Subject | Russian | English |
Makarov. | ангел, высеченный из камня, рыдал над урной, глядя на нее | an angel watching an urn wept over her, carved in stone |
saying. | ахал бы дядя, на себя глядя | look who is talking! (Супру) |
saying. | ахал бы дядя, на себя глядя | look who's talking! (Супру) |
saying. | ахал бы дядя, на себя глядя | look into your collar (Супру) |
saying. | ахал бы дядя, на себя глядя | the pot calling the kettle black (Супру) |
saying. | ахал бы дядя, на себя глядя | pot calling the kettle black (Супру) |
proverb | ахал бы дядя, на себя глядя | the cat shuts its eyes when it steals the cream |
fig.of.sp. | бежать куда глаза глядят | run in any direction (CNN Alex_Odeychuk) |
fig. | бежать куда глаза глядят | run a mile (Darkesenin) |
gen. | бессмысленно глядеть | staring senselessly (Interex) |
gen. | бесцельно глядеть по сторонам | gaze about in an idle way |
Gruzovik, fig. | в гроб глядеть | have one foot in the grave |
gen. | в гроб глядит | he is on his last legs |
inf. | ваш брат сегодня глядит именником | your brother looks as if he's in high spirits today |
slang | внимательно глядеть | eyeball (на что-либо Interex) |
obs. | выть, глядя на | behowl (что-л.) |
gen. | глядеть в | be looking down in (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | глядеть в гроб | have one foot in the grave |
Gruzovik | глядеть в могилу | have one foot in the grave |
Makarov. | глядеть в оба | be on the qui vive |
inf. | глядеть смотреть в оба | keep eyes open |
Makarov. | глядеть в оба | be on one's guard |
fig.of.sp. | глядеть в оба | be on alert (Andrey Truhachev) |
Makarov. | глядеть в оба | keep one's eyes peeled |
inf. | глядеть смотреть в оба | watch closely |
Makarov. | глядеть в оба | be alert |
Gruzovik | глядеть в оба глаза | be on one's guard |
idiom. | глядеть в пустоту | stare into space (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | глядеть в рот кому-либо | hang on someone's words |
Игорь Миг | глядеть в рот | suck up to |
inf. | глядеть в рот | kiss up to |
gen. | глядеть в рот | hang on someone's words (кому-либо) |
idiom. | глядеть в сторону кого-то | give somebody time of day (MichaelBurov) |
idiom. | глядеть в сторону чего-то | give something time of day (MichaelBurov) |
idiom. | глядеть в сторону чего-то | give something the time of day (MichaelBurov) |
idiom. | глядеть в сторону чего-то | give something a time of day (MichaelBurov) |
idiom. | глядеть в сторону кого-то | give somebody a time of day (MichaelBurov) |
idiom. | глядеть в сторону кого-то | give somebody the time of day (MichaelBurov) |
Gruzovik | глядеть вдаль | look into the distance |
Gruzovik | глядеть во все глаза | be on one's guard |
gen. | глядеть во все глаза | be all eyes |
Gruzovik | глядеть вон | be ready to depart |
Makarov. | глядеть за | attend to something, someone (чем-либо, кем-либо) |
Gruzovik | глядеть за | keep an eye on |
Makarov. | глядеть за | see to something, someone (чем-либо, кем-либо) |
Gruzovik | глядеть за | look after |
Makarov. | глядеть за ребёнком | look after a child (присматривать) |
Makarov. | глядеть из окна | look out of the window |
Gruzovik | глядеть из-за | show from behind/under |
Makarov. | глядеть из-за | show from behind |
Gruzovik | глядеть из-за | appear from behind/under |
Makarov. | глядеть из-под | show from under |
Gruzovik | глядеть из-под | show from behind/under |
Gruzovik | глядеть из-под | appear from behind/under |
gen. | глядеть искоса | leer |
Игорь Миг | глядеть косо на | be peeved at |
Игорь Миг | глядеть косо на | be peeved with |
Gruzovik | глядеть косо на | take a poor view of |
zool. | глядеть медведем | look surly |
Gruzovik | глядеть медведем | look surly |
Gruzovik | глядеть на | look out on |
