DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing глядеть | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.ангел, высеченный из камня, рыдал над урной, глядя на нееan angel watching an urn wept over her, carved in stone
saying.ахал бы дядя, на себя глядяlook who is talking! (Супру)
saying.ахал бы дядя, на себя глядяlook who's talking! (Супру)
saying.ахал бы дядя, на себя глядяlook into your collar (Супру)
saying.ахал бы дядя, на себя глядяthe pot calling the kettle black (Супру)
saying.ахал бы дядя, на себя глядяpot calling the kettle black (Супру)
proverbахал бы дядя, на себя глядяthe cat shuts its eyes when it steals the cream
fig.of.sp.бежать куда глаза глядятrun in any direction (CNN Alex_Odeychuk)
fig.бежать куда глаза глядятrun a mile (Darkesenin)
gen.бессмысленно глядетьstaring senselessly (Interex)
gen.бесцельно глядеть по сторонамgaze about in an idle way
Gruzovik, fig.в гроб глядетьhave one foot in the grave
gen.в гроб глядитhe is on his last legs
inf.ваш брат сегодня глядит именникомyour brother looks as if he's in high spirits today
slangвнимательно глядетьeyeball (на что-либо Interex)
obs.выть, глядя наbehowl (что-л.)
gen.глядеть вbe looking down in (Alex_Odeychuk)
Gruzovikглядеть в гробhave one foot in the grave
Gruzovikглядеть в могилуhave one foot in the grave
Makarov.глядеть в обаbe on the qui vive
inf.глядеть смотреть в обаkeep eyes open
Makarov.глядеть в обаbe on one's guard
fig.of.sp.глядеть в обаbe on alert (Andrey Truhachev)
Makarov.глядеть в обаkeep one's eyes peeled
inf.глядеть смотреть в обаwatch closely
Makarov.глядеть в обаbe alert
Gruzovikглядеть в оба глазаbe on one's guard
idiom.глядеть в пустотуstare into space (Andrey Truhachev)
Gruzovikглядеть в рот кому-либоhang on someone's words
Игорь Мигглядеть в ротsuck up to
inf.глядеть в ротkiss up to
gen.глядеть в ротhang on someone's words (кому-либо)
idiom.глядеть в сторону кого-тоgive somebody time of day (MichaelBurov)
idiom.глядеть в сторону чего-тоgive something time of day (MichaelBurov)
idiom.глядеть в сторону чего-тоgive something the time of day (MichaelBurov)
idiom.глядеть в сторону чего-тоgive something a time of day (MichaelBurov)
idiom.глядеть в сторону кого-тоgive somebody a time of day (MichaelBurov)
idiom.глядеть в сторону кого-тоgive somebody the time of day (MichaelBurov)
Gruzovikглядеть вдальlook into the distance
Gruzovikглядеть во все глазаbe on one's guard
gen.глядеть во все глазаbe all eyes
Gruzovikглядеть вонbe ready to depart
Makarov.глядеть заattend to something, someone (чем-либо, кем-либо)
Gruzovikглядеть заkeep an eye on
Makarov.глядеть заsee to something, someone (чем-либо, кем-либо)
Gruzovikглядеть заlook after
Makarov.глядеть за ребёнкомlook after a child (присматривать)
Makarov.глядеть из окнаlook out of the window
Gruzovikглядеть из-заshow from behind/under
Makarov.глядеть из-заshow from behind
Gruzovikглядеть из-заappear from behind/under
Makarov.глядеть из-подshow from under
Gruzovikглядеть из-подshow from behind/under
Gruzovikглядеть из-подappear from behind/under
gen.глядеть искосаleer
Игорь Мигглядеть косо наbe peeved at
Игорь Мигглядеть косо наbe peeved with
Gruzovikглядеть косо наtake a poor view of
zool.глядеть медведемlook surly
Gruzovikглядеть медведемlook surly
Gruzovikглядеть наlook out on
gen.глядеть наlook out (on)
Gruzovikглядеть наface
Makarov.глядеть наgive onto (быть обращенным в какую-либо сторону – об окнах)
Makarov.глядеть наpoint at (быть обращенным в какую-либо сторону – об орудиях и т. п.)
