Subject | Russian | English |
gen. | будь деликатным-не лезь в чужую душу | avoid worming yourself into another's confidence |
Makarov. | быть в деликатном положении | be in a delicate situation |
Makarov., euph. | быть в деликатном положении | be in a interesting condition (о беременной) |
Makarov., euph. | быть в деликатном положении | be in a certain condition (о беременной) |
gen. | быть деликатным | have a light hand |
idiom. | быть очень деликатным | walk on eggshells (Yeldar Azanbayev) |
fig. | вести себя деликатно | walk softly (Taras) |
finn. | видеоматериалы деликатного характера | sensitive footage (financial-engineer) |
Makarov. | выразить чересчур деликатно | put too fine a point upon |
Makarov. | выразиться чересчур деликатно | put too fine a point upon |
media. | говорить на условиях анонимности в связи с тем, что вопрос носит деликатный характер | speak on the condition of anonymity because of the delicate nature of the matter (англ. цитата – из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | делать задание деликатным | make a task delicate |
EBRD | деликатная информация | sensitive information (вк) |
adv. | деликатная область | sensitive area |
traf.contr. | деликатная подсветка салона | light courtesy (Yeldar Azanbayev) |
media. | деликатная проблема | touchy problem (bigmaxus) |
unions. | деликатная ситуация | sensitive environment (Кунделев) |
Makarov. | деликатная ситуация | delicate ground |
gen. | деликатная ситуация | a tricky situation |
sociol. | деликатная ситуация в процессе социального взаимодействия | vulnerable social situation (like asking someone out on a date Alex_Odeychuk) |
gen. | деликатная тема | touchy subject (Andrey Truhachev) |
gen. | деликатная тема | delicate subject (Andrey Truhachev) |
gen. | деликатная тема | touchy matter (Andrey Truhachev) |
Makarov. | деликатная тема | delicate ground |
gen. | деликатная тема | tender subject (Andrey Truhachev) |
media. | деликатная тема | touchy topic (bigmaxus) |
gen. | деликатная тема | sensitive topic (Andrey Truhachev) |
gen. | деликатная тема | touchy issue (ART Vancouver) |
Makarov. | деликатно вести себя по отношению к кому-либо, в отношении | be delicate with (someone – кого-либо) |
idiom. | деликатно выражаться | mince words (Our mayor is feisty and outspoken, he'll tell you what he thinks, and he rarely minces words. – не любит деликатничать ART Vancouver) |
gen. | деликатно выражаясь | put it gently (Wakeful dormouse) |
gen. | деликатно касаться щекотливой темы | skate over thin ice |
gen. | деликатно касаться щекотливой темы | skate on thin ice |
Makarov. | деликатно направлять чьи-либо действия | ride someone on the snaffle |
Makarov. | деликатно направлять чьи-либо действия | ride someone with the snaffle |
gen. | деликатно направлять чьи-либо действия | ride in the snaffle |
idiom. | Деликатно решить вопрос | tiptoe through (x-z) |
gen. | деликатного свойства | sensitive (об информации; не для употребления в заголовках или в функции предикативного члена Yuri Tovbin) |
gen. | деликатного характера | of a sensitive nature (semfromshire) |
gen. | деликатного характера | of embarrassing nature (segu) |
amer. | деликатное обращение | soft-glove treatment (Val_Ships) |
med. | деликатное обращение с больным | delicate handling of a patient |
gen. | деликатное подшучивание | light persiflage |
Игорь Миг | деликатное положение | sticky situation |
gen. | деликатное поручение | delicate task (kee46) |
jarg. | деликатные выплаты | sensitive payments (взятки, даваемые компаниями иностранным правительствам за крупные заказы andrew_egroups) |
slang | деликатные выражения | nice-nelly expressions |
med. | деликатные измерения | unobtrusive measures (Helga Tarasova) |
journ. | деликатные материалы | sensitive materials (GeorgeK) |
dipl. | деликатные методы | kick methods |
Makarov. | деликатные методы | kid-glove methods |
gen. | деликатные отношения | sensitive relationship |
gen. | деликатные отношения | sensitive regulations |
polit. | "деликатные платежи" | sensitive payments (взятки, даваемые компаниями иностранным правительствам за крупные заказы; делов. жарг. ssn) |
gen. | деликатные слова | delicate words |
market. | деликатные ткани | delicate fabrics (Elina Semykina) |
Игорь Миг | деликатный вопрос | tricky issue |
gen. | деликатный вопрос | delicate question |
gen. | деликатный вопрос | delicate subject |
gen. | деликатный вопрос | sensitive subject |
Makarov. | деликатный вопрос | fine point |
USA | деликатный вопрос | hot potato (Val_Ships) |
media. | деликатный вопрос | sensitive question (bigmaxus) |
amer. | деликатный вопрос | hot potato (an awkward or delicate matter Val_Ships) |
idiom. | деликатный вопрос | donkey in the room (= elephant in the room Lily Snape) |
polit. | деликатный вопрос | ticklish question (ssn) |
mil. | деликатный вопрос | sensitive issue |
Makarov. | деликатный вопрос | fine question |
Makarov. | деликатный вопрос | delicate ground |
