Subject | Russian | English |
Makarov. | Альфред даёт волю своей фантазии | Alfred allows his fancy to play round the idea |
gen. | вы не должны были давать волю своему воображению | you shouldn't have let your imagination run away with you |
gen. | давать волю | allow free rein (to Bullfinch) |
gen. | давать волю | unshackle |
gen. | давать волю | give free rein (to) |
gen. | давать волю | give free play (to) |
gen. | давать волю | give rein (to) |
gen. | давать волю | give vent (to) |
gen. | давать волю | turn loose (кому-либо, чему-либо) |
gen. | давать волю | give way (слезам) |
gen. | давать волю | let loose (воображению, гневу и т. п.) |
gen. | давать волю | give voice to |
gen. | давать волю | let loose (воображению, чувству и т. п.) |
Gruzovik | давать волю | give free play to |
Gruzovik | давать волю | give rein |
Makarov. | давать волю | run riot (фантазии, воображению) |
Makarov. | давать волю | turn someone loose (кому-либо) |
Makarov. | давать волю | pour out (эмоциям) |
Makarov. | давать волю | let loose |
inf. | давать волю | uncork (чувствам) |
Makarov. | давать волю | uncurb (чувствам) |
fig.of.sp. | давать волю | tap out (напр., слезам, гневу, чувствам вообще, а также злу, насилию и, в целом, чем-либо сдерживаемому Vadim Rouminsky) |
slang | давать волю | uncork |
gen. | давать волю | loose |
gen. | давать волю | wreak (чувству) |
rhetor. | давать волю | wreak |
gen. | давать волю | let out (чувствам В.И.Макаров) |
gen. | давать волю | give free rein to (+ dat.) |
gen. | давать волю | pour out (эмоциям kee46) |
Gruzovik | давать волю | give vent to |
Gruzovik | давать волю | give free rein |
gen. | давать волю | let loose (воображению, чувству и т.п.) |
gen. | давать волю | vent (чувствам) |
gen. | давать волю | run riot (фантазии и т. п.) |
gen. | давать волю | give full swing |
gen. | давать волю | give full rein (Bullfinch) |
gen. | давать волю | allow full rein (to Bullfinch) |
gen. | давать волю воображению | give an outlet for one's imagination (Егошина engie86) |
gen. | давать волю гневу | go to the deep end |
gen. | давать волю гневу | unleash one's wrath (Technical) |
Makarov. | давать волю гневу | go off the deep end |
jarg. | давать волю действиям и не думать о последствиях | walk on the wild side (loose and do without thinking of the consequences lavagirl) |
Gruzovik, inf. | давать волю кулакам | be free with one's fists |
inf. | давать волю кулакам | be free with one's fists |
Makarov. | давать волю отчаянию | give way to despair |
media. | давать волю разгулу национализма | loose nationalism (bigmaxus) |
gen. | давать волю рукам | be flippant with one's hands |
gen. | давать волю рукам | manhandle |
gen. | давать волю рукам | give one's hands licence (Technical) |
Gruzovik, inf. | давать волю рукам | be free with one's fists |
inf. | давать волю рукам | fists |
inf. | давать волю рукам | man-handle |
inf. | давать волю рукам | be free with one's hands |
Gruzovik | давать волю рукам | be free with one's hands |
gen. | давать волю своему гневу | give vent to anger |
gen. | давать волю своему горю | give vent to grief |
gen. | давать волю своим чувства | let oneself go |
Makarov. | давать волю своим чувствам | vent one's feelings |
gen. | давать волю себе | let oneself go |
gen. | давать волю собственному гостеприимству | spread |
gen. | давать волю какой-либо страсти | give rein to a passion (dushka) |
Makarov. | давать волю страстям | uncurb passions |
Makarov. | давать волю чувствам | give way to one's feelings |
Makarov. | давать волю чувствам | give way to one's emotions |
gen. | давать волю чувствам | give way to one's feelings / emotions (oleks_aka_doe) |
gen. | давать волю чувствам по отношению | act on an attraction to (someone – к кому-либо alyonushka23) |
Makarov. | давать волю эмоциям | go off the deep end |
gen. | давать кому-либо волю | give somebody his head |
gen. | давать кому-либо много воли | ride with a loose rein |
Makarov. | давать полную волю своей фантазии | give free scope to one's imagination |
Makarov. | давать полную волю своей фантазии | give full scope to one's imagination |
gen. | давать полную волю своей фантазии | give full scope to imagination (устар. BC_777) |
gen. | давать полную волю своей фантазии | give free scope to imagination (устар. BC_777) |
gen. | давать себе волю | indulge (в чём-либо, особ. в еде; to have or eat something that you enjoy but that you should not have
much of: Many people feel that their holiday is the time to indulge. • Even if you're dieting, you can indulge yourself (=eat what you want) once in a while.) |
Makarov. | давать себе волю | run wild |
gen. | давать себе волю | let out a reef |
obs. | давать себе волю в | loose a bridle to something (чём-либо Bobrovska) |
proverb | кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает | it is a sad house where the hen crows louder than the cock |
gen. | на уик-энде он давал себе волю | he liked to splurge at weekends |
Makarov. | на уикэнде он давал себе волю, в выходные дни он любил кутнуть | he liked to splurge at weekends |
gen. | на уик-энде он давал себе волю, в выходные дни он любил кутнуть | he liked to splurge at weekends |
gen. | не давай волю рукам | don't get rough! |
gen. | не давайте воли своему воображению | don't let your imagination run away with you |
Makarov. | не давать воли | keep in leading strings |
gen. | не давать воли | trample |
Makarov. | не давать воли | trample on |
Makarov. | не давать воли | trample over |
Makarov. | не давать воли | trample upon |
gen. | не давать воли | hold in |
gen. | не давать воли | hold one to his tether |
gen. | не давать воли | keep under control (keep emotions under control – не давать воли эмоциям Stas-Soleil) |
gen. | не давать воли | keep a check on (кому-либо) |
gen. | не давать воли | keep in leading reins |
gen. | не давать воли | repress something (чему-либо) |
Игорь Миг | не давать воли | gain the upper hand over |
idiom. | не давать воли рукам | Keep one's hands off somebody |
Makarov. | не давать воли рукам | keep one's hands off (someone) |
Gruzovik | не давать воли чему-н. | repress something |
Makarov. | не давать воли чувствам | keep emotions in leash |
Makarov. | не давать воли чувствам | keep oneself well in hand |
Makarov. | не давать воли чувствам | have oneself well in hand |
gen. | не давать воли эмоциям | keep emotions under control (Stas-Soleil) |
gen. | не давать воли языку | govern tongue |
gen. | не давать воли языку | keep one's mouth shut |
gen. | не давать волю | keep under control (Stas-Soleil) |
gen. | не давать волю чувствам | keep feelings |
gen. | не давать волю чувствам | keep emotions in leash |
Игорь Миг | не давать волю чувствам | keep one's temper in check |
Makarov. | не давать волю чувствам | keep in one's feelings |
gen. | не давать волю эмоциям | keep emotions under control (Stas-Soleil) |
gen. | не давать себе воли | take in a reef |
Makarov. | огонь и вода хорошие слуги человека, но воли им давать нельзя | fire and water are good servants, but bad masters |
gen. | я не намерен хочу, желаю этого делать | use one's imagination (в некоторых контекстах BC_777) |
gen. | языком болтай, а рукам воли не давай | talk as much as you want to, but keep your hands to yourself |