Makarov.глядеть наlook out on (быть обращенным в какую-либо сторону)
Makarov.глядеть наlook at someone, something (кого-либо, что-либо)
Gruzovikглядеть наgaze upon
Gruzovikглядеть наpeer at
Gruzovik, inf.глядеть наtake as an example
Gruzovik, inf.глядеть наlook to
Gruzovikглядеть наheed
Gruzovikглядеть наmark
Gruzovikглядеть наlook at
Gruzovikглядеть наpay attention
Makarov.глядеть на кого-либо, наstare at someone, something (что-либо)
gen.глядеть на удивительное зрелищеgape at an amazing sight
Makarov.глядеть на улицуlook into the street
gen.глядеть правде в глазаlook the truth in the eye (Interex)
Makarov.глядеть пристальноpeer at
Makarov.глядеть пристально наfasten one's eyes upon
gen.глядеть с недовериемcast a leery eye (Dude67)
Gruzovikглядеть с прищуромlook with half-closed eyes
gen.глядеть сквозь пальцыturn a blind eye (to; на)
Gruzovikглядеть сквозь пальцы наshut one's eyes to
Makarov.глядеть сквозь пальцы наblink at something (что-либо)
Gruzovikглядеть сквозь пальцы наwink at
Makarov.глядеть сквозь пальцы наwink at (что-либо)
Makarov.глядеть сквозь пальцы наturn a blind eye to something (что-либо)
Gruzovikглядеть сквозь пальцы наturn a blind eye to
Gruzovik, inf.глядеть сквозь пальцы на что-н.turn a blind eye to something
Gruzovik, inf.глядеть сквозь пальцы на что-н.make light of something
Makarov.глядеть смотреть сквозь пальцы наclose one's eyes to something (что-либо)
Makarov.глядеть тоскливоlook wistfully
gen.глядеть фертомlook smug
Gruzovik, inf.глядеть фертомlook smug
Gruzovik, inf.глядеть фертомbe foppish-looking
gen.глядеть фертомbe foppish-looking
Makarov.глядеть через окноlook through the window (с улицы)
Makarov.глядеть широко раскрытыми глазамиstare with wide-open eyes
Makarov.глядеть широко раскрытыми глазамиstare wide-eyed
Gruzovikглядеться в зеркалоlook at oneself in the mirror
gen.гляди в оба!take notice! (Ольга Матвеева)
gen.гляди в обаkeep your eyes peeled! (Рина Грант)
Игорь Миггляди в обаstay safe
idiom.гляди в оба!Use your eyes! (Andrey Truhachev)
gen.гляди в оба!mind your eye!
Makarov.гляди веселей, скоро твоим неприятностям настанет конецbuck up, your troubles will soon be over
sl., teen.гляди-каget a load of this (used to tell someone to look at or listen to something that is surprising or funny: Get a load of this! Your stars say you are going to meet someone who's rich.)
gen.гляди-каlo and behold (Inna Oslon)
Игорь Миггляди, неcareful that (Гляди, не усни! (Careful that you don’t fall asleep!)17berdy)
inf.гляди что делаешь!Use your eyes! (Andrey Truhachev)
proverbглядит овцой, а пахнет волкомa honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи)
proverbглядит овцой, а пахнет волкомhoney tongue, a heart of gall
gen.глядите в оба!mind your eye!
gen.глядите, солнце взошло!look, the sun is up!
gen.глядите, солнце встало!look, the sun is up!
gen.глядишь быthere is there's no telling (Liv Bliss)
fig.of.sp.глядя в глазаone's face (Clepa)
fig.of.sp.глядя в глазаstraight to one's face (Clepa)
gen.глядя в прошлоеretrospectively (vernerhalt)
gen.глядя во все глазаwith eyes broad open
gen.глядя на камень, скульптор видит различные фигуры, которые могут быть высечены из негоa sculptor may see different figures implicit in a block of stone
gen.глядя на камень, скульптор видит различные фигуры, которые могут быть высечены из негоsculptor may see different figures implicit in a block of stone
Makarov.глядя на меня такими честными, широко раскрытыми глазамиlooking at me with such apparently earnest, wide-open eyes
scient.глядя на образец ..., мы видим другой важный аспект ...in looking at the sample of, we see another important aspect of
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"One would exclaim "Ah" looking at oneself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"One'd exclaim "Ah" looking at oneself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"He'd exclaim "Ah" looking at himself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"He would exclaim "Ah" looking at himself
scient.глядя на эти примеры, мы можем увидеть некоторые интересные изменения в ...looking at these examples, we can see some interesting changes in
gen.глядя поdepending on (+ dat.)