gen. | деликатный вопрос | of a sensitive nature (semfromshire) |
gen. | деликатный вопрос | touchy subject (Andrey Truhachev) |
gen. | деликатный вопрос | touchy matter (Andrey Truhachev) |
gen. | деликатный вопрос | tender subject (Andrey Truhachev) |
gen. | деликатный вопрос | ticklish problem (kee46) |
gen. | деликатный вопрос | delicate problem (kee46) |
gen. | деликатный вопрос | sensitive topic (Andrey Truhachev) |
gen. | деликатный вопрос | a nice question |
gen. | деликатный вопрос | touchy issue (ART Vancouver) |
gen. | деликатный вопрос | sensitive matter (Kerginto) |
gen. | деликатный вопрос | nice question |
med. | деликатный иглодержатель | delicate needleholder (MichaelBurov) |
med. | деликатный иглодержатель | delicate needle holder (MichaelBurov) |
gen. | деликатный подход | soft glove approach (Mustikka) |
inf. | деликатный подход | subtle approach (Val_Ships) |
gen. | деликатный подход | finesse (к людям или ситуациям ART Vancouver) |
UN, account. | деликатный подход к гендерным вопросам | gender sensitivity |
gen. | деликатный предмет | sensitive topic (разговора Andrey Truhachev) |
gen. | деликатный предмет | touchy subject (разговора Andrey Truhachev) |
gen. | деликатный предмет | tender subject (разговора Andrey Truhachev) |
gen. | деликатный предмет | touchy matter (разговора Andrey Truhachev) |
slang | деликатный человек | rubber sock |
finn. | материалы съёмок деликатного характера | sensitive footage (financial-engineer) |
gen. | нечто деликатное | nicety |
dipl. | обсуждать деликатный вопрос | discuss this delicate issue (New York Times, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | одежда, требующая деликатного обращения | delicates (I always wash my delicates by hand. • Turn the dress inside out and put it in the washing machine on the delicates cycle. cambridge.org Mikhail_YU) |
gen. | одежда, требующая деликатной стирки | delicates (I always wash my delicates by hand. • Turn the dress inside out and put it in the washing machine on the delicates cycle. cambridge.org Mikhail_YU) |
Makarov. | оказаться в деликатном положении | find oneself in a delicate situation |
Makarov. | он был занят в крайне деликатных переговорах | absorbed in negotiations of the utmost delicacy |
gen. | он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не бывает напыщенным | his conduct is precise and delicate, never overblown |
Makarov. | он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не напыщенно | his conduct is precise and delicate, never overblown |
Makarov. | он пишет очень глубоко на самые деликатные темы | he writes with a great command of detail on the most recherche topics |
Makarov. | он получил деликатный отказ на своё приглашение | he received a delicately worded refusal of his invitation |
Makarov. | она деликатно постучала в дверь | she tapped gently on the door |
proverb | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | in the house of the hanged man, mention not the rope. |
proverb | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | don't talk about rope in a hanged man's house. |
polit. | отношения находятся в очень деликатной стадии | relations are at a very sensitive stage (ssn) |
gen. | очень деликатно себя вести | tread on eggshells (ad_notam) |
Makarov. | очутиться в деликатном положении | find oneself in a delicate situation |
Makarov. | пожалуйста, не шути над столь деликатными вещами | please don't joke about such a delicate subject |
inet. | политически деликатная информация | politically sensitive information (A.Rezvov) |
polit. | политически деликатный | politically sensitive (Andy) |
polit. | политически крайне деликатный | politically extremely sensitive (напр., вопрос; англ. оборот взят из статьи в газете International Herald Tribune Alex_Odeychuk) |
fig. | поступать деликатно | walk softly (Taras) |
dipl. | продолжить обсуждение деликатного вопроса | continue to discuss this delicate issue (New York Times, 2020 Alex_Odeychuk) |
fig. | работать деликатно | walk softly (Taras) |
tech. | режим деликатной стирки | easily damaged cycle (контекстуальный перевод при переводе текста, написанного явно не носителем, в направлении "английский – русский" Natalie_apple) |
Makarov. | самая маленькая, самая деликатная и самая грациозная птичка | the smallest, most ethereal, and daintiest of birds |
gen. | скажите ему об этом деликатно | put it to him nicely |
gen. | слишком уж деликатный | nicey nice |
gen. | слишком уж деликатный | nicey-nice |
Makarov. | сообщать о случившемся деликатно | break the news easy |
gen. | у него было поручение деликатного характера | his mission was a delicate one |
gen. | это деликатный вопрос | it is a nice question |
gen. | это проблема, вокруг которой кипят страсти, и которая по этой причине требует деликатного подхода | it is an issue that arouses deep passions and therefore needs to be handled delicately |
Makarov. | этот вопрос – один из наиболее деликатных и сложных | the question is one of considerable nicety and difficulty |