Subject | Russian | English |
Игорь Миг | в безлюдье и Фома дворянин | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince |
gen. | в этой картине Федотов мастерски передаёт атмосферу дома обедневшего русского дворянина | in this painting Federov masterfully conveys the home atmosphere of an impoverished Russian nobleman |
gen. | венецианский дворянин | magnifico |
brit. | говорить с акцентом, характерным для британских дворян | have a plum in one's mouth (Boris Gorelik) |
gen. | дворяне и простолюдины | cut and long-tails |
gen. | дворянин, занимающийся сельским хозяйством | gentleman farmer |
gen. | дворянин, занимающийся сельским хозяйством | gentleman-farmer |
gen. | дворянин низшего класса | hidalgo (в Испании) |
gen. | делать дворянином | ennoble |
USA | Древний арабский орден дворян тайного святилища | Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine |
gen. | индийский дворянин | babu |
gen. | индийский дворянин | baboo |
span. | испанский дворянин | caballero |
gen. | кающийся дворянин | conscience-striken gentleman (m_rakova) |
gen. | класс дворян | the nobility |
obs., humor. | колокольный дворян | clergyman (здесь колокольный < колокольня) |
Gruzovik, obs. | колокольный дворянин | clergyman (здесь "колокольный" от "колокольня") |
gen. | Левин в "Анне Каренине" Толстого воплотил в себе тип "кающегося дворянина" | Levin in Tolstoy's Anna Karenina embodied the type of the "repentant nobleman" |
hist. | личные дворяне | personal nobility (Tamerlane) |
gen. | мелкий дворянин | duniwassal |
gen. | мелкопоместный дворянин | squireen (особ. в Ирландии) |
gen. | молодой дворянин | squire |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | when all fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | make the most of what you have (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | in the land of the blind the one-eyed is king (Anglophile) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | all is good in a famine (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | на безлюдье и Фома дворянин | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | when all fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | all is good in a famine (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | make the most of what you have (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | на безмирье и Фома дворянин | we'll make the best of what there is (igisheva) |
gen. | нетитулованный дворянин | esquire |
gen. | он дворянин | he belongs to the gentry (о принадлежащем к среднему, мелкому дворянству) |
gen. | он дворянин | he is a noble |
gen. | он пытался понять, кто из двоих был дворянином, а кто – слугой | he was trying to make out which was noble and which was valet |
gen. | он родом из дворян | he is of noble stock |
obs. | подобающий дворянину | squirely |
hist. | потомственные дворяне | hereditary nobility (Tamerlane) |
gen. | потомственный дворянин | a nobleman by birth |
gen. | потомственный дворянин | gentleman by birth (Anglophile) |
gen. | пытаясь выяснить, кто дворянин, а кто конюх | trying to make out which was noble and which was groom |
Makarov. | стараясь выяснить, кто дворянин, а кто конюх | trying to make out which was noble and which was groom |
gen. | столбовой дворянин | nobleman of ancient standing (Anglophile) |
gen. | титулованный дворянин | noble (Notburga) |
Makarov. | у детей принцессы не было титулов, поскольку их отец не был дворянином | the princess's children have no titles because their father is a commoner |