Gruzovikглядя по обстоятельствамdepending on circumstances
Gruzovikглядя по обстоятельствамaccording to circumstances
gen.глядящий далеко в будущееlong-sighted for the future (msn.com Alex_Odeychuk)
proverbговорит направо, а глядит налевоcry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
proverbдержи рот на замке,. а гляди в обаkeep your mouth shut and your eyes open
proverbдержи рот на замке, а гляди в обаkeep your mouth shut and your ears open
Makarov.дети заливались смехом, глядя на выходки клоунаthe children laughed at the clown's antics
gen.дети заливались смехом, глядя на выходки клоунаthe children laughed at the clown's antics
Makarov.если глядеть в корень, то безопасность каждого королевство основана на моральной, а не на физической силеevery kingdom ultimately depends on moral influence and not on physical force
obs.завывать, глядя наbehowl (что-л.)
gen.задумчиво глядеть на огоньlook thoughtfully at the fire
Makarov.здесь картина не глядитсяthe painting doesn't look good here
Makarov.зло глядеть наlook carving knives at (someone – кого-либо)
chess.term.играть не глядя на доскуplay without sight of the board
Gruzovikидти куда глаза глядятwander aimlessly
gen.идти куда глаза глядятrun adrift
gen.идти куда глаза глядятfollow one’s nose
gen.идти куда глаза глядятfollow nose
Gruzovikидти куда глаза глядятfollow one's nose
gen.идти куда глаза глядятwalk without purpose (lulic)
gen.как в воду гляделmust have second sight (Franka_LV)
idiom.как в воду гляделby the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs – ...
idiom.как в воду гляделhave a gut feeling (VLZ_58)
idiom.как в воду гляделas though one saw it in a crystal ball (VLZ_58)
Makarov.как в воду гляделhe must have second sight
gen.как в воду гляделby the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs VLZ_58)
gen.как в воду гляделas if he were clairvoyant
gen.как будто в воду глядел!he must have second sight!
gen.как в воду гляделas if he had inside information
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbкак волка ни корми, он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbкак волка ни корми, он в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbкак волка ни корми, он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbкак волка ни корми, он в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
Makarov.когда учительница заметила, что мальчик щурится, глядя на страницу, она сказала его родителям, что, по всей видимости, ему нужны очкиwhen the teacher saw the boy squinting at the page, she suggested to his parents that he might need glasses
gen.косо глядеть наsquint (что-л.)
gen.косо глядеть наskelly (что-л.)
gen.куда вы идёте, на ночь глядя?where are you going so late in the evening?
Makarov.куда глаза глядятup hill and down dale
fig.куда глаза глядятvacantly (с глаголами движения Abysslooker)
gen.куда глаза глядятover the hills and far away (4uzhoj)
gen.куда глаза глядятwherever the road takes you (kotarsis)
proverbидти, ехать, пр. куда глаза глядятfollow one's nose
gen.куда глаза глядятbefore one's nose
gen.купить не глядяbuy a pig in a poke (Don’t buy clothes from the internet it is like buying pig in a poke – Не покупай одежду в интернете, это всё равно, что купить кота в мешке Taras)
Makarov.легко судить, глядя в прошлоеit's easy to make judgments looking back at the past
Makarov.мы уедем из этого места и отправимся, куда глаза глядятwe'll pull out of this place and get away as far as ever we can
gen.на зиму глядяlate in the fall
Gruzovik, inf.на́ ночь гля́дяlate at night
inf.на ночь глядяin the late evening (Andrey Truhachev)
proverb, disappr.на ночь глядяat this time of night
inf.на ночь глядяlate at night
inf.на ночь глядяlate in the evening (Andrey Truhachev)
gen.на ночь глядяwhen it's nearly dark (Anglophile)
idiom.на свет не глядел быI'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58)
idiom.на свет не глядел быlife is pretty shitty (VLZ_58)
proverbне гляди на лицо, гляди на обычайappearances are deceitful
fig.не глядяliberally (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
sport, bask.не глядяno look
slangне глядяsight unseen (Tell you what, I'll trade you. Sight unseen, my mom for yours. (two and a half men). x-z)
gen.не глядяon the spot (Dude67)
gen.не глядяwithout looking (Dude67)
chess.term.не глядя на доскуwithout sight of the board
idiom.не удостаивать кого-то / что-то взглядом, даже не глядеть в сторону кого-то / чего-тоgive time of day not (to somebody; используется только в отрицании – not to give somebody time of day)
inf.он глядит за сестриными детьмиhe is looking after his sister's children
Makarov.он идёт, куда глаза глядятhe goes as chance directs him
Makarov.он изумленно глядел на багажhe looked amusedly at the baggage
gen.он изумлённо глядел на багажhe looked amusedly at the baggage
Makarov.он нежно улыбнулся, глядя на неёhe gave her a tender smile
gen.он пристально глядел на меняhe stared at me intently
gen.он решит это, глядя по обстоятельствамhe'll decide according to circumstances
gen.он с отвращением глядел на грязную комнатуhe looked disgustedly at the dirty room
Makarov.он сидел у аквариума, глядя на рыбу с пёстрой чешуёйhe was sitting by his aquarium looking at the fish with party-coloured scales
Makarov.он стоял у окна, уныло глядя наружуhe stood at the window, moodily staring out
Makarov.он улыбался, глядя на неё, медля с ответомhe smiled at her, stalling for time
Makarov.она глядит за детьмиshe looks after the children
Makarov.она пристально глядела ему в глазаshe stared into his eyes
Makarov.она расчёсывала свой волос, пристально глядя на своё лицо в зеркалеshe was brushing her hair, intent on her face in the mirror
Makarov.она того и гляди разрыдаетсяshe is ready to burst into tears
Makarov.они должны были глядеть в оба, тщательно все осматриваяthey wanted to be alert, gunning everything
Makarov.они стояли молча, глядя друг на другаthey stood still, each gazing at the other
inf.отправиться куда глаза глядятtake the road to nowhere (Soulbringer)
gen.отправиться куда глаза глядятwander out
gen.отправиться куда глаза глядятwander forth
hockey.пас не глядяno-lock feed (Kirill Kaprizov tips home a slick no-look feed from Jordan Greenway. aldrignedigen)
sport.пас не глядяblind pass
sport.пас не глядя за спинуno-look behind-the-back pass
sport.передача не глядяno-look feed
sport.передача не глядя с отскокомno-look bounce pass
proverbпо одежде не суди, по делам глядиit's not the gay coat that makes the gentleman
inf.подмахнуть не глядяsign on the dotted line (Anglophile)
gen.подписать что-либо не глядяsign something blind (As in: Decrees Signed Blind, Woman Attorney Says google.com Alexander Oshis)
relig.поистине! вот! смотри! гляди!lo (Look! See!)
gen.покупать не глядяbuy a pig in a poke (Taras)
avia.полёт "не глядя"head-out flying
gen.поторопитесь, он того и гляди вернётсяhe is liable to be back any minute
gen.поторопитесь, он того и гляди вернётсяhurry up
Makarov.пристально глядетьgaze at
Makarov.пристально глядетьgaze into
Makarov.пристально глядетьgaze on
Makarov.пристально глядетьgaze upon
Makarov.пристально глядетьgaze about
gen.пристально глядетьgaze
Makarov.пристально глядеть наstare at (someone – кого-либо)
Makarov.пристально глядеть наgaze on
Makarov.пристально глядеть наgaze upon
Makarov.пристально глядеть наgaze at
gen.пристально глядящий человекgazer
proverbпусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огородgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
proverbпусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огородgive him an inch and he'll take an ell
gen.сделанный не глядяmade without the aid of sight
proverbсколько волка ни корми, а он в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbсколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbсколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbсколько волка ни корми, а он в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbсколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbсколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbсколько волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbсколько волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
gen.скряга радовался, глядя на своё золотоthe miser gloated over hia gold
gen.скряга радовался, глядя на своё золотоthe miser gloated over his gold
gen.словно в воду гляделas if he were clairvoyant
gen.словно в воду гляделas if he had inside information
gen.сосредоточенно глядетьpore (на что-либо – at)
inf.того и глядиany minute
inf.того и глядиI'm afraid
inf.того и глядиit looks as if
gen.того и глядиone would expect (at any moment)
gen.того и глядиany minute now (Interex)
Игорь Мигтого и глядиat any minute
Игорь Мигтого и глядиat any time (Того и гляди ребёнок заплачет (The baby might start crying at any time.)berdy 2017)
Игорь Мигтого и глядиat any moment (Водители плачут – того и гляди, дорога развалится (The drivers are weeping – at any moment the road might fall apart.) 17berdy)
gen.того и гляди разразится грозаthe weather is thundery
gen.тут, того и гляди, ссора начнётсяit looks as if a quarrel will break out any minute
gen.ты глядиblimey (Vadim Rouminsky)
gen.убегу я отсюда, куда глаза глядятI'll go any place as long as I get out of here
saying.Уйти, уехать куда глаза глядятwalk/ride/drive off into sunset (There was probaly the time in your life when you could fit everything you owned into your car and drive off ino the sunset. Young hand)
gen.улыбаться, глядя на ребёнкаsmile upon the child (upon the gurgling baby, upon his sister, etc., и т.д.)
Makarov., jarg., mil.утвердить документ не глядяpencil whip (выполняя лишь формальность)
slangхорошо глядишьсяin fine feather
gen.что вы глядите на меня?why are you looking at me?