gen. | глядеть на | look out (on) |
Gruzovik | глядеть на | face |
Makarov. | глядеть на | give onto (быть обращенным в какую-либо сторону – об окнах) |
Makarov. | глядеть на | point at (быть обращенным в какую-либо сторону – об орудиях и т. п.) |
Makarov. | глядеть на | look out on (быть обращенным в какую-либо сторону) |
Makarov. | глядеть на | look at someone, something (кого-либо, что-либо) |
Gruzovik | глядеть на | gaze upon |
Gruzovik | глядеть на | peer at |
Gruzovik, inf. | глядеть на | take as an example |
Gruzovik, inf. | глядеть на | look to |
Gruzovik | глядеть на | heed |
Gruzovik | глядеть на | mark |
Gruzovik | глядеть на | look at |
Gruzovik | глядеть на | pay attention |
Makarov. | глядеть на кого-либо, на | stare at someone, something (что-либо) |
gen. | глядеть на удивительное зрелище | gape at an amazing sight |
Makarov. | глядеть на улицу | look into the street |
gen. | глядеть правде в глаза | look the truth in the eye (Interex) |
Makarov. | глядеть пристально | peer at |
Makarov. | глядеть пристально на | fasten one's eyes upon |
gen. | глядеть с недоверием | cast a leery eye (Dude67) |
Gruzovik | глядеть с прищуром | look with half-closed eyes |
gen. | глядеть сквозь пальцы | turn a blind eye (to; на) |
Gruzovik | глядеть сквозь пальцы на | shut one's eyes to |
Makarov. | глядеть сквозь пальцы на | blink at something (что-либо) |
Gruzovik | глядеть сквозь пальцы на | wink at |
Makarov. | глядеть сквозь пальцы на | wink at (что-либо) |
Makarov. | глядеть сквозь пальцы на | turn a blind eye to something (что-либо) |
Gruzovik | глядеть сквозь пальцы на | turn a blind eye to |
Gruzovik, inf. | глядеть сквозь пальцы на что-н. | turn a blind eye to something |
Gruzovik, inf. | глядеть сквозь пальцы на что-н. | make light of something |
Makarov. | глядеть смотреть сквозь пальцы на | close one's eyes to something (что-либо) |
Makarov. | глядеть тоскливо | look wistfully |
gen. | глядеть фертом | look smug |
Gruzovik, inf. | глядеть фертом | look smug |
Gruzovik, inf. | глядеть фертом | be foppish-looking |
gen. | глядеть фертом | be foppish-looking |
Makarov. | глядеть через окно | look through the window (с улицы) |
Makarov. | глядеть широко раскрытыми глазами | stare with wide-open eyes |
Makarov. | глядеть широко раскрытыми глазами | stare wide-eyed |
Gruzovik | глядеться в зеркало | look at oneself in the mirror |
gen. | гляди в оба! | take notice! (Ольга Матвеева) |
gen. | гляди в оба | keep your eyes peeled! (Рина Грант) |
Игорь Миг | гляди в оба | stay safe |
idiom. | гляди в оба! | Use your eyes! (Andrey Truhachev) |
gen. | гляди в оба! | mind your eye! |
Makarov. | гляди веселей, скоро твоим неприятностям настанет конец | buck up, your troubles will soon be over |
sl., teen. | гляди-ка | get a load of this (used to tell someone to look at or listen to something that is surprising or funny: Get a load of this! Your stars say you are going to meet someone who's rich.) |
gen. | гляди-ка | lo and behold (Inna Oslon) |
Игорь Миг | гляди, не | careful that (Гляди, не усни! (Careful that you don’t fall asleep!)17berdy) |
inf. | гляди что делаешь! | Use your eyes! (Andrey Truhachev) |
proverb | глядит овцой, а пахнет волком | a honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи) |
proverb | глядит овцой, а пахнет волком | honey tongue, a heart of gall |
gen. | глядите в оба! | mind your eye! |
gen. | глядите, солнце взошло! | look, the sun is up! |
gen. | глядите, солнце встало! | look, the sun is up! |
gen. | глядишь бы | there is there's no telling (Liv Bliss) |
fig.of.sp. | глядя в глаза | one's face (Clepa) |
fig.of.sp. | глядя в глаза | straight to one's face (Clepa) |
gen. | глядя в прошлое | retrospectively (vernerhalt) |
gen. | глядя во все глаза | with eyes broad open |
gen. | глядя на камень, скульптор видит различные фигуры, которые могут быть высечены из него | a sculptor may see different figures implicit in a block of stone |
gen. | глядя на камень, скульптор видит различные фигуры, которые могут быть высечены из него | sculptor may see different figures implicit in a block of stone |
Makarov. | глядя на меня такими честными, широко раскрытыми глазами | looking at me with such apparently earnest, wide-open eyes |
scient. | глядя на образец ..., мы видим другой важный аспект ... | in looking at the sample of, we see another important aspect of |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One would exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One'd exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He'd exclaim "Ah" looking at himself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He would exclaim "Ah" looking at himself |
scient. | глядя на эти примеры, мы можем увидеть некоторые интересные изменения в ... | looking at these examples, we can see some interesting changes in |
gen. | глядя по | depending on (+ dat.) |
Gruzovik | глядя по обстоятельствам | depending on circumstances |
Gruzovik | глядя по обстоятельствам | according to circumstances |
gen. | глядящий далеко в будущее | long-sighted for the future (msn.com Alex_Odeychuk) |
proverb | говорит направо, а глядит налево | cry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
proverb | держи рот на замке,. а гляди в оба | keep your mouth shut and your eyes open |
proverb | держи рот на замке, а гляди в оба | keep your mouth shut and your ears open |
Makarov. | дети заливались смехом, глядя на выходки клоуна | the children laughed at the clown's antics |
gen. | дети заливались смехом, глядя на выходки клоуна | the children laughed at the clown's antics |
Makarov. | если глядеть в корень, то безопасность каждого королевство основана на моральной, а не на физической силе | every kingdom ultimately depends on moral influence and not on physical force |
obs. | завывать, глядя на | behowl (что-л.) |
gen. | задумчиво глядеть на огонь | look thoughtfully at the fire |
Makarov. | здесь картина не глядится | the painting doesn't look good here |
Makarov. | зло глядеть на | look carving knives at (someone – кого-либо) |
chess.term. | играть не глядя на доску | play without sight of the board |
Gruzovik | идти куда глаза глядят | wander aimlessly |
gen. | идти куда глаза глядят | run adrift |
gen. | идти куда глаза глядят | follow one’s nose |
gen. | идти куда глаза глядят | follow nose |
Gruzovik | идти куда глаза глядят | follow one's nose |
gen. | идти куда глаза глядят | walk without purpose (lulic) |
gen. | как в воду глядел | must have second sight (Franka_LV) |
idiom. | как в воду глядел | by the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs – ... |
idiom. | как в воду глядел | have a gut feeling (VLZ_58) |
idiom. | как в воду глядел | as though one saw it in a crystal ball (VLZ_58) |
Makarov. | как в воду глядел | he must have second sight |
gen. | как в воду глядел | by the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs VLZ_58) |
gen. | как в воду глядел | as if he were clairvoyant |
gen. | как будто в воду глядел! | he must have second sight! |
gen. | как в воду глядел | as if he had inside information |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
Makarov. | когда учительница заметила, что мальчик щурится, глядя на страницу, она сказала его родителям, что, по всей видимости, ему нужны очки | when the teacher saw the boy squinting at the page, she suggested to his parents that he might need glasses |
gen. | косо глядеть на | squint (что-л.) |
gen. | косо глядеть на | skelly (что-л.) |
gen. | куда вы идёте, на ночь глядя? | where are you going so late in the evening? |
Makarov. | куда глаза глядят | up hill and down dale |
fig. | куда глаза глядят | vacantly (с глаголами движения Abysslooker) |
gen. | куда глаза глядят | over the hills and far away (4uzhoj) |
gen. | куда глаза глядят | wherever the road takes you (kotarsis) |
proverb | идти, ехать, пр. куда глаза глядят | follow one's nose |
gen. | куда глаза глядят | before one's nose |
gen. | купить не глядя | buy a pig in a poke (Don’t buy clothes from the internet it is like buying pig in a poke – Не покупай одежду в интернете, это всё равно, что купить кота в мешке Taras) |
Makarov. | легко судить, глядя в прошлое | it's easy to make judgments looking back at the past |
Makarov. | мы уедем из этого места и отправимся, куда глаза глядят | we'll pull out of this place and get away as far as ever we can |
gen. | на зиму глядя | late in the fall |
Gruzovik, inf. | на́ ночь гля́дя | late at night |
inf. | на ночь глядя | in the late evening (Andrey Truhachev) |
proverb, disappr. | на ночь глядя | at this time of night |
inf. | на ночь глядя | late at night |
inf. | на ночь глядя | late in the evening (Andrey Truhachev) |
gen. | на ночь глядя | when it's nearly dark (Anglophile) |
idiom. | на свет не глядел бы | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58) |
idiom. | на свет не глядел бы | life is pretty shitty (VLZ_58) |
proverb | не гляди на лицо, гляди на обычай | appearances are deceitful |
fig. | не глядя | liberally (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
sport, bask. | не глядя | no look |
slang | не глядя | sight unseen (Tell you what, I'll trade you. Sight unseen, my mom for yours. (two and a half men). x-z) |
gen. | не глядя | on the spot (Dude67) |
gen. | не глядя | without looking (Dude67) |
chess.term. | не глядя на доску | without sight of the board |
idiom. | не удостаивать кого-то / что-то взглядом, даже не глядеть в сторону кого-то / чего-то | give time of day not (to somebody; используется только в отрицании – not to give somebody time of day) |
inf. | он глядит за сестриными детьми | he is looking after his sister's children |
Makarov. | он идёт, куда глаза глядят | he goes as chance directs him |
Makarov. | он изумленно глядел на багаж | he looked amusedly at the baggage |
gen. | он изумлённо глядел на багаж | he looked amusedly at the baggage |
Makarov. | он нежно улыбнулся, глядя на неё | he gave her a tender smile |
gen. | он пристально глядел на меня | he stared at me intently |
gen. | он решит это, глядя по обстоятельствам | he'll decide according to circumstances |
gen. | он с отвращением глядел на грязную комнату | he looked disgustedly at the dirty room |
Makarov. | он сидел у аквариума, глядя на рыбу с пёстрой чешуёй | he was sitting by his aquarium looking at the fish with party-coloured scales |
Makarov. | он стоял у окна, уныло глядя наружу | he stood at the window, moodily staring out |
Makarov. | он улыбался, глядя на неё, медля с ответом | he smiled at her, stalling for time |
Makarov. | она глядит за детьми | she looks after the children |
Makarov. | она пристально глядела ему в глаза | she stared into his eyes |
Makarov. | она расчёсывала свой волос, пристально глядя на своё лицо в зеркале | she was brushing her hair, intent on her face in the mirror |
Makarov. | она того и гляди разрыдается | she is ready to burst into tears |
Makarov. | они должны были глядеть в оба, тщательно все осматривая | they wanted to be alert, gunning everything |
Makarov. | они стояли молча, глядя друг на друга | they stood still, each gazing at the other |
inf. | отправиться куда глаза глядят | take the road to nowhere (Soulbringer) |
gen. | отправиться куда глаза глядят | wander out |
gen. | отправиться куда глаза глядят | wander forth |
hockey. | пас не глядя | no-lock feed (Kirill Kaprizov tips home a slick no-look feed from Jordan Greenway. aldrignedigen) |
sport. | пас не глядя | blind pass |
sport. | пас не глядя за спину | no-look behind-the-back pass |
sport. | передача не глядя | no-look feed |
sport. | передача не глядя с отскоком | no-look bounce pass |
proverb | по одежде не суди, по делам гляди | it's not the gay coat that makes the gentleman |
inf. | подмахнуть не глядя | sign on the dotted line (Anglophile) |
gen. | подписать что-либо не глядя | sign something blind (As in: Decrees Signed Blind, Woman Attorney Says google.com Alexander Oshis) |
relig. | поистине! вот! смотри! гляди! | lo (Look! See!) |
gen. | покупать не глядя | buy a pig in a poke (Taras) |
avia. | полёт "не глядя" | head-out flying |
gen. | поторопитесь, он того и гляди вернётся | he is liable to be back any minute |
gen. | поторопитесь, он того и гляди вернётся | hurry up |
Makarov. | пристально глядеть | gaze at |
Makarov. | пристально глядеть | gaze into |
Makarov. | пристально глядеть | gaze on |
Makarov. | пристально глядеть | gaze upon |
Makarov. | пристально глядеть | gaze about |
gen. | пристально глядеть | gaze |
Makarov. | пристально глядеть на | stare at (someone – кого-либо) |
Makarov. | пристально глядеть на | gaze on |
Makarov. | пристально глядеть на | gaze upon |
Makarov. | пристально глядеть на | gaze at |
gen. | пристально глядящий человек | gazer |
proverb | пусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огород | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
proverb | пусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огород | give him an inch and he'll take an ell |
gen. | сделанный не глядя | made without the aid of sight |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
proverb | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
gen. | скряга радовался, глядя на своё золото | the miser gloated over hia gold |
gen. | скряга радовался, глядя на своё золото | the miser gloated over his gold |
gen. | словно в воду глядел | as if he were clairvoyant |
gen. | словно в воду глядел | as if he had inside information |
gen. | сосредоточенно глядеть | pore (на что-либо – at) |
inf. | того и гляди | any minute |
inf. | того и гляди | I'm afraid |
inf. | того и гляди | it looks as if |
gen. | того и гляди | one would expect (at any moment) |
gen. | того и гляди | any minute now (Interex) |
Игорь Миг | того и гляди | at any minute |
Игорь Миг | того и гляди | at any time (Того и гляди ребёнок заплачет (The baby might start crying at any time.)berdy 2017) |
Игорь Миг | того и гляди | at any moment (Водители плачут – того и гляди, дорога развалится (The drivers are weeping – at any moment the road might fall apart.) 17berdy) |
gen. | того и гляди разразится гроза | the weather is thundery |
gen. | тут, того и гляди, ссора начнётся | it looks as if a quarrel will break out any minute |
gen. | ты гляди | blimey (Vadim Rouminsky) |
gen. | убегу я отсюда, куда глаза глядят | I'll go any place as long as I get out of here |
saying. | Уйти, уехать куда глаза глядят | walk/ride/drive off into sunset (There was probaly the time in your life when you could fit everything you owned into your car and drive off ino the sunset. Young hand) |
gen. | улыбаться, глядя на ребёнка | smile upon the child (upon the gurgling baby, upon his sister, etc., и т.д.) |
Makarov., jarg., mil. | утвердить документ не глядя | pencil whip (выполняя лишь формальность) |
slang | хорошо глядишься | in fine feather |
gen. | что вы глядите на меня? | why are you looking at me? |