm saying is that some bus drivers should not be on the road. I just saw a near-accident caused by a transit bus travelling in the right turn lane and blowing straight through the intersection. The guy turning left was almost T-boned. ART Vancouver) |
gen. | не в этом дело | it's not like that (Pavel_Gr) |
gen. | не в этом дело | that's not the issue (d*o*zh) |
gen. | он в этом деле материально не заинтересован | he has no financial interest in this business |
gen. | он в этом деле не сечёт | he doesn't know a thing about this matter |
gen. | он не может уйти от ответственности в этом деле | he can't slide out of his responsibility in this matter |
gen. | он не новичок в этом деле | he is no new hand at it |
Makarov. | он не пожелал участвовать в этом деле | he refused to be drawn into the business |
Makarov. | он ничего не понимает в этом чёртовом деле | he can't understand that fucking business |
Makarov. | отец устроил её к книготорговцу, но она так и не добилась успеха в этом деле | her father set her up in a bookseller's business, but ahe could't make a go of it |
gen. | при этом дело не только в том, что | this is so not just because (A.Rezvov) |
gen. | скажи этому старому хрычу, чтобы он не лез не в своё дело | tell the old so-and-so to mind his own business |
Makarov. | сообщение об этом конфликте, появившееся в газете, не имело ничего общего с реальным положением дел | the newspaper's report of the conflict bore no relation to reality |
Makarov. | ты в самом деле уверен в этом? это не шутка? | are you quite sure? no shenanigan? |
Makarov. | ты не можешь избежать персональной ответственности в этом деле | you can't slide out of your responsibility in this matter |
Makarov. | что касается денег, то мы не такие уж дураки в этих делах | we are not exactly imbeciles in money matters |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
Makarov. | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |